Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šikovný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
šikovný geschickt 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šikovnýgeschickt
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Unii se podařilo vytvořit svou diplomatickou službu a rovněž zde se Belgie projevila jako šikovný prostředník.
Die Union hat ihren diplomatischen Dienst detailliert ausgearbeitet, und hier zeigte sich Belgien ebenfalls als geschickter Vermittler.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobře ti to dneska šlo, kluku, jseš šikovnej.
Du warst ganz gut heute, Kleiner, ziemlich geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
K propašování tohoto opatření zadními vrátky je použita šikovná formulace.
Dieser Eingriff soll noch dazu durch eine geschickte Formulierung durch die Hintertür geschummelt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šikovné ruce by s vámi svedly zázraky.
Was geschickte Hände aus Ihnen machen könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýmsi obzvlášť šikovným trikem se mu podařilo napsat obyčejnou tužkou zlatá písmena;
Durch eine besonders geschickte Hantierung gelang es ihm, mit dem gewöhnlichen Bleistift Goldbuchstaben zu erzielen;
   Korpustyp: Literatur
- Jo, jsme tu docela šikovní.
Ja. Wir sind hier ziemlich geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
A má šikovné ruce, to tedy má. Parsons byl jako Winston zaměstnán na Ministerstvu pravdy.
Er ist so geschickt mit seinen Händen, wirklich, er ist so geschickt, der Tom. Parsons war Winstons Kollege im Wahrheitsministerium.
   Korpustyp: Literatur
Ještě jsem nikdy neviděla tak šikovnýho muže v domě.
Ich habe noch nie einen im Haus so geschickten Mann gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomineme-li Obamovu šikovnou reakci na arabské jaro – jediné strategické překvapení, jemuž jako prezident čelil –, pak jeho důvěryhodnost v muslimském světě setrvale klesala a klesá.
Ungeachtet der geschickten Reaktion von Obama auf den Arabischen Frühling – die einzige strategische Überraschung, mit der als Präsident konfrontiert war – hat er in der islamischen Welt zunehmend an Glaubwürdigkeit verloren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ano, na začátku jsem byla dost nešikovná.
Ja. Am Anfang bin ich nicht sehr geschickt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "šikovný"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- To je šikovný kluk.
- Ein süßer Junge!
   Korpustyp: Untertitel
- Šikovný ty jsi!
- Ja, du auch!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach, jak jsem šikovný!
Oh, diese Schlauheit von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Docela šikovný, co?
Ist doch klasse, was?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ být i šikovný.
Du brauchst auch Geschick.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak jo, šikovný chlapec.
In Ordnung, guter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Šikovný kluk, baví mě.
Drolliger Bursch, macht mir Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk je velmi šikovný.
Der mann kann einfach alles.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Bert je šikovný chlapík.
Bert war immer sehr tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, že jsi šikovný protivník.
Er weiß, du bist ein hervorragender Gegner.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem malý, ale šikovný.
Ich bin ein tolles Kerlchen!
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem malý, ale šikovný.
Ich bin zwar klein, aber nicht kleinzukriegen!
   Korpustyp: Untertitel
Henry je moc šikovný tiskař.
Henry ist ein sehr guter Buchdrucker.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, moc šikovný chlapeček viď.
Ja, er ist so ein kluger Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jof je moc šikovný žonglér.
Jof ist ein guter Jongleur.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velmi šikovný hoch.
Ein hübsches Register von Heldentaten!
   Korpustyp: Untertitel
Je to šikovný, ale nevyvinutý.
Es ist hübsch, aber unterentwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jsi šikovný kluk.
Du bist ein hübscher Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to moc šikovný člověk.
- Er war ein guter Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Šikovný chlapec. Skoro mě netrefil.
Schlauer Bursche, hätte mich beinahe erfehlt.
   Korpustyp: Untertitel
Věděl jsem, že jsi šikovný.
- Du bist ja auch clever.
   Korpustyp: Untertitel
Moc šikovný, pane, jistě, přisvědčil Oliver.
Ja, allerdings, Herr, erwiderter Oliver.
   Korpustyp: Literatur
Šikovný kluk, ale psaní mu moc nejde.
Gutes Kind, schlecht im buchstabieren.
   Korpustyp: Untertitel
Možná byl ten vrah vážně šikovný.
Vielleicht hatte der Mörder wirklich mal was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Hodil by se nám tu šikovný asistent.
Wir könnten einen guten Assistenten brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jeden šikovný manévr, a prorazíme.
Was wir brauchen, ist ein Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste, Linusi, šikovný a velmi bohatý.
Du bist sehr clever, Linus, und sehr reich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi skvělý otec a šikovný chlap.
Du bist ein toller Vater und ein gutaussehender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Když budeš šikovný, koupí ti nové.
Ich wette, sie kauft dir auch neue, wenn du artig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Na banku musej bejt tři šikovný komáři.
Die drei Musketiere.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Ty jsi ale šikovný kluk.
- Hallo, mein hübscher Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš uznat, že tohle je fakt šikovný.
Du musst zugeben: Das ist klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Kolega říkal, že jste celkem šikovný.
Jay sagt, Sie wären sehr zielstrebig.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že je až takový šikovný.
Er ist zu dumm, um das vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám šikovný lidi, jako jsi ty.
Ich suche clevere Leute wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli budeš šikovný, dostaneme práci oba.
Mike, wenn du alles richtig machst, kriegen wir beide Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo je to nějaký šikovný způsob k postupu do admirality?
Oder ist es ein schlauer Plan, um zum Admiral befördert zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že jste tak šikovný na opravy el. vedení.
Ich hätte nicht gedacht, dass Sie so viel davon verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dej jeden někomu do kapsy, a máš šikovný sledovací zařízení.
Wenn du jemandem einen davon in die Tasche steckst, dann hast du ein raffiniertes Gerät zur Verfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou buď v kuchyni, nebo posteli, záleží, jak jsou šikovný.
Damen sind in der Küche oder im Bett, je nach ihren Talenten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak šikovný, abych zvládl oholit pohybující se cíl.
Mein Rasiertalent reicht nicht, wenn Sie sich bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Barry byl velmi šikovný v zacházení s mečem, a to zachraňovalo, tak řečeno, dobré jméno podniku.
Es war Barrys Geschicklichkeit mit dem Degen zu verdanken, daß gewissermaßen der gute Ruf der Firma erhalten wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejdříve šikovný nápad. Začneme tím, že a naplníme korpus dortu.
Vorher wollen wir aber über eine andere Idee sprechen, machen wir also weiter mit und füllen Sie es in die Form.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi znám jako hbitý a šikovný sedlák, schopný na statku něco zastat.
Man kennt dich als raschen und geschickten Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Trošku to zlobí, ale Cem ti ukáže, jak na to. Je to šikovný technik.
- Ähm, nein nein, die hakt nur n bisschen, aber Cem kennt den Trick, er is n kleiner Techniker.
   Korpustyp: Untertitel
Vyptej se tedy v tajnosti služebnictva, a buď vším způsobem šikovný.
Befragt heimlich die Dienerschaft und in der euch genehmen Weise.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropě je dnes dostupná technologie, díky níž si každý šikovný člověk může poměrně rychle sestrojit amatérskou střelnou zbraň.
In Europa steht gegenwärtig Technik zur Verfügung, die es jedem, der keine zwei linken Hände hat, erlaubt, relativ schnell eine Amateurwaffe zu bauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ke klíčům se dal lehce udělat duplikát, a když je člověk šikovný, tak si se zámkem snadno poradí.
Schlüssel waren zu leicht nachzumachen, Schlösser zu leicht zu knacken, wenn man mit einem Satz Dietriche umgehen konnte.
   Korpustyp: Literatur
A kdo jinej než právě chudák starej Fagin vám k tomu dopomohl, že u sebe máte takový šikovný děvče?
Aber war es nicht der arme alte Fagin, der Euch das Mädchen zuführte, und hättet Ihr sie gehabt ohne mich?
   Korpustyp: Literatur
Chtěl jsem předstírat, že mě polapil, a dostat se ke Kimově Al, ale ten hajzlík Kim je hodně šikovný.
Ich tat so, als wäre ich in die Falle getappt und habe versucht, zu Kims KI durchzudringen aber dieser Bastard Kim bewies einiges Können.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to letadlo sundal dolů a narafičil to jako havárii, někdo dost šikovný na to, aby to dokázal bez zádrhelu.
Jemand ließ das Flugzeug abstürzen und es wie einen Unfall aussehen, jemand, der fähig ist, so etwas ohne Probleme durchzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sol se zabýval tou záležitostí hranice pozemků, nebude to nijak pitvat, ale myslí si, že existuje šikovný způsob, jak z toho ven.
Sol hat sich die Sache mit der Grundstücksgrenze angesehen, und er meint, es gäbe da einen eleganten Ausweg.
   Korpustyp: Untertitel
Východní myšlení se zčásti do etologie proplížilo skrz těžkopádné formulace a nepovedené překlady publikované v odborné literatuře, kterým šikovný rodilý mluvčí angličtiny dokázal snadno dát lepší a čtivější podobu.
Teilweise konnten sich östliche Denkweisen unbemerkt in die Ethologie einschleichen, weil merkwürdige Formulierungen und Übersetzungen von englischen Muttersprachlern leicht erkannt und verbessert werden konnten und so gefiltert in die Fachliteratur gelangten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neboť pokud zastánci reformistů, kteří v únoru získali již v prvním kole parlamentních voleb většinu, budou dohnáni k demonstracím a pokud přitom v ulicích dojde k chaosu, budou mít bezpečnostní složky šikovný důvod ke tvrdému zásahu.
Die Sicherheitskräfte werden dadurch nämlich eine passende Entschuldigung für einen gewaltsamen Abbruch von Demonstrationen haben, zu denen die Reformer immer mehr herausgefordert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar