Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šikovnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šikovnost Geschicklichkeit 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šikovnostGeschicklichkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejenže čelíme hospodářské krizi - a zde Švédové prokázali svou šikovnost, neboť se jí do značné míry vyhnuli - ale musíme se také vypořádat s nebezpečnými pravicovými tendencemi.
Wir sind nicht nur mit der Wirtschaftskrise konfrontiert - und hier haben die Schweden Geschicklichkeit bewiesen, indem sie sie weitgehend vermieden haben -, sondern wir haben es vor allem mit einem ziemlich bedrohlichen Rechtsruck zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to ale spíš otázka štěstí než mé šikovnosti.
Es war eher Glück als Geschicklichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Kde ses naučil tě šikovnosti?
Woher hast du plötzlich die Geschicklichkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jeden velký čin podvratné hravé šikovnosti, který má změnit společnost k lepšímu, protože mě zajímají pouze změny k lepšímu, ale důmyslnou cestou.
Es ist ein Akt umstürzlerischer, spielerischer Geschicklichkeit, um die Gesellschaft in eine bessere zu wandeln. Und zwar auf eine geschickte Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "šikovnost"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šikovnost a divoké mládí.
-Fertigkeiten einer vergeudeten Jugend.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile vám to vaše šikovnost dovolí.
- Sobald euer Geschick es möglich macht.
   Korpustyp: Untertitel
Střěz tu kakaovou šikovnost Mám tak ráda sladký
Halte meinen Kakao bereit Ich nasche so gern
   Korpustyp: Untertitel
Vím, kde najít šikovnost, chybí jen ten písek.
Letzteren habe ich, also brauche ich nur Sand.
   Korpustyp: Untertitel
Jde to ztuha, protože jsme z kovu, ale v tom je ta šikovnost.
Ist schwierig ohne Achselhöhle. Da kommt das Talent zum Tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti, kteří nemohou překonat startovní čáru trhu, protože jsou buď příliš chudí nebo příliš nevzdělaní, a kterým schází šikovnost dnešní doby, jsou sice politicky svobodní, ale jinak jsou vlastně jen jakýmisi druhořadými občany.
Diejenigen, die die Startlinie des Marktes nicht passieren können, entweder weil sie zu arm oder weil sie zu ungebildet sind, und die, denen es an modernen Fähigkeiten fehlt, sind politisch frei, aber ihnen ist eine Art permanenter Staatsbürgerschaft zweiter Klasse beschieden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar