Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bylo dokonce možné, myslil si, že by tam mohl být i dost velký kus kůrky, protože občas jako by ho něco šimralo na noze.
Er kam auf diesen Gedanken, weil ihn von Zeit zu Zeit etwas am Bein zu kitzeln schien - daß noch ein anständiges Stück Rinde darin steckte.
- Já mám radši štěňata, protože to šimrá, když tě olizují.
Ich habe Welpen lieber, denn es kitzelt, wenn sie einen lecken.
Je to nádhera, jak šimrají v krku.
Das ist herrlich, wenn die kitzeln!
Byl jsem pokousaný už sedmkrát a vím, že to nešimrá, co?
Ich wurde schon sieben mal gebissen, und ich weiß, dass das nicht kitzelt, oder?
Die kitzeln an komischen Stellen.
Mám dilema, kterou opici, co šimrá papouška, ti pošlu.
Mir ist es nicht gelungen, etwas Lustigeres als das Bild von dem Affen, der einen Papagei kitzelt, zu finden.
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "šimrat"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jo, pozvali mě dál, ale řekla jsem jim, že si raději tady venku počůrám nohu, zatímco mi azalka bude šimrat bobříka.
Ja, sie wollten mich rein lassen, aber ich sagte, dann pinkle ich mir lieber auf die Füße und lasse mich von einer Azalee stechen.
Bulvární tisk je postupem let stále vlezlejší, přičemž se odvolává na právo nejen odhalovat korupci a neschopnost na vysokých místech, ale také šimrat čtenáře skandálními odhaleními o soukromém životě slavných.
Im Laufe der Jahre wurde die Boulevardpresse zunehmend aufdringlich und nahm für sich das Recht in Anspruch, nicht nur Korruption und Inkompetenz in höchsten Kreisen aufzuzeigen, sondern ihre Leserschaft mit skandalträchtigen Enthüllungen aus dem Privatleben Prominenter zu beglücken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar