Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šipka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šipka Pfeil 243 Kopfsprung 1 Richtungspfeil 1
Šipka Pfeilspitze 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šipkaPfeil
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jedná-li se o rotační pohyb, musí mít šipka kruhový tvar.
Ist eine Kreisbewegung durchzuführen, so ist ein gebogener Pfeil abzubilden.
   Korpustyp: EU
Až na to, že v rámu jsou šipky s jedem.
Nur sind im Rahmen, ganz außen, vergiftete Pfeile eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Pokud jsou pro levou a pravou směrovou svítilnu samostatné sdělovače, mohou být samostatně použity též obě šipky.
Anmerkung: Bei getrennten Kontrollleuchten für den linken und den rechten Fahrtrichtungsanzeiger können die beiden Pfeile auch getrennt benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Myslíte, že zahradní šipky se kvalifikují jako nabodnutí?
Denkt ihr, der Pfeil geht als Pfählungsverletzung durch?
   Korpustyp: Untertitel
Na piktogramech znázorňujících požadovaný pohyb musí být ve vhodných případech zobrazena šipka naznačující směr pohybu.
Piktogramme, die eine auszuführende Bewegung darstellen, müssen einen Pfeil mit der Bewegungsrichtung aufweisen.
   Korpustyp: EU
- Je to jako šipka, kterou máme před nosem.
Wie ein Pfeil, der uns in die Augen schaut.
   Korpustyp: Untertitel
Postup zkoušení se řídí naznačenými šipkami v závislosti na počtu humánně utracených nebo uhynulých zvířat.
Der Testverlauf folgt je nach Anzahl der tierschutzgerecht getöteten oder gestorbenen Versuchstiere den angegebenen Pfeilen.
   Korpustyp: EU
Hugo říkal, že ho trefila nějaká šipka.
Hugo hat gesagt, er wurde von einem Pfeil angeschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Směr a působiště této síly jsou na obrázku 2 vyznačeny černou šipkou;
Richtung und Angriffspunkt der Kraft sind durch einen schwarzen Pfeil in Abbildung 2 der Anlage dargestellt.
   Korpustyp: EU
Odešla tím směrem, co ukazuje šipka.
Sie ging in die Richtung des Pfeils.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kurzorová šipka Pfeiltaste
Barnardova šipka Barnards Pfeilstern 1

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "šipka"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šipka času
Zeitpfeil
   Korpustyp: Wikipedia
Barnardova šipka
Barnards Pfeilstern
   Korpustyp: Wikipedia
Kurzorová šipka
Pfeiltaste
   Korpustyp: Wikipedia
Bitva o průsmyk Šipka
Schlacht am Schipkapass
   Korpustyp: Wikipedia
Šipka směřuje k předku vozidla.
Er zeigt nach der Vorderseite des Fahrzeuges.
   Korpustyp: EU
Šipka naplněná urolydem, která nepřítele omráčí.
Mundpfeil, gefüllt mit Urolyd. Betäubt den Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Šipka je tam na tom, co myslíme.
Nun, der Punkt ist, dass das, was wir denken.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně, mě otrávená šipka přímo do srdce zabije.
Anscheinend, kann mich ein Giftpfeil ins Herz töten.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu grafu, na kterým vylítne šipka nahoru.
Wie eine Graphik, deren Linie nach oben schießt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože to byla tak pátá uspávací šipka, kterou dostal.
Weil das war ungefähr sein fünfter Betäubungspfeil.
   Korpustyp: Untertitel
Celkové schéma rozhodování při tomto postupu je uvedeno v dodatku 2, přičemž šipka „ano“ odpovídá úspěšnému a šipka „ne“ neúspěšnému výsledku jednotlivých kroků posuzování.
Das Ablaufdiagramm für das Entscheidungsverfahren ist in Anlage 2 wiedergegeben, wobei die JA- und NEIN-Entscheidungspfeile einem Bestehen bzw. Nichtbestehen des jeweiligen Bewertungsschritts entsprechen.
   Korpustyp: EU
Pokud je požadována stále stejná dávka , může dávkovací šipka zůstat ve stejné pozici na dávkovací stupnici .
Wenn Sie bei jeder Injektion die gleiche Dosis benötigen , kann der Dosierring so eingestellt bleiben , dass der Dosierpfeil immer auf die gleiche Position am Dosierring zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je požadována stále stejná dávka, může dávkovací šipka zůstat ve stejné pozici na dávkovací stupnici.
267 Dosierpfeil immer auf die gleiche Position am Dosierring zeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je požadována stále stejná dávka , může dávkovací šipka zůstat ve stejné pozici na dávkovací stupnici .
Wenn Sie bei jeder Injektion die gleiche Dosis benötigen , kann der Dosierring so eingestellt bleiben , dass der Dosierpfeil immer auf die gleiche Position am Dosierring
   Korpustyp: Fachtext
V tomto testu se šipka myši změní na tvar oblasti, který musíte umístit na mapu
In diesem Quiz bekommen Sie die Form eines Landes und müssen es auf der Karte platzieren
   Korpustyp: Fachtext
Tato čárkovaná šipka znamená, že si účetní jednotka může zvolit kteroukoli z uvedených metod účtování.
Die gestrichelte Linie zeigt an, dass das Unternehmen eine der beiden Bilanzierungsmöglichkeiten auswählen kann.
   Korpustyp: EU
Je to sice jako šipka z veže do lavoru, ale vy to urcite dokážete.
Es ist ziemlich riskant, aber ich glaube, du kannst es schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Otevři bránu, mrtvý dá ránu, šipka, tyč a šíp, leť volně, kdo krev prolil najdi, morkem označ ho pro mne.
Des toten Manns Klopfen öffne das Schloss. Fliegt auf ihr Bolzen und Riegel und Türen. Finde den, der das Blut vergoss.
   Korpustyp: Untertitel
251 Nastavte potřebnou dávku otočením černédávkovací stupnice libovolným směrem , dokud dávkovací šipka neukazuje Vámi požadovanou dávku ( Černá dávkovací stupnice nastavuje dávku v krocích po 37. 5 IU .
Drehen Sie den Dosierring mit der schwarzen Skalierung in eine beliebige Richtung bis der Dosierpfeil genau auf die gewünschte Dosis zeigt .
   Korpustyp: Fachtext
dávkovací šipka držák zásobníku plunžrový píst hrot se závitem kryt na pero odstranitelná jehla vnitřní kryt jehly vnější kryt jehly snímací poutko
Kolben Gewinde Schutzkappe des Injektors entfernbare Injektionsnadel innere Nadelschutzkappe äußere Nadelschutzkappe abziehbare Schutzfolie
   Korpustyp: Fachtext
pro každou svítilnu musí být vyznačen příslušný identifikační symbol podle jednotlivých předpisů, podle nichž bylo schválení uděleno, společně s vyznačením příslušné série změn zahrnujících nejnovější významné technické změny předpisu v době vydání schválení, a případně požadovaná šipka;
das Zeichen zur Identifizierung jeder Leuchte, die der jeweiligen Regelung entspricht, nach der die Genehmigung erteilt worden ist, zusammen mit der Nummer der entsprechenden Änderungsserie, die die neuesten, wichtigsten Änderungen enthält, die zum Zeitpunkt der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind, angebracht ist.
   Korpustyp: EU
Pro každou svítilnu musí být vyznačen příslušný identifikační symbol podle jednotlivých předpisů, podle nichž bylo schválení uděleno, společně s vyznačením příslušné série změn zahrnujících nejnovější významné technické změny předpisu v době vydání schválení, a případně požadovaná šipka:
Das Zeichen zur Identifizierung jeder Leuchte, die der jeweiligen Regelung entspricht, nach der die Genehmigung erteilt worden ist, muss zusammen mit der Nummer der entsprechenden Änderungsserie, die die neuesten, wichtigsten technischen Änderungen enthält, die zum Zeitpunkt der Erteilung der Genehmigung in die Regelung aufgenommen sind, angebracht werden:
   Korpustyp: EU