Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=široká&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
široká breite 123
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

širokábreite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Široká škála provedených akcí V průběhu prvních čtyř let programu bylo zahájeno 50 projektů ;
Eine breite Palette von Maßnahmen In den ersten vier Jahren wurden 50 Projekte gestartet .
   Korpustyp: Allgemein
Podívejte na něj, vzpřímený postoj, široká ramena.
Sehen Sie sich den an, gerader Rücken, breite Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Za posledních 40 let byla zavedena široká škála právních předpisů v oblasti životního prostředí, které dohromady představují nejkomplexnější moderní normy na světě.
In den vergangenen 40 Jahren wurde eine breite Palette an Umweltvorschriften eingeführt, die zusammen den umfassendsten und modernsten Normenkatalog der Welt ergeben.
   Korpustyp: EU
To i široká ramena ale neznamená to, že bych na ně chtěla čekat.
Genau wie breite Schultern, aber das heißt nicht, dass ich gerne auf sie warte.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje, že existuje široká podpora pro úvahy a závěry, které jsme představili ve zprávě.
Sie zeigt, dass die von uns im Bericht dargestellten Gedanken und Schlussfolgerungen breite Unterstützung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když v noci opouštím svůj bídný příbytek, tak mě široká cesta zavede až k vám.
Wenn ich abends meine Scheune verlasse, führt mich eine breite Straße zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Široká politická podpora ze strany Evropského parlamentu přirozeně sehrává při rozhodování o evropské pozici v rámci vedených jednání velmi důležitou úlohu.
Die breite politische Unterstützung durch das Europäische Parlament spielt natürlich eine sehr wichtige Rolle bei der Festlegung der Position Europas in den Verhandlungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No já mám dost široká ramena
Nun, ich habe ziemlich breite Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobnost míru rovněž zvyšuje široká koalice, do níž patří Lieberman i Ehud Barak.
Durch die breite Koalition, der auch Lieberman und Ehud Barak angehören, wird ein Friedensabkommen wahrscheinlicher.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mám neobvykle široká ramena a malý, úzký pas. Asi je dost divné, že jsem si koupil právě tuhle, jelikož jejich vojáci vyvraždili mé lidi a tak.
Ich habe ungewöhnlich breite Schultern und diese schmale Taille. War gruslig für mich, die zu kaufen. Die haben mein Volk ausgerottet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


široká ocel Breitflachstahl 4
široká ramena breite Schultern 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit široká

318 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Široká pro tebe.
Ein großes für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Naše finanční pomoc je široká.
Dabei leisten wir umfassende finanzielle Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doprava je velmi široká oblast.
Der Verkehr umfasst einen sehr großen Bereich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ulice je mu trochu široká.
Da kommt der Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Je pro vás dost široká.
- Ich glaub, 26.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouhý a Široká se ocucávaj.
Die Dicke und der Dunne knutschen.
   Korpustyp: Untertitel
O tom tedy panuje široká shoda.
Also wir haben eine große Übereinstimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla mi udělena široká, neomezená pravomoc.
Es wurde mir ein weitreichender Ermessensspielraum eingeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Oblast působnosti podnětu je záměrně široká.
Der Anwendungsbereich der Initiative wurde bewusst offengelassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Měl dlouhé ruce a široká ramena.
Er hatte diese langen Arme und muskulösen Schultern.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu široká populace svišťů žlutobřichých.
- Sie lieben es verfolgt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
V lesním prostředí žije široká škála rostlinných a živočišných druhů.
Wälder unterstützen einen vielfältigen Artenreichtum sowohl von Pflanzen als auch von Tieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zkřížená resistence mezi v současnosti registrovanými NNRTI je široká .
Kreuzresistenz zwischen den derzeit zugelassenen NNRTIs ist eindeutig vorhanden .
   Korpustyp: Fachtext
Problém je, že jejich působnost je prostřednictvím internetu mimořádně široká.
Es geht vielmehr darum, dass dieser Zuständigkeitsbereich durch das Internet extrem weitläufig wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takto neomezená pravomoc je zjevně příliš neurčitá a široká.
Diese unbeschränkte Befugnis erscheint viel zu weitreichend.
   Korpustyp: EU DCEP
Široká oblast působnosti však nesmí vést k tříštění nástrojů.
Dennoch sollte das Vorhandensein zahlreicher Möglichkeiten nicht zu einer Fragmentierung des Instruments führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ten satelit nenastavíme, ta oblast je moc široká.
Wir können die Satelliten nicht ausrichten, das wäre zu viel Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Šaty bez zad. Páni, ta má ale široká záda.
Ein rückenfreies Kleid, und die hat vielleicht einen Rücken!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím si ovšem, že oblast působnosti našich vztahů je široká.
Ich bin immer noch der Meinung, dass die Spannbreite unserer Beziehungen sehr groß ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V tom bloku je díra široká jak Mississippi.
Der Block hat einen Riss, so groß wie der Andreasgraben.
   Korpustyp: Untertitel
„Skupina Harley je něco jako jejich široká rodina,“ říká.
"Die Harley Bande ist quasi eine Erweiterung der Familie", sagt sie.
   Korpustyp: Zeitung
Přestože mezi tamními společnostmi existují černé ovce, široká většina z nich dodržuje zákon.
Dennoch gibt es unter dortigen Unternehmen schwarze Schafe, aber eben auch eine große Mehrheit von Unternehmen, die sich an die Gesetze halten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zjevné, že ve věci další cesty vpřed existuje široká shoda.
Es ist deutlich geworden, dass im Wesentlichen Einigkeit zum weiteren Vorgehen herrscht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pandemická chřipka je globální rozšíření nového kmene chřipky, vůči kterému není široká populace imunní.
Bei einer Pandemie breitet sich ein neuartiges Grippevirus, gegen das die Mehrheit der Bevölkerung nicht immun ist, über die gesamte Erde aus.
   Korpustyp: Fachtext
Mezi světem rozvojových a rozvinutých zemí stále zeje široká propast nedůvěry.
Es besteht weiterhin eine große Vertrauenslücke zwischen den Entwicklungs- und den Industrieländern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taková možnost je velmi široká a dosti vágní, což otvírá prostor pro téměř neomezenou interpretaci.
Solch eine Möglichkeit ist weitreichend und lässt sich auf nahezu unbegrenzte Art und Weise interpretieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vím ale, že široká evropská veřejnost to vnímá jako nehorázné plýtvání penězi daňových poplatníků.
Ich weiß jedoch, dass dies von der breiteren europäischen Öffentlichkeit als eine enorme Verschwendung von Steuergeldern angesehen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byli od sebe asi čtyři metry, když dívka zakopla a upadla jak široká tak dlouhá.
Sie waren vielleicht noch vier Meter voneinander entfernt, als das Mädchen stolperte und fast ihrer ganzen Länge nach hinfiel.
   Korpustyp: Literatur
to vlastně ona zvedla hlavu a on líbal její široká červená ústa.
und nun hatte sie ihm das Gesicht zugewandt, und er küßte ihren üppigen roten Mund.
   Korpustyp: Literatur
Panuje široká shoda v tom, že vznik krize umožnil nedostatek přiměřené regulace na finančních trzích.
Weithin herrscht Übereinstimmung, dass sie durch nicht ausreichend regulierte Finanzmärkte gefördert wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mnoha oblastech však stále přetrvává široká škála měr a měřicích systémů.
Trotzdem existieren noch immer in vielen Bereichen verschiedene Messsysteme nebeneinander.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široká paleta problémů, s nimiž se Afghánistán potýká, by však neměla zastínit příležitosti k pozitivní změně.
Das enorme Ausmaß der Herausforderungen, vor welchen Afghanistan steht, sollte freilich die Chancen für eine Wende zum Besseren nicht überschatten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V otázce vztahu mezi politickou a hospodářskou modernizací však existují dvě široká spektra názorů.
Doch es gibt grob gesagt zwei Ansichten über die Beziehung zwischen politischer und wirtschaftlicher Modernisierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Široká většina mezinárodní komunity je tomuto usnesení nakloněna, zatímco zemí podporujících trest smrti je velmi málo.
Die überwältigende Mehrheit der internationalen Gemeinschaft ist für diese Resolution, während die Zahl der Staaten, die die Todesstrafe befürworten, gering ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široká paleta vnitrostátních právních předpisů existujících ve dvaceti sedmi státech EU je matoucí.
Die zwischen dem Recht der 27 Mitgliedstaaten der EU zur Staatsangehörigkeit bestehenden Unterschiede sind verwirrend
   Korpustyp: EU DCEP
Na jakých klíčových prvcích a činitelích bude založena široká reakce Společenství?
Welche sind die wesentlichen Elemente und Schlüsselakteure der gemeinschaftsweiten Reaktion auf eine solche Bedrohung?
   Korpustyp: EU DCEP
Široká veřejnost musí být o kvalitě internetových stránek, jež navštěvuje, informována.
Die Bürger müssen über die Qualität der von ihnen aufgesuchten Websites aufgeklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento krok je nezbytný, aby široká veřejnost věděla, že může daným internetovým stránkám důvěřovat.
Daran erkennen die Bürger, dass sie der Website vertrauen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Široká veřejnost získala dojem, že pokud nějaké nařízení nese razítko FSA, nemůže být špatné.
Die Öffentlichkeit glaubt, wenn eine Verordnung den FSA-Stempel trägt, kann nichts schiefgehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že široká interpretace dosahu rozsudku se nezdá být automatická,
in der Erwägung, dass eine interpretatorische Erweiterung der Tragweite des Urteils nicht automatisch erscheint,
   Korpustyp: EU DCEP
J. vzhledem k tomu, že široká interpretace dosahu rozsudku se nezdá být automatická,
J. in der Erwägung, dass eine interpretatorische Erweiterung der Tragweite des Urteils nicht automatisch erscheint,
   Korpustyp: EU DCEP
Měla by se však stanovit „nárazníková pásma“, aby byla široká veřejnost chráněna před expozicí.
Allerdings sollten „Bufferzonen“ die Öffentlichkeit vor der Exposition schützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Veškerá práce výboru byla jednostranná a široká oblast vědeckých názorů nebyla brána v potaz.
Die gesamte Ausschussarbeit war einseitig, die Vielfalt der wissenschaftlichen Meinungen wurde nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
člen Komise. - (DE) Paní předsedající, dámy a pánové, těší mne široká shoda, kterou dnešní rozprava ukázala.
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, meine Damen und Herren!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve věci technologické neutrality je užitečné, aby byla tímto způsobem každému zprostředkována široká škála technických možností.
Zu dem Thema der technischen Neutralität möchte ich sagen, dass es nützlich ist, dass eine große Auswahl technischer Möglichkeiten auf dieser Weise allen zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široká variabilita individuálních reakcí vyžaduje pravidelnou kontrolu vlivu přípravku CEPROTIN na koagulační parametry .
Die große Bandbreite an individuellen Reaktionen zeigt , dass der Effekt von CEPROTIN auf die Blutgerinnungsparameter regelmäßig überprüft werden sollte .
   Korpustyp: Fachtext
Je zde mnoho různých podnebí, odlišné krajiny, velké oceány, široká řada civilizací.
Es gibt verschiedene Klimazonen und Landschaften, große Ozeane und viele Kulturen.
   Korpustyp: Untertitel
V posledním desetiletí získala široká veřejnost přístup k cenově dostupným informačním a komunikačním technologiím (IKT).
Informations- und Kommunikationstechnologien (IKT) sind in den letzten zehn Jahren allgemein zugänglich und erschwinglich geworden.
   Korpustyp: EU
Jak mezi členskými státy, tak uvnitř členských států se rozvinula široká řada mechanismů financování penzí.
Sowohl zwischen Mitgliedstaaten als auch innerhalb von Mitgliedstaaten hat sich eine große Bandbreite von Finanzierungsmechanismen für Pensionen entwickelt.
   Korpustyp: EU
Při určování úrovně rizika hospodářství nebo chovné oblasti měkkýšů hraje roli široká škála faktorů.
Bei der Bestimmung des Risikoniveaus eines Zuchtbetriebs oder Weichtierzuchtgebiets spielen zahlreiche verschiedene Faktoren eine Rolle.
   Korpustyp: EU
Islandské orgány proto argumentují tím, že s přihlédnutím ke specifickým okolnostem projektu byla participace široká.
Daher argumentieren die isländischen Behörden, dass unter den besonderen Umständen des Vorhabens eine große Beteiligung vorhanden gewesen sei.
   Korpustyp: EU
široká paleta medů různého zeměpisného a botanického původu z různých ročních období,
Große Vielfalt von Honig unterschiedlichen geografischen und botanischen Ursprungs und verschiedener Jahreszeiten.
   Korpustyp: EU
K dispozici je také široká škála prostředků zlepšujících celkovou účinnost vodního zkrápění.
Zur Verbesserung der Wirksamkeit der Wasserbedüsung steht auch eine große Auswahl an Bindemitteln zur Verfügung.
   Korpustyp: EU
Široká paleta medu různého zeměpisného a botanického původu z různých ročních období.
große Vielfältigkeit von Honig unterschiedlichen geografischen und botanischen Ursprungs und/oder verschiedener Jahreszeiten,
   Korpustyp: EU
široká účast napříč různými členskými státy Evropského společenství a kanadskými provinciemi a teritorii;
umfassende Einbeziehung der verschiedenen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und der Provinzen und Territorien Kanadas;
   Korpustyp: EU
Tím, co mají všechny tyto situace společného, je široká rozmanitost kulturních, etnických a ekonomických zájmů.
Was alle diese Situationen gemeinsam haben, ist eine große Vielfalt kultureller, ethnischer und wirtschaftlicher Interessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje široká paleta oficiálních opatření, která podpoří domácí poptávku a současně ochrání střednědobou fiskální udržitelnost.
Eine große Spanne an offiziellen Maßnahmen könnte angewandt werden, um die Binnennachfrage zu unterstützen, während die Nachhaltigkeit des Haushalts mittelfristig geschützt wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podstatnou část zvýšeného deficitu přitom bude mít na svědomí široká paleta nových vládních výdajů.
Ein Gutteil dieses höheren Defizits ist auf eine Reihe neuer Staatsausgaben zurückzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Koalice SDP-HSLS a Čtyřka formálně fungují jako široká koalice, tzv. Šestka.
Formell gesehen funktionieren die Koalitionen aus SDP-HSLS und die Vier als eine weitgefasste Oppositions-Allianz (die Sechs).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Široká škála aktivit financovaných z prostředků rámcového programu činí řádné začlenění činností a jejich koordinaci nezbytnými.
Durch die große Vielfalt an Aktivitäten, die aus diesem Rahmenprogramm finanziert werden, erhält angemessene Integration und Koordination entscheidende Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba vzít v úvahu, že k této záležitosti existuje široká škála stanovisek.
Es sollte jedoch auch darauf hingewiesen werden, dass in diesem Bereich teilweise beträchtlich voneinander abweichende Meinungen geäußert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ale vím, že jsi tu ty a já a jedna široká postel.
Ich weiß 'ne ganze Menge über dich und über mich und über dieses Bett.
   Korpustyp: Untertitel
měla proporcionální poměr stran, tj. aby nebyla neúměrně široká nebo úzká.
proportional ohne Strecken oder Stauchen skaliert wird.
   Korpustyp: EU
Také široká veřejnost vyjadřuje etické obavy v souvislosti s používáním zvířat k postupům.
Auch bestehen seitens der Öffentlichkeit ethische Bedenken hinsichtlich der Verwendung von Tieren in Verfahren.
   Korpustyp: EU
Existuje široká škála různých typů sociálních výsledků nebo dopadů, o jejichž splnění může sociální podnik usilovat.
Es gibt eine ganze Reihe unterschiedlicher Arten von sozialen Ergebnissen oder Wirkungen, die von einem Sozialunternehmen angestrebt werden können.
   Korpustyp: EU
Také široká veřejnost vyjadřuje obavy o to, zda se při postupech zvířata používají etickým způsobem.
Auch seitens der Öffentlichkeit bestehen ethische Bedenken gegenüber der Verwendung von Tieren in Verfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro přistoupení velkého počtu nových členských států se vyslovili nejen političtí vůdci, ale i široká veřejnost.
Nicht nur Spitzenpolitiker, sondern auch die öffentliche Meinung wurde für die Aufnahme einer großen Zahl neuer Mitgliedstaaten gewonnen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tuto skutečnost dokládá široká škála situací zaznamenaných na velkoobchodních trzích v celé Evropě.
Diese Tatsache wird von vielen verschiedenen, an den Großhandelsmärkten in ganz Europa zu beobachtenden Situationen gut veranschaulicht.
   Korpustyp: EU
Šampaňské nebo kaviár. Extra široká sedadla. A žádný bolognský salám nebo sýr.
Champagner und Kaviar, extrabreite Sitze und weder Kochschinken noch Käse.
   Korpustyp: Untertitel
Podle Willovy zprávy byla jediná možnost úniku dvacet tři centimetrů široká ventilační šachta.
Laut Wills Bericht, war die einzige Möglichkeit zu entkommen ein Ventilator-Schacht mit 22cm Durchmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Domnívám se, že panuje široká shoda, že od nástupu nového vedení došlo k jasnému zlepšení fungování Evropské policejní akademie.
Ich glaube, dass weithin anerkannt wird, dass seit der Übernahme der EPA durch die neue Leitung Verbesserungen bei der Führung offenkundig sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škála nákupů je velmi široká, od vstupenek (32 %), oblečení, bot a doplňků (rovněž 32 %) po elektrické spotřebiče (23 %).
Die Liste der gekauften Artikel ist sehr umfassend, von Eintritts- und Fahrkarten (32 %), Kleidern, Schuhen und Accessoires (auch 32 %) bis hin zu Elektrogeräten (23 %).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Zdá se, že široká veřejnost chápe problém nezávislých soudů a předstírání demokracie, svobody slova právního státu.
schriftlich. - Das Problem unabhängiger Gerichte und imitierter Demokratie, Redefreiheit und Rechtsstaatlichkeit scheint von sehr vielen verstanden zu werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mnoho zúčastněných stran, jako je odvětví rybolovu, vědci, řídící pracovníci a nevládní organizace a široká veřejnost, nám zaslalo své vyjádření.
Viele Interessengruppen, zum Beispiel das Fischereiwesen, Wissenschaftler, Wirtschaftsführer und NRO sowie Vertreter der Öffentlichkeit, haben uns ihre Kommentare zugeleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zpravodaj. - Paní předsedající, toto je velmi široká a pro mě uspokojující rozprava o úspěchu, mezerách a akcích, které aktuálně probíhají.
Berichterstatter. - Frau Präsidentin! Dies ist eine sehr ausgedehnte und, aus meiner Sicht, auch ergiebige Debatte über Erfolge, Mängel und laufende Aktionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhou stranu však existuje široká shoda na tom, že by se tak mělo stát už nyní.
Es herrscht allerdings ein breiter Konsens für eine sofortige Umsetzung vor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je správné, že široká veřejnost má zvláštní zájem o takto citlivou oblast, jež souvisí s ochranou a výměnou údajů.
Auch gibt es in der Tat ein besonderes öffentliches Interesse für einen so sensiblen Bereich, bei dem es um den Schutz und den Austausch von Daten geht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW HAVEN – Procházíme právě boomem populární ekonomie: knih, článků, blogů a veřejných přednášek, jež bedlivě sleduje široká veřejnost.
NEW HAVEN – Wir erleben gerade einen Boom der populärwissenschaftlichen Wirtschaftslehre: Bücher, Artikel, Blogs, öffentliche Vorträge, die von der Öffentlichkeit aufmerksam verfolgt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stejně tak panuje široká shoda, že část vody, kterou momentálně spotřebovávají Izraelci, bude muset být dána k dispozici Palestincům.
Ebenso besteht ein breiter Konsens darüber, dass ein Teil des momentan von Israel genutzten Wassers den Palästinensern zur Verfügung gestellt werden muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že však návrhy vedoucích politiků významně přispívají k tomu, zda široká veřejnost diskriminaci přijímá, nebo odmítá,
in der Erwägung, dass Vorschläge von führenden Politikern jedoch erheblich dazu beitragen, ob Diskriminierung von der Öffentlichkeit akzeptiert oder abgelehnt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Široká definice hlavních cílů programu umožňuje financovat velmi rozmanité projekty s různou dobou trvání, různými typy uživatelů a konečnými cíli.
Die weitgefasste Definition der Hauptziele des Programms gestattet die Finanzierung einer großen Vielfalt von Projekten mit unterschiedlicher Dauer, verschiedenen Nutzertypen und Endzielen.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohledně uplatňování pravidel spravujících obchod v rámci EU, s nímž Grónsko zůstává spojené, na tyto dovezené produkty, panuje široká shoda.
Es besteht ein breiter Konsens bezüglich der Anwendung der Vorschriften, die den Handel in der Europäischen Union regeln, mit der Grönland weiterhin assoziiert ist, auf diese importierten Produkte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"V tomto Parlamentu panuje velmi široká shoda na tom, že příští summit by měl být úspěchem" dodal Jo Leinen.
Im EU-Parlament herrsche weitestgehend Übereinstimmung, fügte Leinen hinzu: "Der Gipfel nächstes Jahr in Brasilien muss ein Erfolg werden."
   Korpustyp: EU DCEP
Posílením mediálního průmyslu zůstane zachována široká škála volně dostupných nabídek, čímž se omezí výrazná orientace na nabídky placených služeb.
Durch die Stärkung der Medienindustrie kann eine Vielzahl frei zugänglicher Angebote erhalten bleiben, wodurch der sich abzeichnenden Fokussierung auf entgeltpflichtige Angebote entgegengewirkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje široká shoda na skutečnosti, že centrální banka nemůže udržitelným způsobem ovlivňovat hospodářský růst tím, že změní množství peněz.
Über die Tatsache, dass eine Zentralbank das Wirtschaftswachstum durch eine Veränderung der Geldmenge nicht nachhaltig beeinflussen kann, besteht ein breiter Konsens.
   Korpustyp: EU DCEP
O vybraných spotech pak bude moci na stránkách EuroparlTV od 15. září po dobu jednoho měsíce hlasovat široká veřejnost.
Ab 15. September 2011 kann dann die Internetöffentlichkeit einen Monat lang auf der EuroparlTV-Seite abstimmen.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době se pro vymezení odvětví používá široká škála pojmů, jako jsou: drobné rybaření, drobný rybolov a pobřežní rybolov.
Es gibt zurzeit zahlreiche Begriffe zur Bezeichnung dieses Sektors, unter anderem handwerkliche Fischerei , Fischerei in kleinem Umfang und Küstenfischerei .
   Korpustyp: EU DCEP
Domnívám se, že široká dostupnost analyzátorů dechu, jak ji navrhuje zpráva, může pomoci odradit od řízení pod vlivem alkoholu.
Ich bin davon überzeugt, dass die im Bericht angeregte umfassende Verfügbarkeit von Blutalkoholtestern zur Abschreckung derer beitragen kann, die sich nach Alkoholgenuss ans Steuer setzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Povstaň země naše veliká a široká povstaň do boje napadnout fašisty s odvážnými ve spoustě černé noci.
Steh auf du, großes Land. Stehe auf zum Kampf gegen die Macht des Faschismus, gegen die verdammte Horde.
   Korpustyp: Untertitel
Široká veřejnost se zajímá o vzájemný vztah mezi stravováním a zdravím, stejně jako o vhodný způsob stravování odpovídající individuálním potřebám.
In der allgemeinen Öffentlichkeit besteht Interesse an dem Zusammenhang zwischen Ernährung und Gesundheit und an der Wahl einer geeigneten, individuellen Bedürfnissen entsprechenden Ernährung.
   Korpustyp: EU
pokud bude široká veřejnost s poměrně vysokou jistotou vystavena v důsledku dotyčné přeshraniční zdravotní péče podstatnému bezpečnostnímu riziku;
die Öffentlichkeit wird mit hinreichender Sicherheit einem erheblichen Sicherheitsrisiko infolge der betreffenden grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausgesetzt;
   Korpustyp: EU
Datová revoluce může pomoci zajistit, aby široká veřejnost a zamýšlení adresáti veřejných a soukromých služeb měli k dispozici ověřitelná data.
Die Datenrevolution kann helfen, der Öffentlichkeit und den vorgesehenen Empfängern öffentlicher und privater Leistungen überprüfbare Daten zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje široká paleta nástrojů použitelných k řízení kapitálového účtu a nejlepší je, když státy využívají určitý jejich soubor.
Es gibt viele verfügbare Methoden zur Kapitalflusskontrolle, und jedes Land sollte einige von ihnen anwenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jasná volební pravidla a postupy mohou zajistit průhlednost, avšak zdrojem zodpovědnosti je i široká veřejnost v období mezi volbami.
Klare Wahlbestimmungen und -verfahren können dazu beitragen, Transparenz zu schaffen, aber die Rechenschaftspflicht wird auch von der breiteren Gesellschaft zwischen den Wahlen gewährleistet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lepidla obsahující cyklohexan používají zejména řemeslníci, ale rovněž široká veřejnost v domácnostech a ve výrobcích typu „udělej si sám“.
Cyclohexanhaltige Klebstoffe kommen vorwiegend im Handwerk zum Einsatz, aber auch als Heimwerkerprodukte in privaten Haushalten.
   Korpustyp: EU DCEP
d) pokud bude široká veřejnost s poměrně vysokou jistotou vystavena v důsledku dotyčné přeshraniční zdravotní péče podstatnému bezpečnostnímu riziku;
d) die Öffentlichkeit wird mit hinreichender Sicherheit einem erheblichen Sicherheitsrisiko infolge der betreffenden grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausgesetzt;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodajka proto navrhuje, aby široká veřejnost a místní orgány odpovědné za provádění těchto nových opatření měly k dispozici specifické informace.
Die Berichterstatterin empfiehlt deshalb, dass die Bürger und die örtlichen Behörden, die für die Umsetzung dieser neuen Maßnahmen verantwortlich sind, speziell informiert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
ba) v oblastech, v nichž není široká veřejnost přímo nebo nepřímo vystavena znečišťujícím látkám po významně dlouhou dobu.
ba) in Gebieten, in denen die Öffentlichkeit während eines signifikanten Zeitraums nicht unmittelbar oder mittelbar Expositionen ausgesetzt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncem roku 1999 vznikla široká koalice centristických a pravicových stran, jejímž cílem bylo dát Ukrajinu do pořádku.
Ende 1999 bildete sich eine große Koalition von Mitte- und Rechtsparteien, um die Situation in der Ukraine wieder einzurenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo však zjištěno, že se prodává celá řada různých druhů SWR a konečné prodejní ceny ovlivňuje široká škála faktorů.
Die Untersuchung ergab allerdings, dass eine ganze Reihe unterschiedlicher SWR-Typen verkauft wurde und verschiedenste Faktoren den endgültigen Verkaufspreis beeinflussten.
   Korpustyp: EU