Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=široké&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
široké breite 274
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


výrobek široké spotřeby Massenbedarfsgut

100 weitere Verwendungsbeispiele mit široké

704 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Široké britské veřejnosti?
Die Briten kapieren das?
   Korpustyp: Untertitel
"široké jako sněhu akr,
Weiß wie eine schneebedeckte Flur
   Korpustyp: Untertitel
S knedlíčky. Široké nudle.
Der mit den Teigtaschen müsste vor dem mit extra vielen Nudeln bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zornice široké, bez reakce.
Die Luftröhre ist beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Máme 5 cm široké a 2, 5 cm široké.
Wir haben fünf Zentimeter und 2, 5 Zentimeter.
   Korpustyp: Untertitel
Rusové prorazili na široké frontě
Die Russen sind durchgebrochen, auf breiter Front.
   Korpustyp: Untertitel
PVA má velmi široké uplatnění.
PVA haben eine Vielzahl von Verwendungszwecken.
   Korpustyp: EU
Evropa má tři široké možnosti.
Europa hat, grob gesagt, drei Optionen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne, to je moc široké.
Nein, zu weitläufig.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nemá takhle široké znalosti.
Niemand hat so umfassende, ausgedehnte Kenntnisse.
   Korpustyp: Untertitel
produkci široké škály produktů metodami, které:
mit Produktionsverfahren, die:
   Korpustyp: EU DCEP
zavede produkci široké škály produktů metodami, které:
ökologisch, sozial und wirtschaftlich nachhaltigen Produktionssystem
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto účty jsou přístupné široké veřejnosti.
Diese Informationen sind der Öffentlichkeit zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
Zvláštní ustanovení pro poskytování informací široké veřejnosti:
Sonderregelungen zu den Informationen für die Öffentlichkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Pod Fredericksburgem je koryto příliš široké.
Und unsere nächsten Truppen stehen weitab bei Port Royal.
   Korpustyp: Untertitel
podpis osoby z řad široké veřejnosti.
die Unterschrift des Mitglieds der Allgemeinheit.
   Korpustyp: EU
Správce fondu však má široké rozhodovací pravomoci.
Nichtsdestotrotz verfügt der Fondsmanager bei seinen Entscheidungen über einen großen Ermessensspielraum.
   Korpustyp: EU
Vyskytuje se v široké škále sloučenin arsenu.
Arsen kommt in einer großen Zahl verschiedener Arsenverbindungen vor.
   Korpustyp: EU
Ale udělej to raději široké 45cm.
Mach lieber gleich 45cmm.
   Korpustyp: Untertitel
Tato subjektivní definice zaručuje široké spektrum projevů.
Für 60 Sekunden können die Europa-Abgeordneten ihr Rede-Thema frei wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Poletíš přes oceány tisíce mil široké.
Du fliegst meilenweit über Ozeane.
   Korpustyp: Untertitel
Válcovaný drát má široké využití ve stavebnictví.
Walzdraht wird im Baugewerbe häufig eingesetzt.
   Korpustyp: EU
zlepšit ochranu obětí a široké veřejnosti.
der Schutz der Opfer und der Allgemeinheit verbessert werden.
   Korpustyp: EU
Jejich akce se těší široké mezinárodní podpoře.
Die "Damen in Weiß" finden international große Unterstützung.
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědí je široké, spletité spektrum zdrženlivých hlasů.
Das Ergebnis stellt sich als mannigfaltiges und verwirrendes Spektrum zum Schweigen gebrachter Meinungen dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možnosti chemie jsou široké ale omezené.
Die Anzahl der chemischen Elemente ist groß, aber begrenzt.
   Korpustyp: Untertitel
To máš docela široké zkušenosti, co?
Das kann ja alles Mögliche bedeuten, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Co říkáš na široké makarony se sýrem?
Wie stehst du zu verbesserten Maccaroni mit Käse?
   Korpustyp: Untertitel
Ve vztahu k obchodování s lidmi má široké uplatnění.
Es gibt einen großen Geltungsbereich, der den Menschenhandel betrifft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní Doylová položila otázku, která má velmi široké souvislosti.
Zu Frau Doyle möchte ich sagen, dass die von ihr angesprochene Frage sehr umfassend ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zajistili jsme široké zastoupení lidského faktoru v testovacích kritériích.
Wir haben jetzt erreicht, dass der Mensch in den Prüfkriterien weitgehend enthalten ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IgG má široké spektrum účinků proti infekčním činitelům .
IgG besitzt vielfältige Wirkungen gegen Infektionserreger .
   Korpustyp: Fachtext
Některým z těchto debat se dostalo široké publicity.
Ein Teil dieser Debatte wurde weithin publik gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takový přístup nemůže být v zájmu široké veřejnosti.
Dies kann nicht im Sinne der Bürgerinnen und Bürger sein!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych pouze poukázal na tři široké skupiny problémů.
Ich möchte mich nur auf drei große Themengruppen beziehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zde mám na mysliTerstský záliv a jeho široké urbanizované okolí.
Ich denke dabei an die Gewässer des Golfs von Triest und seines weiten städtischen Hinterlands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Článek 4 neuvádí obecný princip ochrany pracovníků a široké veřejnosti.
Bisher ist der Grundsatz, Arbeitskräfte und Bevölkerung generell zu schützen, in der Aufzählung in Artikel 4 nicht enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to podobně široké téma jako například životní prostředí.
Dieser Wert zahlt sich nicht unbedingt finanziell aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Slovo azyl oprávněně ztratilo v očích široké veřejnosti kouzlo.
Der Begriff Asyl hat in den Augen der Öffentlichkeit zu Recht seinen Glanz verloren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Máte malé, široké rty to zvětšuje váš úsměv
Du hast eine kurze Oberlippe. Ideal für ein schönes Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mosad ji vycvičil v široké škále výslechových metod.
Sie wurde vom Mossad in erweiterten Verhörtechniken ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo tam široké jezero nahoru po silnici. V Berkshires.
Da war ein großer Platz, die Straße hoch, in den Berkshires.
   Korpustyp: Untertitel
Široké otvory se použijí při nízkých tlacích par a naopak.
Dabei werden die großen Öffnungen für einen niedrigen Dampfdruck verwendet und umgekehrt.
   Korpustyp: EU
Podporuje široké spektrum zbraní až do kulometů kalibru 50:)
Stützt eine Vielzahl Waffen bis zum 50er Maschinengewehr.
   Korpustyp: Untertitel
Senzory ukazují široké spektrum záření včetně bertholdových paprsků.
Laut den Sensoren sind das Breitbandstrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Plyny (ropné), výstupy z dehexanizéru široké frakce primárního benzinu;
Gase (Erdöl), Abgase aus Hexanabtrennung, schweres Straight-run-Benzin
   Korpustyp: EU
Informace, které mají členské státy poskytnout cestujícím a široké veřejnosti
Von den Mitgliedstaaten zu verbreitende Informationen für Reisende und die Allgemeinheit
   Korpustyp: EU
zařízení pro osvětlení široké tabulky (520 × 120 mm)
von Einrichtungen für die Beleuchtung eines langen Kennzeichenschildes (520 mm × 120 mm)
   Korpustyp: EU
Plyny (ropné), široké frakce primární nafty z dehexanizeru; ropný plyn
Gase (Erdöl), gesamte Straight-Run-Naphtha Dehexanisierer Ab-; Gase aus der Erdölverarbeitung
   Korpustyp: EU
Tlačí Pedrosu do široké stopy a znovu je ve vedení.
Er zwingt Pedrosa nach außen! Und übernimmt wieder die Führung!
   Korpustyp: Untertitel
Je čas představení, široké úsměvy pro New York!
Showtime! Ein Lächeln für den Big Apple!
   Korpustyp: Untertitel
- výroční zprávou o činnosti a úspěších subjektu určenou široké veřejnosti,
– einem für „normale“ Leser bestimmten Jahresbericht über die Transaktionen, die Arbeit und die Bilanz der Agentur;
   Korpustyp: EU DCEP
Investoři z řad široké veřejnosti těmto trendům nikdy skutečně neporozuměli.
Die durchschnittlichen Anleger verstanden diese Trends nie wirklich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Netrvalo by o moc déle kopat to dvakrát tak široké.
Ich kann das Loch doppelt so groß graben.
   Korpustyp: Untertitel
Dost široké na proplutí člunu. Tým negrů to může vyčistit.
Reicht für ein Boot, wenn Nigger da räumen.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky prodávané široké veřejnosti, které obsahují aktivní chlor
Zubereitungen, die im Einzelhandel angeboten werden bzw. für jedermann erhältlich sind und Aktivchlor enthalten
   Korpustyp: EU
Zvýšit informovanost státních orgánů, podnikatelského sektoru a široké veřejnosti.
Sensibilisierung der Regierungsstellen, der Wirtschaft und der allgemeinen Öffentlichkeit.
   Korpustyp: EU
nenabízení široké veřejnosti/žádné obchodování na vlastní účet,
kein Anbieten gegenüber breiter Öffentlichkeit/kein Handeln auf eigene Rechnung,
   Korpustyp: EU
fáze a prostředky umožňující účast široké veřejnosti na tomto procesu.
die Phasen und Instrumente für die Beteiligung der Öffentlichkeit an dem Verfahren.
   Korpustyp: EU
Tito technologicky důmyslní fanatici dokáží oslovit široké publikum.
Diese technologisch hocherfahrenen Fanatiker sind imstande, ein großes Publikum zu erreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedním ze základních principů ekologického zemědělství je široké využívání pastvin.
Zu den Grundregeln des ökologischen Landbaus gehört die umfassende Nutzung von Weideflächen.
   Korpustyp: EU
událost má významnou aktuální hodnotu a přitahuje zájem široké veřejnosti;
Das Ereignis besitzt hohen Aktualitätswert und erweckt großes Interesse bei der Bevölkerung.
   Korpustyp: EU
Všichni stepují a stojí v té široké dlouhé řadě.
- Wenn alle steppen. In diesen riesigen, langen Reihen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijmi, že život není fér. - Nemám moc široké boky?
Träume und handle im großen Stil.
   Korpustyp: Untertitel
Průzkum přinesl důkaz o široké podpoře kandidatuře guvernéra George McRyana.
Die Umfrage zeigt, dass die Nation George McRyan in seinen Bemühungen um die Nominierung unterstützt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je předčasné ukazovat ty fotografie široké veřejnosti.
Ich finde es verfrüht, diese Bilder der Öffentlichkeit zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Týká se to široké, různorodé řady odvětví a aktivit, které jsou založené na organizacích, sociálních faktorech, široké komunikaci, rozšiřování služeb a politické odpovědnosti.
Dies betrifft ein breitgefächertes Spektrum an Richtungen und Aktivitäten, das von Institutionen, sozialen Faktoren, einer umfassenden Kommunikation, dem Ausbau von Dienstleistungen und der politischen Verantwortung abhängt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této zprávě se dostalo široké podpory nejen v Parlamentu, ale rovněž v Komisi a Radě.
Der Bericht wird nicht nur im Parlament, sondern auch in der Kommission und im Rat stärkstens unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle mě je to velmi důležité; takový druh informací by měl být přístupný široké veřejnosti.
Ich halte dies für sehr wichtig; diese Art von Informationen sollte der allgemeinen Öffentlichkeit zugänglich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potom by měl vyzvat k otevřené a široké diskusi o budoucnosti Pákistánu.
Anschließend muss er eine offene und übergreifende Aussprache über die Zukunft Pakistans einfordern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato činnost má vliv na zásobování široké veřejnosti potravinami a na soudržnost nejvzdálenějších regionů Evropské unie.
Diese Tätigkeit beeinflusst die Lebensmittelversorgung der allgemeinen Bevölkerung und den Zusammenhalt der Regionen in äußerster Randlage in der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeho vyšetřování perzekuce duchovní buddhistické skupiny Falun Gong vedlo k široké podpoře po celé Číně.
Seine Untersuchung der Verfolgung der spirituellen Buddhistengruppe Falun Gong wurde in China landesweit unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme transparentní víceúrovňový regulační mechanismus založený na zdravém etickém základě, který bude k užitku široké veřejnosti.
Wir brauchen einen transparenten, vielschichtigen Regulierungsmechanismus auf Grundlage einer gesunden Moral, der der allgemeinen Öffentlichkeit dienen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(FR) Pane předsedající, dámy a pánové, Alzheimerova choroba je velmi široké téma.
(FR) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Über die Alzheimer-Krankheit gibt es viel zu sagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto se rodinám obětí a široké veřejnosti zdálo rozhodnutí nejvyššího soudu nepochopitelné.
Aus diesem Grund konnten die Familien der Opfer und die breitere Öffentlichkeit die Entscheidung des Obersten Gerichthofs nicht verstehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Této zprávě se dostalo široké podpory Rady ministrů dopravy na mimořádném zasedání dne 4. května 2010.
Er wurde auf der außerordentlichen Tagung des Verkehrsministerrates am 4. Mai 2010 weitgehend unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento návrh je krajně důležitý a skýtá široké možnosti celému evropskému hospodářství.
Es ist ein äußerst wichtiger Vorschlag, der weitreichende Möglichkeiten für die europäische Gesamtwirtschaft bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem přesvědčen o potřebě široké spolupráce se zemí, která nedávno prokázala svou připravenost jít evropskou cestou.
Ich glaube in die enge Zusammenarbeit mit einem Land, das kürzlich bewiesen hat, dass es bereit ist, einen europäischen Weg einzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento právní předpis zakazuje propagaci léčivých přípravků podléhajících omezení výdeje na lékařský předpis široké veřejnosti.
Diese Rechtsvorschriften beinhalten ein Verbot einer an die Öffentlichkeit gerichteten Werbung von verschreibungspflichtigen Arzneimitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Nesouhlasím s reklamou určenou široké veřejnosti v souvislosti s léčivými přípravky.
schriftlich. - Ich bin nicht dafür, dass für Arzneimittel Direktwerbung bei Verbrauchern betrieben wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vlastně se nejedná jen o můj pocit; jedná se o pocit široké veřejnosti.
Dies ist nicht nur meine persönliche Ansicht, es ist die Ansicht der Allgemeinheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rámec měnové politiky Eurosystému je formulován s ohledem na zajištění účasti široké škály protistran .
Geschäftspartner Der geldpolitische Handlungsrahmen des Eurosystems ist so festgelegt , dass die Teilnahme eines großen Kreises von Geschäftspartnern gewährleistet ist .
   Korpustyp: Allgemein
K odolnosti finančních trhů eurozóny přispívá zejména přijímání široké škály zajištění .
Insbesondere die Akzeptanz eines großen Kreises von Sicherheiten trägt zur Widerstandskraft der Finanzmärkte im Euroraum bei .
   Korpustyp: Allgemein
Pacienti zařazení do programu měli při zařazení široké spektrum kardiovaskulárních a gastrointestinálních rizikových faktorů.
Bei den Patienten, die in dieses Studienprogramm eingeschlossen wurden, lag zu Studienbeginn eine Vielzahl kardiovaskulärer und gastrointestinaler Risikofaktoren vor.
   Korpustyp: Fachtext
Ale posílená spolupráce ve velkém množství forem a v široké škále oblastí transparentnosti a přehlednosti neprospívá.
Übersicht und Klarheit werden durch verschiedenste Formen in verschiedensten Bereichen in verstärkter Zusammenarbeit eben keinesfalls gefördert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V popředí tohoto usnesení jsou jako obvykle široké ekonomické a finanční zájmy.
Wie gewöhnlich stehen die Interessen der großen Wirtschafts- und Finanzkonzerne in Europa in dieser Entschließung im Vordergrund.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že je zde široké pole působnosti a těším se na vývoj této iniciativy.
Meiner Ansicht nach besteht hier viel Spielraum, und ich freue mich auf die weitere Entwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Reakce politických vůdců na návštěvu Miroslava Lajčáka byla povzbudivá a reakce široké veřejnosti kladná.
Die Reaktionen der politischen Führer und der allgemeinen Öffentlichkeit auf den Besuch von Miroslav Lajčák waren ermutigend und positiv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zajistit široké zavedení environmentálních kritérií a rozlišovat mezi pobřežním rybolovem a rybolovem na volném moři.
Wir müssen eine weitverbreitete Einführung umweltpolitischer Kriterien sicherstellen und zwischen Küstenfischerei und Hochseefischerei unterscheiden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto hybridní války se vedou s využitím široké palety zbraní – přičemž ne všechny mají palebnou sílu.
Diese hybriden Kriege werden mit einer großen Bandbreite von Waffen geführt – die nicht alle auf Feuerkraft beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dívám se na něj jako na startovní dotaci široké změny konfigurace globálního průmyslu.
Ich sehe das als Startkapital für eine völlige Neugestaltung der weltweiten Industrie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obcházet tento proces a propagovat nové, neotestované nápady široké veřejnosti je neprofesionální.
Diesen Prozess zu umgehen und der Öffentlichkeit neue, ungeprüfte Ideen vorzulegen, ist unprofessionell.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Existuje široké spektrum léčebných postupů, které nezpůsobují zvyšování hmotnosti, sexuální dysfunkci, diabetes, ztrátu paměti ani závislost.
Es stehen eine Vielzahl von wirksamen Behandlungsformen zur Verfügung, die keine Gewichtszunahmen, sexuellen Funktionsstörungen, Diabetes, Gedächtnisverluste oder Suchterscheinungen verursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shrnu to jen velmi rychle, protože jde o velmi široké téma.
Ich denke, dass es hier drei wichtige Themen gibt, die hervorgehoben werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho využití družic umožní rozvíjet a používat velmi široké spektrum aplikací.
Außerdem wird die Verwendung von Satelliten eine Möglichkeit zur Entwicklung und Nutzung zahlreicher unterschiedlicher Anwendungen bieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především však mám na mysli otázky spojené s bezpečnostními opatřeními, kterým se dostává široké publicity.
Zuallererst denke ich aber an die Schwierigkeiten im Zusammenhang mit den allenthalben bekannten Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme zabránit dalšímu přílivu těchto hraček a podporovat široké využití hraček z přírodních materiálů.
Wir müssen den fortwährenden Zustrom solchen Spielzeugs verhindern und die weitverbreitete Verwendung von Spielzeug unterstützen, das aus natürlichen Materialien hergestellt ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto informace by mohly přispět ke zvýšení informovanosti široké veřejnosti a ústavních orgánů v členských zemích.
Diese Informationen sollten zur Sensibilisierung der breiteren Öffentlichkeit und der Verfassungsorgane in den Mitgliedstaaten beitragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služba také zavedla řadu inovací v přístupu k mladým lidem, zejména pak široké využití služeb online.
Dort wurden viele Neuerungen in die Arbeit mit jungen Menschen aufgenommen, vor allem die weitverbreitete Nutzung von Onlinediensten.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravky, které jsou přístupné široké veřejnosti, obsahují složky, které odrazují od jejich konzumace.
Biozidprodukte, die der Allgemeinheit zugänglich sind, enthalten Bestandteile, die von ihrem Verzehr abhalten.
   Korpustyp: EU DCEP