Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dílec musí být alespoň 2 m dlouhý a nejméně 1 m široký.
Das Fenster ist mindestens 2 Meter lang und mindestens 1 Meter breit.
Malé chodby mohou být jen metr a půl široké.
Kleine Rohre können bis nur etwa 1m breit sein.
Orbifloxacin má in vitro účinek vůči širokému spektru Gram- pozitivních i Gram- negativních organismů.
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
Dr. Auerbach rušil celou studii, protože lék neměl dost širokou účinnost.
Dr. Auerbach wollte die Studie beenden, weil das Medikament nicht breit genug wirkte.
Propad výnosů z dluhopisů se rozšířil na mnohem širší spektrum dluhu než jen cenné papíry vlády.
Der Rückgang der Anleiherenditen erstreckt sich auf eine deutlich breitere Palette von Schuldtiteln als nur Staatsanleihen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stopy na krku ukazují na pásek široký necelé 2, 5 cm.
Die Abdrücke kommen wahrscheinlich von einem Gürtel. Circa 2 cm breit.
Konečně před změnami je nutno provést širokou konzultaci s představiteli pracovníků.
Vor Inkrafttreten der Änderungen sind breit angelegte Konsultationen mit Arbeitnehmervertretern notwendig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cokoliv širší, jako Roscova hlava, by nebylo fér.
Alles, was breiter ist als Roscoes Kopf wäre unfair.
Široká škála provedených akcí V průběhu prvních čtyř let programu bylo zahájeno 50 projektů ;
Eine breite Palette von Maßnahmen In den ersten vier Jahren wurden 50 Projekte gestartet .
Nejdřív široký úsměv a potom přijde úder pod pás, co?
Zuerst 'n breites Grinsen und dann kommt 'n Tiefschlag, hä?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kahlan, stůj, je to příliš široké!
Kahlan, stop, es ist zu weit!
Athena využívá v nejširším možném rozsahu stávajících správních struktur Unie.
Athena nutzt so weit wie möglich die bestehenden Verwaltungsstrukturen der Union.
Komunikační pásmo je tak široké, jak jen to jde.
Die Bandbreite ist so weit, wie es nur geht.
Další klíčovou otázkou je cestovní ruch ve svém širším smyslu.
Ein anderes zentrales Thema ist der Fremdenverkehr im weitesten Sinne.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je tak široká otázka, že na ní není snadné odpovědět.
Die Frage ist so weit gefasst, dass die Antwort schwer fällt.
Agenda strukturální reformy pro trhy výrobků se týká široké škály oblastí .
Die Reformagenda zur Umstrukturierung der Gütermärkte deckt ein weites Spektrum ab .
Žáci nesmí nosit široké kalhoty. Ani barvy nebo odznaky, které by umožňovaly dát najevo příslušnost ke gangu.
Unsere Schüler dürfen weder weite Hosen noch Farben oder Abzeichen tragen die mit Banden assoziiert werden.
vzhledem k tomu, že se za hospodářskou činnost v širším smyslu považuje i zemědělství,
in der Erwägung, dass auch die Landwirtschaft im weiteren Sinne Teil der Wirtschaft ist,
99, 99% širšího světa je tak, jak jsme ho opustili.
99.99% der weiter entfernten Welt ist so, wie wir sie verließen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
· širší zapojení výzkumných pracovníků a široké veřejnosti, včetně organizované občanské společnosti, co se týče otázek souvisejících s vědou, v zájmu předvídání a objasnění politických a společenských otázek, včetně etických otázek;
· Umfassendere Einbeziehung der Forscher und der breiten Öffentlichkeit, einschließlich der organisierten Zivilgesellschaft, in wissenschaftsbezogene Fragen, um politische und gesellschaftliche Themen, auch ethische Aspekte, vorwegzunehmen und zu klären.
nařízení by měla být co nejširší, aby byl stanoven preventivní
Verordnung sollte so umfassend wie möglich sein, damit ein
nezávislost Evropského fóra mládeže při výběru jeho členů pro zajištění co možná nejširšího zastoupení různých typů organizací mládeže,
Unabhängigkeit des Europäischen Jugendforums bei der Auswahl seiner Mitglieder, wobei die verschiedenen Arten von Jugendorganisationen möglichst umfassend vertreten sein sollten;
Pro získávání informací, které mají být předány Komisi, je třeba v co nejširším rozsahu používat informační technologie.
Für die Erstellung der für die Kommission bestimmten Informationen ist so umfassend wie möglich auf Informationstechnologie zurückzugreifen.
Proto je důležité poskytnout této fázi procesu širokou podporu.
Aus diesen Gründen ist es wichtig, diese Phase umfassend zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je východiskem pro reformu, reformu, která musí být široká a intenzivní a na niž toto odvětví dlouho čekalo.
Dies ist der Startpunkt für eine Reform, die umfassend und intensiv sein muss, und die von der Industrie schon lange erwartet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obchodní vyjednávání bývá buď široké a hluboké, nebo úzké a omezené.
Die Verhandlungen werden entweder umfassend und tief oder begrenzt und flach ausfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
e) širokého využívání elektronických nástrojů při rozvíjení evropské právnické kultury,
e) elektronische Werkzeuge bei der Entwicklung einer europäischen Rechtskultur umfassend einsetzt;
Kulturní výzkum je dostatečně významný a široký, aby měl byl zmíněný na úrovni rámcového programu, který má dosah do všech oblastí kultury.
Forschung im Kulturbereich ist wichtig und umfassend genug, um im Rahmenprogramm erwähnt zu werden und bezieht sich auf alle Aspekte des kulturellen Lebens.
39. domnívá se, že postupy a metody včasného odhalení by měly být před jejich širokým použitím komplexněji prozkoumány, aby se zajistilo, že jejich použití a aplikace budou bezpečné a budou vědecky podložené; proto je nezbytné, aby tento výzkum vedl k jednoznačným a vědecky podloženým doporučením a pokynům;
39. ist der Auffassung, dass Früherkennungsverfahren und -techniken eingehender erforscht werden sollten, bevor sie umfassend angewandt werden, um zu gewährleisten, dass ihre Verwendung und Anwendung unbedenklich ist und auf gesicherten Erkenntnissen beruht, und dass diese Forschung daher zu klaren und auf gesicherten Erkenntnissen beruhenden Empfehlungen und Leitlinien führen muss;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva pana Danjeana, a v širším kontextu lidé, si klade otázku, zda nastal ten správný čas, aby EU měla své vlastní stálé operační velitelství.
Im Danjean-Bericht und im Allgemeinen stellen Menschen die Frage, ob es nicht an der Zeit ist, dass die EU ihr eigenes ständiges Operationszentrum hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ačkoliv má definice veřejnoprávního vysílání společnosti RTP kvalitativní a poměrně širokou povahu, považuje Komise v souladu s výkladovými ustanoveními Amsterodamského protokolu takovouto „širokou“ definici za legitimní [82].
Die Definition der öffentlich-rechtlichen Sendetätigkeit von RTP ist qualitativ und allgemein gehalten, doch nach den Auslegungsbestimmungen des Amsterdamer Protokolls hält die Kommission eine derart allgemeine Definition für legitim [82].
Vzhledem k výše uvedenému bylo tvrzení, že definice výrobku je příliš široká, zamítnuto.
Aus diesen Gründen wurden die Behauptungen, dass die Warendefinition zu allgemein sei, zurückgewiesen.
Dneškem budu součástí historie. Poprvé v historii "Lék proti mutaci" bude dostupný široké veřejnosti.
Heute wird zum ersten Mal das so genannte Mutanten-Heilmittel allgemein erhältlich sein.
V této sněmovně padly samozřejmě i poznámky v tom smyslu, že to není to nejdůležitější ze širokého spektra záležitostí, a není pochyby o tom, že to skutečně není to nejdůležitější.
Natürlich haben sich einige Abgeordnete in diesem Plenarsaal dahingehend geäußert, dass dies allgemein betrachtet nicht das wichtigste Thema ist, und zweifellos ist es dies nicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsáhlé volební pozorovatelské mise Unie jsou v širokém měřítku uznávány coby stěžejní projekty vnějších činnosti Unie a nadále představují základní formu činností v rámci tohoto cíle.
Die umfassenden Wahlbeobachtungsmissionen der EU werden allgemein als Vorzeigeprojekte des auswärtigen Handelns der Union anerkannt und stellen nach wie vor die Hauptmaßnahme zur Verwirklichung dieses Ziels dar.
Zaprvé, přístup k telekomunikacím by měl být široký a demokratický; všichni by měli mít právo tyto služby používat.
Erstens sollte der Zugang zur Telekommunikation allgemein und demokratisch sein, und jeder sollte das Recht auf Zugang zu diesen Diensten haben.
Tento posun bude mít zásadní důsledky pro Čínu, zbytek Asie i pro širší globální hospodářství.
Diese Veränderung wird tiefgreifende Auswirkungen auf China, den Rest Asiens und die Weltwirtschaft allgemein haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– z dohody na tom, jak v rámci širších jednání WTO řešit otázku tropických produktů a produktů, u nichž bude docházet k rušení preferencí;
– einem Abkommen darüber, wie sogenannte tropische Erzeugnisse und solche Erzeugnisse, die in den WTO-Verhandlungen allgemein unter die auslaufende Präferenzregel fallen, zu behandeln sind,
Chtěl bych hlavně zdůraznit, že všechny tyto návrhy můžeme provádět pouze v širším měřítku, a jen pokud bude navýšen rozpočet pro zemědělství.
Ich möchte besonders die Tatsache hervorheben, dass die oben genannten Vorschläge nur dann allgemein umgesetzt werden können, wenn der Agrarhaushalt aufgestockt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V Evropské unii existuje ohledně darování orgánů pro transplantace obecný široký společenský konsensus.
Grundsätzlich herrscht in der EU breiter gesellschaftlicher Konsens über die Spende von Organen für Transplantationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se tedy o velmi široký tematický záběr.
Demnach ist sie ein sehr breiter Aufgaben- und Kompetenzbereich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Další skutečností je to, že zde existuje široký konsensus ohledně rychlé privatizace.
Überdies besteht ein breiter Konsens darüber, Privatisierung so schnell wie nur irgend möglich fortzuführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Index úrokové míry se považuje za široký tržní index, pokud splňuje všechny tyto podmínky:
Ein Zinsindex gilt als breiter Marktindex, wenn alle nachstehenden Bedingungen erfüllt sind:
V tomto Parlamentu existuje široký konsensus v souvislosti se všeobecnými zásadami.
In den Grundsätzen besteht in diesem Haus ein breiter Konsens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Akciový index se považuje za široký tržní index, je-li vhodně diverzifikován v souladu s článkem 344 nařízení (EU) č. 575/2013.“
Ein Aktienindex gilt als breiter Marktindex, wenn er gemäß Artikel 344 der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 angemessen breit gestreut ist.“
Po první schůzce pracovních skupin, kde se diskuse týkala vysoce kvalifikovaných pracovníků, předsednictví dospělo k závěru, že ohledně otázky uplatnění směrnice panuje široký konsenzus.
Nach dem ersten Treffen der Arbeitsgruppen, dessen Thema hoch qualifizierte Arbeitnehmer waren, bestand nach Ansicht der Präsidentschaft ein breiter Konsens über die Anwendung der Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V USA existuje široký konsenzus, že úzce vymezený mandát, jaký má třeba Evropská centrální banka, není vhodný.
In den Vereinigten Staaten herrscht ein breiter Konsens gegen die Einengung des Mandats der Zentralbanken, so wie dies bei der Europäischen Zentralbank der Fall ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejvýznamnější zombie je ale zřejmě široký průřez americkými spotřebiteli, jež stále sužují pustošivé důsledky Velké recese.
Der Zombie, dem am meisten Bedeutung zukommt, könnte durchaus ein breiter Querschnitt amerikanischer Verbraucher sein, der immer noch unter den verheerenden Auswirkungen der Großen Rezession leiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uchopte kůži na břiše pevně mezi palec a ostatní prsty , čímž vytvoříte nejméně 3 cm široký prostor ( dvakrát širší než je špička předplněného pera ) .
Drücken Sie die Bauchhaut fest zwischen Daumen und Zeigefinger zusammen , so dass sich ein mindestens 3 cm breiter Wulst bildet ( doppelt so breit wie die Spitze des Fertigpens ) .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Širší Střední východ bude dnes opět součástí agendy hlav států a vlád.
Heute wird der erweiterte Nahe Osten auf der Tagesordnung der Staats- und Regierungschefs stehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
zdůrazňuje, že má-li být letectví nakonec začleněno do širšího systému obchodování s emisemi EU, měla by proběhnout alespoň zkušební fáze samostatného systému, a to v období 2008 až 2012;
betont, dass es für den Fall einer letztlichen Einbeziehung des Luftverkehrs in das erweiterte Emissionshandelssystem der Europäischen Union zumindest eine Pilotphase für ein gesondertes System im Zeitraum 2008-2012 geben sollte;
oblast Severního moře v širším smyslu včetně Kattegatu a Lamanšského průlivu,
erweiterte Nordsee, einschließlich Kattegat und Ärmelkanal;
Avšak není správné stanovit, že by členské státy měly přijmout konkrétní opatření, která přispějí k širšímu využívání bioplynu a plynu z biomasy.
Es ist jedoch falsch, zu bestimmen, dass Mitgliedstaaten konkrete Maßnahmen treffen sollten, um die erweiterte Nutzung von Biogas und Gas aus Biomasse zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mosad ji vycvičil v široké škále výslechových metod.
Sie wurde vom Mossad in erweiterten Verhörtechniken ausgebildet.
zdůrazňuje, že EU musí přispívat do širší agendy pomoci v oblasti obchodu významnou měrou nezávisle na přesné definici pomoci v oblasti obchodu;
betont, dass die Europäische Union unabhängig von der präzisen Definition der HbH beträchtlich zur erweiterten HbH-Agenda beitragen muss;
Většina jejích představitelů těžila z hospodářského růstu a širších možností vzdělání spojených s ropným boomem ze sedmdesátých let.
Die meisten Mitglieder dieser Generation profitierten vom wirtschaftlichen Wachstum und den erweiterten Bildungschancen im Zusammenhang mit dem Ölboom in den 1970er Jahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Budeme dále společně s Parlamentem a Radou usilovat o dosažení pokroku s tímto návrhem v rámci širšího azylového balíčku.
Wir werden unsere Zusammenarbeit mit dem Parlament und dem Rat in Bezug auf Fortschritte bei diesem Vorschlag im Zusammenhang des erweiterten Asylpakets fortsetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hovoříme-li dnes o Turecku, nemůžeme opomíjet významné události v jeho širším okolí.
Wenn wir heute über die Türkei sprechen, dürfen wir die bedeutenden Entwicklungen in ihrer erweiterten Region nicht ignorieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zahraničně-politický šéf EU Javier Solana by měl dát podnět k vypracování nezávislé studie s cílem vytvořit novou transatlantickou politiku podpořenou plným zapojením Spojených států a silnou podmíněností ze strany EU, což může vést k hlubšímu a širšímu mezinárodnímu angažmá v Bosně.
Der oberste außenpolitische Chef der EU, Javier Solana, sollte die Erstellung einer unabhängigen Studie veranlassen, im Rahmen derer eine von amerikanischem Engagement und strengen EU-Bedingungen getragene neue transatlantische Politik entwickelt wird, die zu einem vertieften und erweiterten internationalen Engagement in Bosnien führen kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Plechy dělené ze širokého pásu válcovaného za tepla, o šířce ≥ 600 mm, z nerezavějící oceli
Platten und Bleche, durch Zerteilen von warmgewalztem Breitband hergestellt, mit einer Breite von ≥ 600 mm, aus rostfreiem Stahl
Podnik se mimoto potýkal se sazbami uloženými na široké pásy válcované za tepla, hlavní výrobní surovinu, a nepodařenou strategií cenové propagace, jejímž výsledkem byly nižší příjmy.
Darüber hinaus wurde das Ergebnis des Unternehmens durch Zölle auf warmgewalzte Breitbänder, das wichtigste Ausgangsmaterial für die Produktion, sowie durch eine erfolglose Strategie zur Preisförderung, die zu geringeren Erträgen führte, belastet.
široký metr
einen Meter breit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Byla třicet metrů dlouhá a čtyři metry široká. Vypadala přesně jako paluba lodi s přídí ve tvaru ostruhy.
Das war ein dreißig Meter langes, vier Meter breites Bauwerk, ein wirkliches Schiffsdeck mit Vordersteven in Form eines Rammsporns.
Tahle loď je 14 metrů široká.
Dieses Schiff ist 14 Meter breit.
Je 12 metrů dlouhá, 2,55 nebo 2,85 metru vysoká a 2,4 metry široká.
Er ist 12,20 Meter lang, 2,60 oder 2,90 Meter hoch und 2,45 Meter breit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvůj bude metr širokej, až s tebou skončím!
Deine ist gleich einen Meter breit.
Ta obrovská tvář (protože ji neustále viděl na plakátech, myslel si vždycky, že je metr široká ), s mohutným černým knírem a s očima, které člověka neustále sledovaly, jako by mu sama od sebe vplula do vědomí.
Das riesige Gesicht (da er es dauernd auf Plakaten sah, stellte er es sich immer einen Meter breit vor) mit seinem dicken schwarzen Schnurrbart und den Augen, die einem überallhin folgten, schien ihm ganz von selbst einzufallen.
"dlouhá a pravděpodobně okolo 3 metrů široká."
" lang und wahrscheinlich 3 Meter breit."
Skutečnost je dále taková, jak musíme uznat, že z hlediska klasifikace je ještě hodně co zlepšovat, neboť za druhy hlubokých vod jsou považovány veškeré ryby žijící v hloubce přesahující 400 metrů, čímž se slučuje široká škála druhů, jež nemají žádné společné biologické, zónové či morfologické rysy.
Wahr ist auch, wie wir einräumen müssen, dass die Klassifizierung viel zu wünschen übrig lässt, da als Tiefseearten alle angesehen werden, die in einer Tiefe von über 400 Metern leben, womit eine breite Palette von Arten in einen Topf geworfen wird, die keine gemeinsamen biologischen, räumlichen oder morphologischen Merkmale aufweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problém byl, že jsme ty velryby na noc zavírali do takzvaného modulu, širokého asi šest a hlubokého tak devět metrů.
Das Problem war, dass wir die Wale nachts in einem sogenannten "Modul" unterbrachten. Es war sechs Meter breit und neun Meter tief.
Kráter po výbuchu je asi 90- 135 metrů široký, což naznačuje, že šlo o slabší bombu, značně slabší, než byla hirošimská bomba.
Der Krater ist zwischen 90 und 140 Meter breit, was auf einen kleinen Sprengkörper hinweist, viel kleiner als bei der Hiroschima-Bombe.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit široký
223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Gluten ist ein dehnbarer Begriff.
Nebo široký slaměný klobouk.
Oder einen schönen Sonnenhut vielleicht.
Cože? "Široký přihlouplý úsměv"?
Was? "Mit einem großen, dämlichen Grinsen"?
Danke für die dicke Wange.
Das ist ziemlich grob gesagt.
Der Baum ist für mich zu dick!
Bude to široký záběr, že?
Wir machen das als Weitwinkel, oder?
Jasně, že bude široký, kurva.
Natürlich ist das Weitwinkel. Hältst du mich für bescheuert?
Tenhle fazer má široký rozptyl.
Dieser Phaser ist auf Streuung gestellt.
To je hodně široký pojem.
Das ist eine Untertreibung.
Takový široký okruh míst činu!
Und hier ist es passiert?
Manžel má široký okruh působnosti.
Das Revier meines Mannes ist gro?.
Das sehen wohl heutzutage alle so.
Potřebuješ široký rozstřel, abys je dostal.
Du brauchst eine mit großer Spannweite, um sie zu erlegen.
Je široký asi jako lidský vlas.
Das ist winzig. So dünn wie ein menschliches Haar.
Rádius výbuchu nebyl tak nebyl tak široký.
Der Radius der Druckwelle war nicht so groß.
No, západ, to je dost široký pojem.
Der Westen ist ein großes Gebiet.
Co kdybys nám předvedl svůj široký úsměv?
Wie wäre es mit einem Lächeln?
Pojem „právo Společenství“ je příliš široký.
Der Begriff Gemeinschaftsrecht ist zu weitgehend.
Pás kosmických paprsků je teď zvláště široký.
Anscheinend sind wir dieses Mal besonders starker kosmischer Strahlung ausgesetzt.
Chci mít široký záběr na to údolí.
Ich mache eine Panoramaaufnahme vom Tal.
- Zabrali si pás široký 200 mil.
- Sie haben eine 200 Meilen Zone.
Váš sociální okruh není příliš široký.
Ihr Personenkreis ist nicht furchtbar groß.
Protože máš vždycky na tváři široký úsměv.
Wenn du von Ohr zu Ohr grinst.
Úzký kraj nahoře a široký dole.
Er hat das dünne Ende nach oben gedreht!
To poskytne široký rámec pro financování činností občanské společnosti.
Dadurch wird ein großzügiger Handlungsspielraum für die Finanzierung von Maßnahmen für die Zivilgesellschaft bereitgestellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem potěšen, že v těchto otázkách zde panuje široký konsensus.
Es freut mich sehr, dass hinsichtlich dieser Fragen eine so große Übereinstimmung besteht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Široký prostor je tu vyčleněn tvořivosti a inovaci,
Hierbei werden Kreativität und Innovation ein vorrangiger Platz eingeräumt
Konkurenceschopný trh poskytne uživatelům široký výběr obsahu, aplikací a služeb.
Ein Wettbewerbsmarkt wird den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten bieten.
Co máš za velikost, kolem 50, široký a velký?
Ca. Größe 50, groß und stark?
Uh, necelý metr široký okraj, v severovýchodní části budovy.
Uh, eine Kante von ungefähr zwei Fuß, in der nordöstlichen Ecke des Gebäudes.
Jestli uvidíš velmi široký zadek, křič jako holka.
Wenn du einen fetten Hintern in die Richtung kommen siehst, schrei wie ein Mädchen.
Ano, rozptýlený široký paprsek by to mohl udělat.
Vielleicht mit einem gestreuten Weitfeldstrahl.
To nechápu, ty dveře přeci nejsou dost široký!
Die Tür ist doch viel zu schmal.
Nastav GoPro nahoru tamhle, dostaneme tak široký záběr.
Stell die GoPro da drüben auf. So kriegen wir alles ins Bild.
Konkurenceschopný trh poskytuje uživatelům široký výběr obsahu, aplikací a služeb.
Ein Wettbewerbsmarkt bietet den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten.
Rovněž reforma dotací nabízí široký prostor k navýšení příjmů.
Auch Subventionsreformen erweitern den Spielraum für höhere Einnahmen deutlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obávám se, že máte poněkud příliš široký záběr.
Das ist alles zu viel für eine Person.
Zjišťujeme válcovitý objekt, sedm metrů dlouhý a tři metry široký.
Ich orte ein zylindrisches Objekt, ungefähr sieben Meter lang - und drei Meter Durchmesser.
Ten hajzl, který mi ve škole říkal "široký náklaďák ".
Dieser Kackhaufen, der mich in der Schule immer "dicke Ladung" nannte.
Ten široký úsměv a sny o životě za těmito zdmi.
Sein schelmisches Grinsen und seine Träume von einem Leben außerhalb dieser Mauern.
Jsme z barevné punčochy. Ale máme široký výběr dalších věcí.
Willst du dir schon ein Weihnachtsgeschenk ansehen?
My chceme široký boky, dlouhý nohy, pěkný vnady!
Wir brauchen starke Hüften, lange Beine, schwere Titten!
Se vší úctou, tohle má dost široký dosah.
Bei allem Respekt, das hat eine ziemlich große Reichweite.
Tyhle zdi jsou z čistýho titanu, třicet cenťáků široký.
Diese Wände sind 30 c m reines Titan.
Jsem chlap široký v pase a taky vysoký.
Ich bin ein Mann mit reichlich Umfang und Länge.
My jsme jediní zprostředkovatelé, kteří mají tak široký výběr uren.
Wir sind der einzige Bestatter, der eine solche Vielzahl von Urnen anbietet.
Dost široký na to, abyste tam mohli vložit prsty.
Entfernen Sie genügend Bindegewebe, um Ihre Finger einzuführen.
Tyto vztahy mají mnohdy široký rozsah, jsou komplikované a mají zásadní dopad na svět vně Evropy.
Diese Beziehungen sind oft weitreichend, komplex und haben maßgebliche Auswirkungen auf die Welt außerhalb von Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (SL) Protože rozsah předkládané otázky je dost široký, má odpověď bude trošku delší.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Da die Anfrage relativ umfangreich ist, wird meine Antwort ein wenig länger ausfallen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedná se o významný mírový čin, jehož výsledky budou mít daleký a široký ohlas.
Sie sind ein wichtiger Akt des Friedens, dessen Auswirkungen weithin zu spüren sein werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si však, že potřebujeme široký, na soudržnosti založený a strategický přístup k dané oblasti.
Dennoch halte ich einen umfassenden, geschlossenen und strategisch orientierten Ansatz für dieses Gebiet für erforderlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Srbsko má obrovský hospodářský a kulturní potenciál a široký okruh talentovaných jednotlivců ve všech oblastech života.
Serbien verfügt über ein enormes wirtschaftliches und kulturelles Potenzial und dazu über eine große Anzahl begabter Personen in allen Lebensbereichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
SKIPCP 3 již povoluje široký rozsah inovačních strategií včetně některých druhů alternativního investování.
Die OGAW-III-Richtlinie lässt schon heute eine große Bandbreite innovativer Strategien zu, einschließlich einiger alternativer Anlageformen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Usnesení zaujímá široký přístup k problému HIV/AIDS podporovaný aktuálními údaji.
- (PT) Die Entschließung vertritt einen weitreichenden Ansatz zu dem AIDS-/HIV-Problem, der durch aktuelle Daten gestützt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jejich rozsah je široký, od inteligentních měřičů po výrobu energie v jednotlivých domácnostech.
Das geht von den Smart Meters auf der einen Seite bis zur direkten Produktion durch einzelne Haushalte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My bychom hlasovali pro, avšak ne, pokud dostanou ke zprávě široký konsensus.
Wir hätten dafür gestimmt, werden dies aber nicht tun, wenn zu viele Zugeständnisse im Hinblick auf den Bericht gemacht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozsah činností zabezpečujících pomoc, které v současnosti probíhají, je neobyčejně široký.
Der gegenwärtige Umfang der Hilfsaktivitäten ist außergewöhnlich groß.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Avšak samotný pojem diskriminace je tak široký a abstraktní, že vyžaduje určité vyjasnění.
Das Konzept an sich bleibt aber so weitgefasst und abstrakt, dass eine gewisse Klärung wünschenswert wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občané by tedy měli mít široký a snadný přístup k telekomunikačním službám.
Bürger sollten daher umfangreichen und einfachen Zugang zu Telekommunikationsdiensten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podle předsedy Evropské komise Josého Manuela BARROSA mezi Parlamentem a Komisi existuje "široký konsens" .
Zudem dürfe die Union "politisch, kulturell und geographisch" nicht überdehnt werden.
Tato zpráva má velmi široký záběr, proto se zaměřím pouze na několik otázek.
Der Bericht erstreckt sich auf viele Bereiche, deshalb muss ich mich auf einige wenige Themen konzentrieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konflikt v Libyi ukázal, jak důležitá je schopnost Evropy mobilizovat široký okruh zdrojů pro rychlou reakci.
Der Konflikt in Libyen hat gezeigt, welche Bedeutung der Fähigkeit Europas zukommt, eine Reihe von Ressourcen für eine rasche Reaktion zu mobilisieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že rozsah přenesení pravomocí na Komisi je v navrhovaném přepracování příliš široký.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Umfang der Befugnisübertragung an die Kommission in der vorgeschlagenen Neufassung zu groß ist.
Je důležité, aby zůstal k dispozici široký výběr modelů pro komerční využití výsledků výzkumu.
Es ist wichtig, dass weiterhin eine große Bandbreite von Modellen, nach denen Forschungsergebnisse vermarktet werden, zur Auswahl steht.
Ustanovení směrnice by se také mohla vyjasnit, aby letištím nezůstal příliš široký prostor pro výklad.
Möglicherweise sollten die Bestimmungen der Richtlinie auch klarer gefasst werden, um den Flughäfen keinen übermäßigen Auslegungsspielraum zu belassen.
(18a) Konkurenceschopný trh poskytne uživatelům široký výběr obsahu, aplikací a služeb.
(18a) Ein von Wettbewerb geprägter Markt wird den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten bieten.
Potvrdil nám to široký okruh nezávislých zdrojů, včetně OSN a ICRC.
Dies wurde uns aus vielen unabhängigen Quellen bestätigt, z. B. von den Vereinten Nationen und dem IKRK.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Naštěstí máte k dispozici široký výběr pěkných hraček ve virtuální realitě pro zabití času.
Glücklicherweise verfügen wir über eine große Auswahl an Holoband-Unterhaltung, die Ihnen hilft, sich die Zeit zu vertreiben.
Další otázkou je, jak široký oblouk udělají ti poníci doprava, nebo doleva.
Die zweite Frage ist: Wie groß ist der Kreis, den die Pferde nach rechts oder links machen auf ihrem Weg zu Ulzana.
Víme, že Riverton je velký odběratel a že máte široký výběr potencionálních partnerů s daty.
Wir wissen, dass Riverton ein großer Vertrieb ist und das Sie Ihre Wahl eines potenziellen Datenpartners treffen.
Dovolil jsem si pro vás připravit široký výběr jídel z Delta Kvadrantu.
Ich war so frei und kochte eine Auswahl an Gerichten vom Delta-Quadranten.
112 kilometrů široký asteroid, známý pod jménem Matylda, narazí do Země přesně za tři týdny.
Der 112, 5 Kilometer große Asteroid namens "Matilda" wird in exakt drei Wochen auf der Erde einschlagen.
Některé společnosti vyrábějí velmi omezenou škálu druhů výrobku, jiné mají naopak velmi široký sortiment.
Einige Unternehmen stellen vielleicht nur eine sehr begrenzte Anzahl von Warentypen her, während andere eine größere Bandbreite produzieren.
Zeměpisný i časový rozsah šetření bude dostatečně široký, aby mohly být určeny veškeré možné příčiny konfliktu.
Die Untersuchung wird räumlich und zeitlich so ausreichend bemessen sein, dass alle möglichen Ursachen des Konflikts ermittelt werden können.
Taková divergence samozřejmě skrývá široký potenciál k neshodám uvnitř ECB v blízké budoucnosti.
Eine derartige Divergenz impliziert in nächster Zeit natürlich großes Potenzial für Unstimmigkeiten innerhalb der EZB.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Široký záběr: Nový evropský dohledový systém bude platit pro všechny banky v eurozóně.
Flächendeckende Gültigkeit: Das neue europäische Aufsichtssystem wird für alle Banken in der Eurozone gelten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jediná Malta je případem, kdy hlavní zájem o členství - přístup na široký společný trh - je ekonomický.
Einzig Malta hat ein größtenteils wirtschaftliches Interesse an der Mitgliedschaft, nämlich den Zugang zum großen gemeinsamen Markt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Závodníci budou muset přeleštit antény svých navigací, protože mezi Čínou a Mexikem leží široký Tichý oceán.
Jetzt kommt's auf die GPS-Antennen an, denn es liegt ein riesiger Ozean zwischen hier und Mexiko.
Výdaje na výzkum a vývoj je nutné odlišit od výdajů na široký okruh příbuzných činností.
Aufwendungen für FuE sind von den Aufwendungen für vielfältige damit verbundene Tätigkeiten zu unterscheiden.
Postup, který poskytuje zadavateli tak široký prostor pro posouzení, může totiž omezovat účast zainteresovaných provozovatelů.
Ein Verfahren, das dem öffentlichen Auftraggeber einen solchen Ermessensspielraum lässt, kann allerdings die Teilnahme der interessierten Wirtschaftsteilnehmer beschränken.
Rozsah zobrazovaných rychlostí musí být dostatečně široký, aby zahrnoval maximální rychlost typu vozidla stanovenou výrobcem.
Der Anzeigebereich muss so groß sein, dass er die vom Hersteller für diesen Fahrzeugtyp angegebene Höchstgeschwindigkeit enthält.
V tomto ohledu se nabízí široký pozitivní potenciál, který je třeba soustavněji využívat.
In diesem Bereich besteht jedoch ein großes positives Potenzial, das konsequenter geprüft werden sollte.
Velmi široký termín, který označuje data, software a elektronický systém, jež jsou schopny zobrazování mapových informací.
Breitgefächerter Begriff zur Beschreibung der Daten, der Software und des elektronischen Systems für die Fähigkeit, Karteninformationen anzuzeigen.
Ve svém článku autorka shromáždila zajímavá svědectví různých specialistů, která poskytují na tuto problematiku široký pohled.
In ihrem Artikel stellt die Autorin interessante Aussagen verschiedener Spezialisten zu dem Thema vor, die die Tragweite dieses Problems offenlegen.
Naučil nás rozlišovat dobro od zla. A to, že herectví je hodně široký pojem.
Er lehrte uns den Unterschied zwischen Gut und Böse, und dass das Wort "schauspielern"
Musím vás informovat, že tento phaser je nastaven na široký rozptyl a je nastaven na zabití.
Dieser Phaser ist auf Streuung und auf Töten eingestellt.
Zapíšou ti jméno do velké knihy a dostaneš žlutý trojuhelník a široký pruh plátna.
Sie schreiben die Namen in ein dickes Buch. Man bekommt ein gelbes Dreieck und einen Leinenlappen.
Jsou menší než celek, ale i takje každý přes 20 km široký.
Kleiner als das Ganze, aber immer noch 15 Meilen groß.
Členské státy mají při určování velikosti cílové skupiny a při uplatňování systémů sociálního bydlení široký manévrovací prostor.
Die Mitgliedstaaten verfügen bei der Festlegung der Größe der Zielgruppe und bei der Anwendung der Systeme des sozialen Wohnungsbaus über einen großen Spielraum.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neměl ani kníry, ani licousy, jen široký americký námořnický plnovous, odkrývající čelistní klouby, které musely mít strašnou žvýkací sílu.
Schnurr- und Backenbart sah man bei ihm nicht, nur einen starken Seemanns-Kinnbart nach amerikanischer Mode, der die Anhaftepunkte der Kinnlade frei ließ, deren Kaumuskeln eine furchtbare Kraft entwickeln mußten.
Čip, který je široký jen několik milimetrů, je schopný uchovávat, přijímat a vysílat informace bez jakéhokoliv kabelového spojení.
Der Chip mit einer Größe von nur wenigen Zentimetern kann Informationen ohne Kabelverbindung speichern, empfangen und übermitteln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Okruh potenciálních protistran intervenčních devizových operací je dostatečně široký a pestrý , aby zaručoval nezbytnou pružnost při provádění intervenčních operací .
Der Kreis der potenziellen Geschäftspartner für Devisenmarktinterventionen ist hinreichend groß und differenziert , um die notwendige Flexibilität bei der Durchführung von Devisenmarktoperationen zu gewährleisten .
Někdo navrhoval na zítra hlasování po částech, ale upřímně řečeno, to by nám mohlo přinést příliš široký rozsah definice.
Einige haben eine getrennte Abstimmung für morgen vorgeschlagen, aber offen gesagt könnte dadurch der Definitionsbereich zu stark ausufern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na straně Ano jsou všechny hlavní politické strany, odborové svazy, obec podnikatelů a široký svazek skupin občanské společnosti.
Im Ja-Lager befinden sich alle großen Parteien, Gewerkschaften, die Privatwirtschaft und ein großes Netzwerk aus zivilgesellschaftlichen Gruppen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by dobré, kdyby farmaceutické firmy měly povinnost provádět široký výzkum účinků a vedlejších účinků svých výrobků.
Es wäre eine gute Idee, von der Pharmaindustrie eine ausgedehntere Forschung über die Wirksamkeit und die Nebenwirkungen ihrer Produkte zu verlangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nynější znění hlavních směrů tvoří dostatečně široký a stále platný rámec schopný pojmout aktuální hospodářský a politický vývoj.
Die aktuelle Abfassung der Leitlinien bildet einen ausreichend großen und immer noch gültigen Rahmen, um die jüngsten wirtschaftlichen und politischen Entwicklungen aufzunehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nezapomínejme však, že široký okruh investičních příležitostí umožňuje, aby z toho měly prospěch i bohaté členské státy.
Lassen Sie uns jedoch nicht vergessen, dass das große Spektrum an Investitionsmöglichkeiten auch reichen Mitgliedstaaten die Möglichkeit bietet, zu profitieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte