Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=široký&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
široký breit 2.336 weit 770 umfassend 191 allgemein 52 breiter 22 erweitert 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

širokýbreit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Dílec musí být alespoň 2 m dlouhý a nejméně 1 m široký.
Das Fenster ist mindestens 2 Meter lang und mindestens 1 Meter breit.
   Korpustyp: EU
Malé chodby mohou být jen metr a půl široké.
Kleine Rohre können bis nur etwa 1m breit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Orbifloxacin má in vitro účinek vůči širokému spektru Gram- pozitivních i Gram- negativních organismů.
Orbifloxacin ist in vitro gegen ein breites Spektrum an grampositiven und gramnegativen Mikroorganismen wirksam.
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Auerbach rušil celou studii, protože lék neměl dost širokou účinnost.
Dr. Auerbach wollte die Studie beenden, weil das Medikament nicht breit genug wirkte.
   Korpustyp: Untertitel
Propad výnosů z dluhopisů se rozšířil na mnohem širší spektrum dluhu než jen cenné papíry vlády.
Der Rückgang der Anleiherenditen erstreckt sich auf eine deutlich breitere Palette von Schuldtiteln als nur Staatsanleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stopy na krku ukazují na pásek široký necelé 2, 5 cm.
Die Abdrücke kommen wahrscheinlich von einem Gürtel. Circa 2 cm breit.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně před změnami je nutno provést širokou konzultaci s představiteli pracovníků.
Vor Inkrafttreten der Änderungen sind breit angelegte Konsultationen mit Arbeitnehmervertretern notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cokoliv širší, jako Roscova hlava, by nebylo fér.
Alles, was breiter ist als Roscoes Kopf wäre unfair.
   Korpustyp: Untertitel
Široká škála provedených akcí V průběhu prvních čtyř let programu bylo zahájeno 50 projektů ;
Eine breite Palette von Maßnahmen In den ersten vier Jahren wurden 50 Projekte gestartet .
   Korpustyp: Allgemein
Nejdřív široký úsměv a potom přijde úder pod pás, co?
Zuerst 'n breites Grinsen und dann kommt 'n Tiefschlag, hä?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


široký pás Breitband 2
široký metr einen Meter breit 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit široký

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Škulovec široký
Fischbandwurm
   Korpustyp: Wikipedia
Lepek je široký pojem.
Gluten ist ein dehnbarer Begriff.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo široký slaměný klobouk.
Oder einen schönen Sonnenhut vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Cože? "Široký přihlouplý úsměv"?
Was? "Mit einem großen, dämlichen Grinsen"?
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji za široký úsměv.
Danke für die dicke Wange.
   Korpustyp: Untertitel
- Je malý a široký.
Er ist klein. Und dick.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost široký pojem.
Das ist ziemlich grob gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ten kmen je moc široký.
Der Baum ist für mich zu dick!
   Korpustyp: Untertitel
Bude to široký záběr, že?
Wir machen das als Weitwinkel, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, že bude široký, kurva.
Natürlich ist das Weitwinkel. Hältst du mich für bescheuert?
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle fazer má široký rozptyl.
Dieser Phaser ist auf Streuung gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně široký pojem.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Takový široký okruh míst činu!
Und hier ist es passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Manžel má široký okruh působnosti.
Das Revier meines Mannes ist gro?.
   Korpustyp: Untertitel
To je ten široký pohled.
Das sehen wohl heutzutage alle so.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ široký rozstřel, abys je dostal.
Du brauchst eine mit großer Spannweite, um sie zu erlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Je široký asi jako lidský vlas.
Das ist winzig. So dünn wie ein menschliches Haar.
   Korpustyp: Untertitel
Rádius výbuchu nebyl tak nebyl tak široký.
Der Radius der Druckwelle war nicht so groß.
   Korpustyp: Untertitel
No, západ, to je dost široký pojem.
Der Westen ist ein großes Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys nám předvedl svůj široký úsměv?
Wie wäre es mit einem Lächeln?
   Korpustyp: Untertitel
Pojem „právo Společenství“ je příliš široký.
Der Begriff Gemeinschaftsrecht ist zu weitgehend.
   Korpustyp: EU DCEP
Pás kosmických paprsků je teď zvláště široký.
Anscheinend sind wir dieses Mal besonders starker kosmischer Strahlung ausgesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít široký záběr na to údolí.
Ich mache eine Panoramaaufnahme vom Tal.
   Korpustyp: Untertitel
- Zabrali si pás široký 200 mil.
- Sie haben eine 200 Meilen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Váš sociální okruh není příliš široký.
Ihr Personenkreis ist nicht furchtbar groß.
   Korpustyp: Untertitel
Protože máš vždycky na tváři široký úsměv.
Wenn du von Ohr zu Ohr grinst.
   Korpustyp: Untertitel
Úzký kraj nahoře a široký dole.
Er hat das dünne Ende nach oben gedreht!
   Korpustyp: Untertitel
To poskytne široký rámec pro financování činností občanské společnosti.
Dadurch wird ein großzügiger Handlungsspielraum für die Finanzierung von Maßnahmen für die Zivilgesellschaft bereitgestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem potěšen, že v těchto otázkách zde panuje široký konsensus.
Es freut mich sehr, dass hinsichtlich dieser Fragen eine so große Übereinstimmung besteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Široký prostor je tu vyčleněn tvořivosti a inovaci,
Hierbei werden Kreativität und Innovation ein vorrangiger Platz eingeräumt
   Korpustyp: EU DCEP
Konkurenceschopný trh poskytne uživatelům široký výběr obsahu, aplikací a služeb.
Ein Wettbewerbsmarkt wird den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Co máš za velikost, kolem 50, široký a velký?
Ca. Größe 50, groß und stark?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, necelý metr široký okraj, v severovýchodní části budovy.
Uh, eine Kante von ungefähr zwei Fuß, in der nordöstlichen Ecke des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli uvidíš velmi široký zadek, křič jako holka.
Wenn du einen fetten Hintern in die Richtung kommen siehst, schrei wie ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, rozptýlený široký paprsek by to mohl udělat.
Vielleicht mit einem gestreuten Weitfeldstrahl.
   Korpustyp: Untertitel
To nechápu, ty dveře přeci nejsou dost široký!
Die Tür ist doch viel zu schmal.
   Korpustyp: Untertitel
Nastav GoPro nahoru tamhle, dostaneme tak široký záběr.
Stell die GoPro da drüben auf. So kriegen wir alles ins Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Konkurenceschopný trh poskytuje uživatelům široký výběr obsahu, aplikací a služeb.
Ein Wettbewerbsmarkt bietet den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten.
   Korpustyp: EU
Rovněž reforma dotací nabízí široký prostor k navýšení příjmů.
Auch Subventionsreformen erweitern den Spielraum für höhere Einnahmen deutlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obávám se, že máte poněkud příliš široký záběr.
Das ist alles zu viel für eine Person.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťujeme válcovitý objekt, sedm metrů dlouhý a tři metry široký.
Ich orte ein zylindrisches Objekt, ungefähr sieben Meter lang - und drei Meter Durchmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Ten hajzl, který mi ve škole říkal "široký náklaďák ".
Dieser Kackhaufen, der mich in der Schule immer "dicke Ladung" nannte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten široký úsměv a sny o životě za těmito zdmi.
Sein schelmisches Grinsen und seine Träume von einem Leben außerhalb dieser Mauern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme z barevné punčochy. Ale máme široký výběr dalších věcí.
Willst du dir schon ein Weihnachtsgeschenk ansehen?
   Korpustyp: Untertitel
My chceme široký boky, dlouhý nohy, pěkný vnady!
Wir brauchen starke Hüften, lange Beine, schwere Titten!
   Korpustyp: Untertitel
Se vší úctou, tohle má dost široký dosah.
Bei allem Respekt, das hat eine ziemlich große Reichweite.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle zdi jsou z čistýho titanu, třicet cenťáků široký.
Diese Wände sind 30 c m reines Titan.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem chlap široký v pase a taky vysoký.
Ich bin ein Mann mit reichlich Umfang und Länge.
   Korpustyp: Untertitel
My jsme jediní zprostředkovatelé, kteří mají tak široký výběr uren.
Wir sind der einzige Bestatter, der eine solche Vielzahl von Urnen anbietet.
   Korpustyp: Untertitel
Dost široký na to, abyste tam mohli vložit prsty.
Entfernen Sie genügend Bindegewebe, um Ihre Finger einzuführen.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto vztahy mají mnohdy široký rozsah, jsou komplikované a mají zásadní dopad na svět vně Evropy.
Diese Beziehungen sind oft weitreichend, komplex und haben maßgebliche Auswirkungen auf die Welt außerhalb von Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úřadující předseda Rady. - (SL) Protože rozsah předkládané otázky je dost široký, má odpověď bude trošku delší.
amtierender Ratspräsident. - (SL) Da die Anfrage relativ umfangreich ist, wird meine Antwort ein wenig länger ausfallen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o významný mírový čin, jehož výsledky budou mít daleký a široký ohlas.
Sie sind ein wichtiger Akt des Friedens, dessen Auswirkungen weithin zu spüren sein werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si však, že potřebujeme široký, na soudržnosti založený a strategický přístup k dané oblasti.
Dennoch halte ich einen umfassenden, geschlossenen und strategisch orientierten Ansatz für dieses Gebiet für erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Srbsko má obrovský hospodářský a kulturní potenciál a široký okruh talentovaných jednotlivců ve všech oblastech života.
Serbien verfügt über ein enormes wirtschaftliches und kulturelles Potenzial und dazu über eine große Anzahl begabter Personen in allen Lebensbereichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
SKIPCP 3 již povoluje široký rozsah inovačních strategií včetně některých druhů alternativního investování.
Die OGAW-III-Richtlinie lässt schon heute eine große Bandbreite innovativer Strategien zu, einschließlich einiger alternativer Anlageformen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Usnesení zaujímá široký přístup k problému HIV/AIDS podporovaný aktuálními údaji.
- (PT) Die Entschließung vertritt einen weitreichenden Ansatz zu dem AIDS-/HIV-Problem, der durch aktuelle Daten gestützt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich rozsah je široký, od inteligentních měřičů po výrobu energie v jednotlivých domácnostech.
Das geht von den Smart Meters auf der einen Seite bis zur direkten Produktion durch einzelne Haushalte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
My bychom hlasovali pro, avšak ne, pokud dostanou ke zprávě široký konsensus.
Wir hätten dafür gestimmt, werden dies aber nicht tun, wenn zu viele Zugeständnisse im Hinblick auf den Bericht gemacht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsah činností zabezpečujících pomoc, které v současnosti probíhají, je neobyčejně široký.
Der gegenwärtige Umfang der Hilfsaktivitäten ist außergewöhnlich groß.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Avšak samotný pojem diskriminace je tak široký a abstraktní, že vyžaduje určité vyjasnění.
Das Konzept an sich bleibt aber so weitgefasst und abstrakt, dass eine gewisse Klärung wünschenswert wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občané by tedy měli mít široký a snadný přístup k telekomunikačním službám.
Bürger sollten daher umfangreichen und einfachen Zugang zu Telekommunikationsdiensten haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle předsedy Evropské komise Josého Manuela BARROSA mezi Parlamentem a Komisi existuje "široký konsens" .
Zudem dürfe die Union "politisch, kulturell und geographisch" nicht überdehnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato zpráva má velmi široký záběr, proto se zaměřím pouze na několik otázek.
Der Bericht erstreckt sich auf viele Bereiche, deshalb muss ich mich auf einige wenige Themen konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konflikt v Libyi ukázal, jak důležitá je schopnost Evropy mobilizovat široký okruh zdrojů pro rychlou reakci.
Der Konflikt in Libyen hat gezeigt, welche Bedeutung der Fähigkeit Europas zukommt, eine Reihe von Ressourcen für eine rasche Reaktion zu mobilisieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpravodaj se domnívá, že rozsah přenesení pravomocí na Komisi je v navrhovaném přepracování příliš široký.
Ihr Berichterstatter ist der Auffassung, dass der Umfang der Befugnisübertragung an die Kommission in der vorgeschlagenen Neufassung zu groß ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je důležité, aby zůstal k dispozici široký výběr modelů pro komerční využití výsledků výzkumu.
Es ist wichtig, dass weiterhin eine große Bandbreite von Modellen, nach denen Forschungsergebnisse vermarktet werden, zur Auswahl steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Ustanovení směrnice by se také mohla vyjasnit, aby letištím nezůstal příliš široký prostor pro výklad.
Möglicherweise sollten die Bestimmungen der Richtlinie auch klarer gefasst werden, um den Flughäfen keinen übermäßigen Auslegungsspielraum zu belassen.
   Korpustyp: EU DCEP
(18a) Konkurenceschopný trh poskytne uživatelům široký výběr obsahu, aplikací a služeb.
(18a) Ein von Wettbewerb geprägter Markt wird den Nutzern eine große Auswahl an Inhalten, Anwendungen und Diensten bieten.
   Korpustyp: EU DCEP
Potvrdil nám to široký okruh nezávislých zdrojů, včetně OSN a ICRC.
Dies wurde uns aus vielen unabhängigen Quellen bestätigt, z. B. von den Vereinten Nationen und dem IKRK.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naštěstí máte k dispozici široký výběr pěkných hraček ve virtuální realitě pro zabití času.
Glücklicherweise verfügen wir über eine große Auswahl an Holoband-Unterhaltung, die Ihnen hilft, sich die Zeit zu vertreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Další otázkou je, jak široký oblouk udělají ti poníci doprava, nebo doleva.
Die zweite Frage ist: Wie groß ist der Kreis, den die Pferde nach rechts oder links machen auf ihrem Weg zu Ulzana.
   Korpustyp: Untertitel
Víme, že Riverton je velký odběratel a že máte široký výběr potencionálních partnerů s daty.
Wir wissen, dass Riverton ein großer Vertrieb ist und das Sie Ihre Wahl eines potenziellen Datenpartners treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolil jsem si pro vás připravit široký výběr jídel z Delta Kvadrantu.
Ich war so frei und kochte eine Auswahl an Gerichten vom Delta-Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
112 kilometrů široký asteroid, známý pod jménem Matylda, narazí do Země přesně za tři týdny.
Der 112, 5 Kilometer große Asteroid namens "Matilda" wird in exakt drei Wochen auf der Erde einschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Některé společnosti vyrábějí velmi omezenou škálu druhů výrobku, jiné mají naopak velmi široký sortiment.
Einige Unternehmen stellen vielleicht nur eine sehr begrenzte Anzahl von Warentypen her, während andere eine größere Bandbreite produzieren.
   Korpustyp: EU
Zeměpisný i časový rozsah šetření bude dostatečně široký, aby mohly být určeny veškeré možné příčiny konfliktu.
Die Untersuchung wird räumlich und zeitlich so ausreichend bemessen sein, dass alle möglichen Ursachen des Konflikts ermittelt werden können.
   Korpustyp: EU
Taková divergence samozřejmě skrývá široký potenciál k neshodám uvnitř ECB v blízké budoucnosti.
Eine derartige Divergenz impliziert in nächster Zeit natürlich großes Potenzial für Unstimmigkeiten innerhalb der EZB.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Široký záběr: Nový evropský dohledový systém bude platit pro všechny banky v eurozóně.
Flächendeckende Gültigkeit: Das neue europäische Aufsichtssystem wird für alle Banken in der Eurozone gelten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jediná Malta je případem, kdy hlavní zájem o členství - přístup na široký společný trh - je ekonomický.
Einzig Malta hat ein größtenteils wirtschaftliches Interesse an der Mitgliedschaft, nämlich den Zugang zum großen gemeinsamen Markt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závodníci budou muset přeleštit antény svých navigací, protože mezi Čínou a Mexikem leží široký Tichý oceán.
Jetzt kommt's auf die GPS-Antennen an, denn es liegt ein riesiger Ozean zwischen hier und Mexiko.
   Korpustyp: Untertitel
Výdaje na výzkum a vývoj je nutné odlišit od výdajů na široký okruh příbuzných činností.
Aufwendungen für FuE sind von den Aufwendungen für vielfältige damit verbundene Tätigkeiten zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Postup, který poskytuje zadavateli tak široký prostor pro posouzení, může totiž omezovat účast zainteresovaných provozovatelů.
Ein Verfahren, das dem öffentlichen Auftraggeber einen solchen Ermessensspielraum lässt, kann allerdings die Teilnahme der interessierten Wirtschaftsteilnehmer beschränken.
   Korpustyp: EU
Rozsah zobrazovaných rychlostí musí být dostatečně široký, aby zahrnoval maximální rychlost typu vozidla stanovenou výrobcem.
Der Anzeigebereich muss so groß sein, dass er die vom Hersteller für diesen Fahrzeugtyp angegebene Höchstgeschwindigkeit enthält.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu se nabízí široký pozitivní potenciál, který je třeba soustavněji využívat.
In diesem Bereich besteht jedoch ein großes positives Potenzial, das konsequenter geprüft werden sollte.
   Korpustyp: EU
Velmi široký termín, který označuje data, software a elektronický systém, jež jsou schopny zobrazování mapových informací.
Breitgefächerter Begriff zur Beschreibung der Daten, der Software und des elektronischen Systems für die Fähigkeit, Karteninformationen anzuzeigen.
   Korpustyp: EU
Ve svém článku autorka shromáždila zajímavá svědectví různých specialistů, která poskytují na tuto problematiku široký pohled.
In ihrem Artikel stellt die Autorin interessante Aussagen verschiedener Spezialisten zu dem Thema vor, die die Tragweite dieses Problems offenlegen.
   Korpustyp: Zeitung
Naučil nás rozlišovat dobro od zla. A to, že herectví je hodně široký pojem.
Er lehrte uns den Unterschied zwischen Gut und Böse, und dass das Wort "schauspielern"
   Korpustyp: Untertitel
Musím vás informovat, že tento phaser je nastaven na široký rozptyl a je nastaven na zabití.
Dieser Phaser ist auf Streuung und auf Töten eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Zapíšou ti jméno do velké knihy a dostaneš žlutý trojuhelník a široký pruh plátna.
Sie schreiben die Namen in ein dickes Buch. Man bekommt ein gelbes Dreieck und einen Leinenlappen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou menší než celek, ale i takje každý přes 20 km široký.
Kleiner als das Ganze, aber immer noch 15 Meilen groß.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy mají při určování velikosti cílové skupiny a při uplatňování systémů sociálního bydlení široký manévrovací prostor.
Die Mitgliedstaaten verfügen bei der Festlegung der Größe der Zielgruppe und bei der Anwendung der Systeme des sozialen Wohnungsbaus über einen großen Spielraum.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neměl ani kníry, ani licousy, jen široký americký námořnický plnovous, odkrývající čelistní klouby, které musely mít strašnou žvýkací sílu.
Schnurr- und Backenbart sah man bei ihm nicht, nur einen starken Seemanns-Kinnbart nach amerikanischer Mode, der die Anhaftepunkte der Kinnlade frei ließ, deren Kaumuskeln eine furchtbare Kraft entwickeln mußten.
   Korpustyp: Literatur
Čip, který je široký jen několik milimetrů, je schopný uchovávat, přijímat a vysílat informace bez jakéhokoliv kabelového spojení.
Der Chip mit einer Größe von nur wenigen Zentimetern kann Informationen ohne Kabelverbindung speichern, empfangen und übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okruh potenciálních protistran intervenčních devizových operací je dostatečně široký a pestrý , aby zaručoval nezbytnou pružnost při provádění intervenčních operací .
Der Kreis der potenziellen Geschäftspartner für Devisenmarktinterventionen ist hinreichend groß und differenziert , um die notwendige Flexibilität bei der Durchführung von Devisenmarktoperationen zu gewährleisten .
   Korpustyp: Allgemein
Někdo navrhoval na zítra hlasování po částech, ale upřímně řečeno, to by nám mohlo přinést příliš široký rozsah definice.
Einige haben eine getrennte Abstimmung für morgen vorgeschlagen, aber offen gesagt könnte dadurch der Definitionsbereich zu stark ausufern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na straně Ano jsou všechny hlavní politické strany, odborové svazy, obec podnikatelů a široký svazek skupin občanské společnosti.
Im Ja-Lager befinden sich alle großen Parteien, Gewerkschaften, die Privatwirtschaft und ein großes Netzwerk aus zivilgesellschaftlichen Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bylo by dobré, kdyby farmaceutické firmy měly povinnost provádět široký výzkum účinků a vedlejších účinků svých výrobků.
Es wäre eine gute Idee, von der Pharmaindustrie eine ausgedehntere Forschung über die Wirksamkeit und die Nebenwirkungen ihrer Produkte zu verlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nynější znění hlavních směrů tvoří dostatečně široký a stále platný rámec schopný pojmout aktuální hospodářský a politický vývoj.
Die aktuelle Abfassung der Leitlinien bildet einen ausreichend großen und immer noch gültigen Rahmen, um die jüngsten wirtschaftlichen und politischen Entwicklungen aufzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nezapomínejme však, že široký okruh investičních příležitostí umožňuje, aby z toho měly prospěch i bohaté členské státy.
Lassen Sie uns jedoch nicht vergessen, dass das große Spektrum an Investitionsmöglichkeiten auch reichen Mitgliedstaaten die Möglichkeit bietet, zu profitieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte