Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=širokou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
širokou breite 346
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

širokoubreite
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Konečně abych ještě jednou podotkl, že dobrovolnická práce si zaslouží naši širokou podporu v práci církví, politice a ve zbytku společnosti.
Abschließend sei noch einmal erwähnt, dass Freiwilligentätigkeit unsere breite Unterstützung in Kirchen, in der Politik und in der übrigen Gesellschaft verdient.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěli jsme vzbudit dojem, že naše hnutí odporu má širokou základnu.
Wir wollten den Anschein erwecken, unser Widerstand hätte eine breite Basis.
   Korpustyp: Untertitel
Je proto vhodné stanovit, že u některých biocidních přípravků by nemělo být uděleno obecné povolení pro dodávání na trh pro použití širokou veřejností.
Daher sollte vorgesehen werden, dass bestimmte Biozidprodukte nicht generell zur Bereitstellung auf dem Markt zwecks Verwendung durch die breite Öffentlichkeit zugelassen werden sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
A širokou rovnou čáru na nose číslem 20.
Und eine breite, gerade Linie Nummer 20 auf dem Nasenrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Máme před sebou objektivní zprávu, která, jak doufám, získá při zítřejším hlasování širokou podporu.
Uns liegt ein objektiver Bericht vor, der während der morgigen Abstimmung hoffentlich breite Unterstützung finden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
šel širokou ulicí, dlážděnou zlatem, hypnotisován miliony stoupenců hříchu kterým je ďáblova hudba.
Der andere wählte die breite Straße, die mit Gold gepflastert war. Er hypnotisierte Millionen Menschen mit seiner sündhaften Teufelsmusik.
   Korpustyp: Untertitel
Astra provozuje satelitní systém ASTRA, který nabízí širokou škálu variant vysílání a širokopásmového připojení pro zákazníky v Evropě i mimo ni.
Astra betreibt das ASTRA-Satellitensystem, das eine breite Palette an Lösungen für Rundfunkdienste und drahtlose Breitbanddienste für Kunden innerhalb und außerhalb Europas anbietet.
   Korpustyp: EU
- Má to širokou definici.
- Das ist eine breite Job-Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Širokou pravomoc jmenovat do funkcí a vydávat dekrety zde stále mají tradiční vladaři.
Traditionelle Monarchen verfügen weiterhin über eine breite Machtfülle im Hinblick auf Ernennungen und Dekrete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že potřebujeme širokou diskusi, pravděpodobně to bude mezinárodní diskuse, kde lidé, kteří tvoří věci a lidé, kteří věci používají, mám na mysli kulturně věci, by spolu seděli a přemýšleli o pravidlech, které by nejlépe sloužili potřebám
Ich denke wir brauchen eine breite Konversation - es wird warscheinlich eine internationale Konversation in der Menschen, die etwas machen und Menschen, die etwas benutzen - ich spreche hier von kulturellen Werken - sich gemeinsam zusammensetzen und über die Regeln nachdenken die für sie am besten
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit širokou

537 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- širokou veřejnost a která
- der allgemeinen Öffentlichkeit liegt und die
   Korpustyp: EU DCEP
Jeďte na širokou silnici.
Fahren Sie auf dem Superway nach Norden.
   Korpustyp: Untertitel
Vinylacetát má širokou škálu použití.
Vinylacetat kann vielfältig eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Musíme tam vyslat pozorovatele s širokou působností.
Wir müssen Beobachter entsenden, die ein umfangreiches Aufgabengebiet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrovolníci získají širokou škálu dovedností a kvalifikací.
Die Freiwilligentätigkeit führt zur Eignung vielfältiger Fertigkeiten und Kenntnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
rukavicemi a pokrývkou hlavy se širokou obrubou,
Handschuhe und einen Hut mit breiter Krempe
   Korpustyp: Fachtext
No, lidé procházejí širokou škálou emocí.
Nun, die Menschen durchleben viele Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Arnett Mead začali s velkou širokou obranou.
Arnett Mead kommt mit der großen Bandbreite ihrer Offensive.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dovozci obchodují s širokou škálou výrobků.
Beide Einführer handeln mit einer Vielzahl von Waren.
   Korpustyp: EU
Ten chlap má 50 palců širokou obrazovku.
Angenommen, der Typ hat einen 50 Zoll Fernseher.
   Korpustyp: Untertitel
Až na širokou ránu v ledvině.
Außer der klaffenden Stichwunde in seiner Niere.
   Korpustyp: Untertitel
Typ osobnosti nevhodný pro širokou veřejnost.
-Typ wieder an die Öffentlichkeit lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky, které nejsou určeny pro širokou veřejnost
Nicht für die private Abnahme bestimmte Zubereitungen
   Korpustyp: EU
A měl kovbojský klobouk se širokou krempou.
Und er hatte diesen Cowboyhut mit breiter Krempe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje boky jsou oblé a dostatečně široke.
Meine Brüste sind voll Liebe und Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby se směrnice vztahovala na širokou oblast.
Es ist wichtig, dass die Richtlinie in weiten Bereichen Anwendung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je důležité poskytnout této fázi procesu širokou podporu.
Aus diesen Gründen ist es wichtig, diese Phase umfassend zu unterstützen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento postoj nebyl zcela jednomyslný, avšak získal širokou podporu.
Das war kein einmütiger Standpunkt, aber es gab eine Hauptrichtung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
oblastech využívaných širokou veřejností nebo citlivými skupinami obyvatel, zejména v
Gebieten, die von der Allgemeinheit oder von besonders schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen genutzt werden, zumindest in
   Korpustyp: EU DCEP
Nicméně máme v Evropě širokou škálu různých modelů.
Aber wir haben in Europa unterschiedlichste Modelle.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velice vám děkuji za širokou podporu v této záležitosti.
Besten Dank für Ihre starke Unterstützung in dieser Angelegenheit!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti jsme připravili širokou škálu komunikačních aktivit.
In dieser Hinsicht haben wir eine ganze Reihe von Kommunikationsmaßnahmen unternommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, tak to máš docela širokou oblast k zamyšlení.
Nun, Du strickst hier ein ungeheuer weitreichendes Netz.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kvůli tomu, že jsem udělal bránici 120m širokou
Nur weil ich ein 100 Meter langes Diaphragma baute!
   Korpustyp: Untertitel
Vyvrtala by v tvém tátovi díru širokou 15 centimetrů.
Das reißt deinem Vater ein 20 cm großes Loch in den Leib.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal ti do tvého překvapeného boku širokou a hlubokou ránu.
"Deine Flanke tief zu verwunden."
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu širokou škálu cílů, které můžete vyzkoušet.
Wir haben eine große Auswahl an Zielen für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Má tlumené srdeční ozvy a širokou tržnou ránu na hlavě.
Gedämpfte Herzgeräusche und eine große Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné poskytnout příkazci agentury širokou samostatnost ve správě.
Der Anweisungsbefugte der Agentur wird mit einer weitgehenden Verwaltungsautonomie ausgestattet.
   Korpustyp: EU
Při výběru formy opatření má Komise širokou volbu.
Die Wahl der Maßnahmenform liegt ganz im Ermessen der Kommission.
   Korpustyp: EU
Obzvlášť ve svém politickém chování se srovnají s širokou veřejností.
Insbesondere ihr politisches Verhalten werde sich an das der Gesamtbevölkerung anpassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziko budoucí měnové krize, spojené se silnou, širokou eurozónou, zůstává.
Im Verbund mit einer starken, weit gespannten Eurozone bleibt das Risiko einer künftigen Währungskrise bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme tu vzdělávací program pro širokou veřejnost. O co jde?
Wie viele kamen hierher, um zu lernen, wie man Geld macht?
   Korpustyp: Untertitel
Návrh pokrývá velmi širokou škálu služeb, ale předpokládá i odchylky.
Der Vorschlag erstreckt sich auf einen sehr weiten Bereich von Dienstleistungen, aber es sind auch Ausnahmen vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
…pozornit širokou veřejnost. Naše společnost, kde nikdo o ničem neví.
..lenkt die öffentliche Aufmerksamkeit auf eine Kultur in unserer Gesellschaft, von deren Existenz niemand etwas weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Byl totiž jediný, kdo reprezentoval širokou obec umírněných voličů.
Er ist der einzige, der die große Gruppe gemäßigter Wähler vertreten hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V této situaci musela vláda zvýšit širokou škálu daní.
Unter den damaligen Umständen musste die Regierung eine Vielzahl von Steuern erheben.
   Korpustyp: EU
Zdá se, že vlastní širokou škálu technologických ikon světa.
Er scheint im Besitz einer großen Bandbreite von technischen Ikonen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme však vyjádřit některé výhrady plynoucí z vnitřních rozporů samotného dokumentu, které podnítily širokou rozpravu.
Wir können jedoch nicht umhin, durch die Widersprüche im Dokument einige Vorbehalte kundzugeben, die eine größere Debatte auslösten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě si nemyslím, že můžeme všechno vsadit na jedinou kartu: musíme mít širokou řadu technologií.
Ich glaube auf jeden Fall nicht daran, dass wir alles auf eine Karte setzen sollten: Wir müssen über eine große Technologiebandbreite verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vazba kladribinu na plazmatické proteiny je v průměru 25 % s širokou interindividuální variabilitou ( 5-50 % ) .
Im Durchschnitt ist Cladribin zu 25 % an Plasmaproteine gebunden , doch bestehen große interindividuelle Schwankungen ( 5 -50 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Komise však několikrát jasně prohlásila, že SRR nebude širokou harmonizací soukromého práva nebo evropským občanským zákoníkem.
Die Kommission hat allerdings mehrfach deutlich erklärt, dass der GR keine aufwändige Harmonisierung des Privatrechts und auch kein europäisches Zivilgesetzbuch sein wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie poskytuje širokou škálu příležitostí, a to zejména poskytovatelům služeb.
- Gerade für Dienstleister bietet die EU ein weites Betätigungsfeld.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie proto již nějakou dobu disponuje širokou škálou právních předpisů pro boj s tímto jevem.
Deshalb verfügt Europa bereits seit geraumer Zeit über breitgefächerte Rechtsvorschriften zur Bekämpfung dieses Phänomens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eurobondy jako systém představují širokou koncepci, pokrývající velkou škálu možných uplatnění.
Das Konzept des Eurobond deckt einen großen Bereich möglicher Anwendungen ab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrá politika hospodářské soutěže rovněž umožňuje spotřebitelům využívat širokou škálu produktů za dostupné ceny.
Gute Wettbewerbspolitik ermöglicht funktionierende Märkte. Gute Wettbewerbspolitik ermöglicht auch für die Verbraucher vernünftige und bezahlbare Preise und Produktvielfalt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když jsme před několika lety tento právní předpis přijali poprvé, měl širokou podporu.
Bei unserer ersten Annahme dieser Rechtsvorschrift vor einigen Jahren gab es dafür viel Unterstützung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise navrhuje zjednodušení postupů, širokou podporu programu, rozšíření osvědčených zkušeností a prodloužení poskytování pomoci.
Die Kommission schlägt vor, die Verfahren zu vereinfachen, das Programm umfassend zu propagieren, den Erfahrungsaustausch zu fördern und die Unterstützungsdauer zu verlängern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto vnímám širokou shodu mezi dřívějšími pokyny Rady a obecnými podmínkami navrženými Komisí v jejím sdělení.
Daher erkenne ich eine große Übereinstimmung zwischen den ursprünglichen Leitlinien des Rates und den allgemeinen Bedingungen, die die Kommission in ihrer Mitteilung vorschlägt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je pravda, že Komise má při uplatňování pokut širokou diskreční pravomoc.
Es stimmt, dass der Kommission in der Anwendung der Bußen ein breiter Ermessensspielraum zusteht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise zároveň mobilizuje širokou škálu prostředků na pomoc Ázerbájdžánu, aby dostál výzvě nové dohody.
Gleichzeitig mobilisiert die Kommission eine breitgefächerte Anzahl an Maßnahmen, um Aserbaidschan dabei zu helfen, den Herausforderungen eines neuen Abkommens zu begegnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle bude dosaženo, pokud tento text získá napříč Parlamentem širokou podporu.
Das Ziel wird dann erreicht sein, wenn das Parlament diesem Text zugestimmt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spolu se španělským předsednictvím pořádáme v květnu širokou konferenci věnovanou reformě SRP.
Zusammen mit dem spanischen Ratsvorsitz wird im Mai eine allgemeine Konferenz zur GFP veranstaltet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím v zásadě s cílem návrhu: snížit rizika použití dichlormetanu (DCM) širokou veřejností a odborníky.
Dem Ziel des Vorschlags, die Risiken bei der Verwendung von Dichlormethan (DCM) durch private Verbraucher und bei der gewerblichen Verwendung zu verringern, stimme ich grundsätzlich zu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výrobci mají širokou škálu modelů a brzy je uvedou na trh.
Die Hersteller haben eine Vielzahl von Modellen, und sie werden bald mit deren Vermarktung beginnen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Klobouk s širokou krempou pro ochranu hlavy , krku , nosu a uší .
Hut mit breiter Krempe : zum Schutz von Kopf , Hals , Nase und Ohren .
   Korpustyp: Fachtext
To má za následek širokou škálu příznaků , zejména obtíže s dýcháním a chůzí .
Dadurch kommt es zu einer Reihe von Symptomen , insbesondere Atemnot und Gehprobleme .
   Korpustyp: Fachtext
Samozřejmě že toto číslo pokrývá širokou rozmanitost odvětví a také některé geografické odlišnosti napříč kontinentem.
Natürlich deckt diese Zahl eine große Vielzahl unterschiedlicher Branchen ab, und es bestehen innerhalb des Kontinentes auch einige geografische Unterschiede.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Snaha prezidenta Baracka Obamy o jaderné odzbrojení si v Polsku získala širokou podporu.
Präsident Barack Obamas Anstrengungen hinsichtlich nuklearer Abrüstung erfreuen sich in Polen weit verbreiteter Unterstützung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Strategie pokrývá širokou škálu politik, včetně bezpečnosti, energetiky a změny klimatu.
Die Strategie deckt einen weiten Bereich an Politikfeldern ab, darunter Fragen der Sicherheit, der Energieversorgung und des Klimawandels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Koexistence subjektů soukromého a veřejného vysílání zajišťuje širokou paletu programové nabídky.
Das Nebeneinander öffentlich-rechtlicher und kommerzieller Sendeanstalten hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A skutečně, tento nástroj je navržen tak, aby v občanské společnosti podnítil širokou debatu.
Und in der Tat soll dieses Instrument eine tief greifende Diskussion in der gesamten Zivilgesellschaft voranbringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu odkaz na širokou škálu nových návrhů na konec roku 2008.
Es wird auf eine Vielzahl neuer Vorschläge für Ende 2008 verwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Elektromobily jsou významným zdrojem, který si již získal širokou podporu a dosáhl pozitivních výsledků.
Elektrofahrzeuge haben bereits großen Anklang gefunden und positive Ergebnisse erzielt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posuzující orgány proto budou o výsledcích zátěžových testů informovat jak širokou veřejnost, tak Komisi.
Die Behörden, die die Überprüfung durchführen, werden daher die Ergebnisse der Stresstests sowohl der allgemeinen Öffentlichkeit als auch der Kommission mitteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
ai) podporovat širokou odvětvovou spolupráci; objasnit zejména výhody a podporovat sbližování právních předpisů v této oblasti;
ai) eine weitreichende sektorbezogene Zusammenarbeit zu empfehlen; insbesondere die Vorteile klarzustellen und die ordnungspolitische Konvergenz in diesem Bereich zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Soužití veřejnoprávních a soukromých vysílacích organizací doposud zaručuje širokou škálu programů.
Das Nebeneinander von öffentlich-rechtlichen und kommerziellen Sendern hat zu einer großen Programmvielfalt geführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Masné výrobky mohou přinášet širokou škálu zdravotních rizik, nejsou-li vyráběny v patřičných podmínkách.
Fleischprodukte bergen ein besonders großes Spektrum an Gesundheitsrisiken, wenn sie nicht unter angemessenen Bedingungen produziert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadešel čas, aby se Komise podělila o své znalosti s Evropským parlamentem a širokou veřejností.
Es ist Zeit, dass die Kommission ihr Wissen mit dem Europäischen Parlament und der allgemeinen Öffentlichkeit teilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opakuji: s odbory, velkými společnostmi, malými společnostmi, dalšími hospodářskými subjekty a širokou veřejností.
Ich wiederhole: mit Gewerkschaften, großen und kleinen Unternehmen, anderen wirtschaftlichen Handlungsträgern und den Menschen im Allgemeinen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho získala tato kritická zpráva širokou podporu v mnoha skupinách v Parlamentu.
Ferner wurde dieser kritische Bericht in vielen Gruppen des Parlaments stark unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze na těchto úrovních je možné se komplexně zabývat širokou řadou půdních charakteristik.
Nur auf diesen Ebenen kann umfassend auf die unterschiedlichsten Eigenschaften der Böden eingegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navíc tento čin rozpoutal po celém světě širokou diskusi na toto téma.
Außerdem hat es weltweit intensive Diskussionen ausgelöst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zajištění toho, aby představenstvo a vrcholové vedení ICANN zastupovaly širokou škálu zájmů a regionů;
die Sicherstellung dessen, dass der Vorstand und die oberste Leitung der ICANN ein Spektrum von Interessen und Regionen vertreten;
   Korpustyp: EU DCEP
Pojem „obchod se službami“ zahrnuje širokou škálu odvětví, která nelze všechna vměstnat do jediné zprávy.
Der Begriff „Dienstleistungsverkehr“ bzw. „Handel mit Dienstleistungen“ umfasst ein riesiges Spektrum von Branchen, sodass es unmöglich ist, alle in einen Bericht einzubinden.
   Korpustyp: EU DCEP
vítá širokou škálu pracovních tradic, smluv a obchodních modelů existujících na pracovních trzích;
begrüßt die große Vielfalt an Arbeitsmarkttraditionen, vertraglichen Formen und Geschäftsmodellen auf den Arbeitsmärkten;
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje jen málo studií zabývajících se tím, jaké hrozby představuje ztráta ochranných funkcí pro širokou veřejnost.
Über die Gefahren, die der Verlust der Schutzfunktion der Wälder für die Menschheit bedeutet, gibt es bisher nur wenige Untersuchungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na první pohled je jasné, že tento návrh pokrývá širokou škálu problematik.
Auf den ersten Blick scheint der Vorschlag eine ganze Reihe von Fragen abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
22. vítá širokou škálu pracovních tradic, smluvních forem a podnikových modelů existujících na trzích práce;
22. begrüßt die große Vielfalt an Arbeitsmarkttraditionen, vertraglichen Formen und Geschäftsmodellen auf den Arbeitsmärkten;
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie má širokou škálu předpisů, kterými se pracovní trh řídí, a není zapotřebí zavádět další.
In der Europäischen Union gibt es gemeinschaftliche Arbeitsmarktregelungen in ausreichender Zahl, neue müssen deshalb nicht unbedingt hinzugefügt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
podporovala příslušné informační kampaně pro širokou veřejnost a pro všechny poskytovatele zdravotní péče;
einschlägige Informationskampagnen für die Öffentlichkeit und Anbieter von Gesundheitsleistungen zu fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
podporovat širokou odvětvovou spolupráci; objasnit zejména výhody a podporovat sbližování právních předpisů v této oblasti;
eine weitreichende sektorbezogene Zusammenarbeit zu empfehlen; insbesondere die Vorteile klarzustellen und die ordnungspolitische Konvergenz in diesem Bereich zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto informace určené pro širokou veřejnost jsou také dostupné prostřednictvím společných internetových stránek pro schengenská víza.
Diese öffentlichen Bekanntmachungen sind auch über eine gemeinsame Website über die Visabestimmungen im Schengen-Raum zugänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
iv) zajištění toho, aby představenstvo a vrcholové vedení ICANN zastupovaly širokou škálu zájmů a regionů;
(iv) die Sicherstellung dessen, dass der Vorstand und die oberste Leitung der ICANN ein Spektrum von Interessen und Regionen vertreten;
   Korpustyp: EU DCEP
Při přípravě sdělení provedla Komise širokou předběžnou konzultaci s různými evropskými kulturními subjekty.
Im Rahmen der Vorbereitung ihrer Mitteilung hat die Kommission vorab die verschiedenen europäischen Kulturakteure ausführlich konsultiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise naprosto souhlasí s tím, že s vědeckými zjištěními je třeba seznámit širokou veřejnost.
Die Kommission stimmt uneingeschränkt zu, dass die Öffentlichkeit über die wissenschaftlichen Erkenntnisse informiert werden sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Globalizační proces s sebou přináší širokou škálu možností, výzev a hrozeb pro globální řízení.
Die Prozesse der Globalisierung bringen eine Vielzahl an Möglichkeiten, Herausforderungen und Bedrohungen für die globale Ordnungspolitik mit sich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V návrhu Komise tak lze nalézt širokou skupinu údajů, jejíž opodstatněnost je velmi obtížně obhajitelná.
Die Kommissionsvorlage umfasst eine große Gruppe von Daten, deren Nachhaltigkeit höchst fraglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Ozu máme širokou sortu plánů na to, jak změnit naše mizerné, osamělé životy.
In Oz haben wir so alle unsere Pläne um unser beschissenes Leben zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta zem vypadala, jako by čekala, až mi otevře svou širokou náruč.
Das Land sah aus, als wartete es darauf, mich in seine weiten Arme zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízíme širokou paletu možností abychom připravili váš speciální den tak jak jste o něm vždycky snili.
Wir bieten eine Vielfalt von Paketen an um Ihnen den ganz speziellen Tag zu geben, von den Sie immer geträumt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujem asi 10 stop hlubokou a 15 stop širokou na obou stranách.
Es sollte ungefähr 10 Fuß tief sein. Und 15 Fuß lang.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně je zapotřebí, aby byly tyto požadavky snadno srozumitelné pro donucovací orgány, cestující a širokou veřejnost.
Diese Bedingungen sollten jedoch in einer für die Vollzugsbehörden, die Reisenden und die Allgemeinheit leicht verständlichen Form vorliegen.
   Korpustyp: EU
Provádění zkombinuje širokou řadu činností, včetně zásadních demonstračních a pilotních činností.
Bei der Durchführung werden unterschiedlichste Tätigkeiten miteinander kombiniert, wie beispielsweise umfangreiche Demonstrations- und Pilottätigkeiten.
   Korpustyp: EU
Širokou škálu názorů a životních stylů dále rozvíjejí migrace a mobilita, média, průmysl a doprava.
Migration und Mobilität, Medien, Wirtschaft und Verkehr tragen zur Vielfalt der Sichtweisen und Lebensentwürfe bei.
   Korpustyp: EU
Časopisy a ostatní periodické publikace pro širokou veřejnost v tištěné podobě
Gedruckte Zeitungen und Zeitschriften von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU
Člen bezpečnostních sil, nese širokou odpovědnost za obhajobu závažných porušení lidských práv.
Mitglied der Sicherheitskräfte und in großem Maße verantwortlich für die Rechtfertigung schwerwiegender Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU
Vazby na vládu, nese širokou odpovědnost za závažná porušení lidských práv.
Verbindungen zur Regierung und in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU
Bývalý člen vlády s nepřerušenou vazbou na vládu, nese širokou odpovědnost za závažná porušení lidských práv.
Ehemaliges Regierungsmitglied mit noch anhaltenden Verbindungen zur Regierung; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Menschenrechtsverletzungen.
   Korpustyp: EU
Člen bezpečnostních sil, nese širokou odpovědnost za závažná porušení svobody pokojného shromažďování.
Mitglied der Sicherheitskräfte; in großem Maße verantwortlich für schwerwiegende Verletzungen des Rechts, sich frei und friedlich mit anderen zu versammeln.
   Korpustyp: EU