Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škála&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
škála Skala 33 Spektrum 32 Bandbreite 26 Palette 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škálaSkala
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Lokální podráždění pokožky lze klasifikovat podle pětistupňové škály uvedené v Tabulce 1 .
Lokale Hautreizungen lassen sich entsprechend der fünfstufigen Skala in Tabelle 1 einteilen .
   Korpustyp: Fachtext
Kolik nám je na škále od 14 do 32?
Wie alt sind wir auf einer Skala von 14 bis 32?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhém konci demografické škály podíl starších osob strmě narůstá.
Am anderen Ende der demographischen Skala steigt der Anteil der Älteren explosionsartig an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Wu, na škále od 1 do 10, kde 10 znamená k nevydržení, jakou cítíte bolest?
Mr. Wu, auf einer Skala von 1 bis 10, 10 steht für unerträglich, wie würden Sie Ihren Schmerz bewerten?
   Korpustyp: Untertitel
Test byl prováděn v jedné centrální laboratoři za použití škály 0 - 3+ .
Dieser Assay der klinischen Prüfung wurde in einem zentralen Laboratorium durchgeführt , wobei eine Skala von 0 bis 3+ verwendet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
- Víš, kde na té škále jsem já?
Weißt du, wo ich mich auf dieser Skala befinde?
   Korpustyp: Untertitel
Hlášené nežádoucí příhody byly odstupňovány podle čtyřstupňové škály kritérií toxicity dle National Cancer Institute of Canada ( NCIC ) Common Toxicity Criteria .
Die unerwünschten Ereignisse wurden anhand der vierstufigen Skala der Common Toxicity Criteria des National Cancer Institute of Canada ( NCIC ) eingeteilt .
   Korpustyp: Fachtext
Jak na škále od 1 do 100 hodnotíte vzrušení ze sázek?
Wie hoch ist für Sie der Kitzel beim Spielen? Auf einer Skala von 1 bis 100.
   Korpustyp: Untertitel
Kontext cosi odhaluje i ve spodní části škály.
Auch am unteren Ende der Skala gibt der Kontext Aufschluss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kde na škále je?
Oh, wo ist er auf der Skala?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kardašovova škála Kardaschow-Skala 1
Krátká a dlouhá škála Lange und kurze Leiter

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "škála"

110 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Krátká a dlouhá škála
Échelle longue und échelle courte
   Korpustyp: Wikipedia
Škála možností je obrovská, slečno.
Das Feld der Möglichkeiten ist weit, Mademoiselle.
   Korpustyp: Untertitel
Škála jeho cílových skupin je široká.
Also eine große Breite von Zielgruppen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Barvy a šedá škála se mu mixujou
Die Farben und die Werte der Grauabstufungen sind im Eimer.
   Korpustyp: Untertitel
Názorů na Vladimíra Putina je celá škála.
Die Meinungen über Wladimir Putin gehen weit auseinander.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- To je naše škála barev lidské pokožky.
Das ist unser menschliches Farbenrad.
   Korpustyp: Untertitel
V lesním prostředí žije široká škála rostlinných a živočišných druhů.
Wälder unterstützen einen vielfältigen Artenreichtum sowohl von Pflanzen als auch von Tieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této oblasti je stále širší škála komunikačních politik Unie.
Auf diesem Gebiet gibt es ein stets zunehmendes Angebot an kommunikationspolitischen Maßnahmen der Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále existuje zřejmě dosti značná škála takových omezení.
Zudem scheint es eine beachtliche Zahl von Beschränkungen zu geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podnikům a jednotlivcům je nabízena celá škála bankovních služeb.
Unternehmen und Privatkunden wird eine umfassende Dienstleistungspalette angeboten.
   Korpustyp: EU
Tato škála zásahů je formálně zahájena, jakmile pojistitel poruší svůj solventnostní kapitálový požadavek.
Dieser Prozess wird formell in Gang gesetzt, wenn ein Versicherungsunternehmen seine Solvenzkapitalanforderung (SCR) nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ve věci technologické neutrality je užitečné, aby byla tímto způsobem každému zprostředkována široká škála technických možností.
Zu dem Thema der technischen Neutralität möchte ich sagen, dass es nützlich ist, dass eine große Auswahl technischer Möglichkeiten auf dieser Weise allen zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Během zrání se škála aromat rozšiřuje o pražené, kořeněné a rostlinné vůně.
Mit zunehmendem Alter wird die Aromapalette durch Röst-, Würz- und Pflanzennoten bereichert.
   Korpustyp: EU
Škála výrobků proto hlavně zahrnuje sandály, vysoké boty, vycházkovou a městskou obuv.
Unter die Warendefinition fallen daher im Wesentlichen Sandalen, Stiefel, Straßen- und Stadtschuhe.
   Korpustyp: EU
Je třeba vzít v úvahu, že k této záležitosti existuje široká škála stanovisek.
Es sollte jedoch auch darauf hingewiesen werden, dass in diesem Bereich teilweise beträchtlich voneinander abweichende Meinungen geäußert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Základny výzkumných laboratoří preventivní medicíny, dále také celá škála výcvikových oblastí pro vojenský personál.
Der Stützpunktes hält Labore für Präventivmedizin, und ebenso unzähligen Trainingsgelände für militärische Zwecke, vor.
   Korpustyp: Untertitel
Škála jejích produktů bude v podstatě omezena na podnikové financování a jednoduché produkty kapitálového trhu.
Ihre Produktpalette ist im Wesentlichen auf Unternehmensfinanzierungen und einfache Kapitalmarktprodukte beschränkt.
   Korpustyp: EU
Tuto skutečnost dokládá široká škála situací zaznamenaných na velkoobchodních trzích v celé Evropě.
Diese Tatsache wird von vielen verschiedenen, an den Großhandelsmärkten in ganz Europa zu beobachtenden Situationen gut veranschaulicht.
   Korpustyp: EU
Je jich celá škála, ale co je hlavní, váš pacient umírá.
Sie gehen übers volle Programm, aber Fakt ist, dass Ihr Patient am Sterben ist.
   Korpustyp: Untertitel
Škála nákupů je velmi široká, od vstupenek (32 %), oblečení, bot a doplňků (rovněž 32 %) po elektrické spotřebiče (23 %).
Die Liste der gekauften Artikel ist sehr umfassend, von Eintritts- und Fahrkarten (32 %), Kleidern, Schuhen und Accessoires (auch 32 %) bis hin zu Elektrogeräten (23 %).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti mám na mysli realizaci institucionálních reforem, kde politické nadace a škála různých nevládních organizací dosáhly velkých úspěchů.
Ich denke in diesem Zusammenhang an die Durchführung der institutionellen Reformen, bei der politische Stiftungen und diverse NGOs große Arbeit geleistet haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modely jednotlivých bank pro řízení rizik v rostoucí míře naznačovaly, že velká škála jejich obchodních činností vyžadovala menší kapitál.
Die Risikomodelle der Banken suggerierten immer mehr, dass für viele ihrer Handelstätigkeiten weniger Kapital erforderlich sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Podle směrnice Solventnost II však existuje celá škála zásahů orgánů pro dohled, než může dojít k úpadku.
Doch bei Solvabilität II greifen abgestufte Aufsichtsmaßnahmen, ehe es zur Insolvenz kommen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
V současné době se pro vymezení odvětví používá široká škála pojmů, jako jsou: drobné rybaření, drobný rybolov a pobřežní rybolov.
Es gibt zurzeit zahlreiche Begriffe zur Bezeichnung dieses Sektors, unter anderem handwerkliche Fischerei , Fischerei in kleinem Umfang und Küstenfischerei .
   Korpustyp: EU DCEP
Nebezpečná může být celá škála běžných výrobků, pokud se ignorují pokyny k manipulaci s nimi a k jejich používání.
Sehr viele allgemein übliche Produkte können sehr gefährlich werden, wenn die Handhabungs- und Anwendungsanweisungen missachtet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V dnešní věcné diskusi se objevila celá řada, celá škála názorů včetně těch kritických, ale jedno měly společné.
Einige waren kritischer Natur, aber wir sind uns alle dahingehend einig, dass der Klimawandel bereits begonnen hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato široká škála produktů by měla EFSI umožnit, aby se přizpůsobil potřebám trhu a zároveň podněcoval soukromé investice do projektů.
Eine derartig breite Produktpalette sollte den EFSI in die Lage versetzen, sich den Erfordernissen des Marktes anzupassen und dabei gleichzeitig Anreize für Privatinvestitionen in Vorhaben zu setzen.
   Korpustyp: EU
Do jisté míry lžou a přetvařují se všichni lídři, ale škála dezinformací přicházejících poslední dobou z Kremlu je donebevolající.
Alle Politiker lügen und heucheln zu einem gewissen Grad, aber das Ausmaß der Kreml-Desinformation war von epischem Umfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ještě širší škála zemí má zákony proti diskriminaci na základě sexuální orientace jedince v oblastech jako bydlení a zaměstnání.
In noch mehr Ländern existieren im Wohn- und Arbeitsrecht Bestimmungen gegen die Diskriminierung von Personen aufgrund ihrer sexuellen Orientierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Škála výrobků je určena spojením popisu výrobku v čl. 1 odst. 1 a popisu výrobku v odpovídajících kódech KN.
Die Warendefinition ergibt sich aus der Warenbeschreibung in Artikel 1 Absatz 1 in Kombination mit der Warenbezeichnung der entsprechenden KN-Codes.
   Korpustyp: EU
Hlavním měřítkem účinnosti byla změna příznaků po 26 týdnech , vyhodnocená podle standardní stupnice UPDRS ( Unified Parkinson' s Disease Rating Scale , jednotná škála pro hodnocení Parkinsonovy nemoci ) .
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Veränderung der Symptome während einer Behandlungsdauer von 26 Wochen , die anhand einer Standardskala ( UPDRS : Unified Parkinson' s Disease Rating Scale ) bewertet wurde .
   Korpustyp: Fachtext
Bohatá města se vyznačují rozmanitější paletou dovedností, o něž se opírá pestřejší a komplexnější škála průmyslu – a díky tomu poskytují pracovní příležitosti různým odborníkům.
Wohlhabende Städte zeichnen sich dadurch aus, dass sie über diversifiziertere Fähigkeiten verfügen, die komplexere Branchen entstehen lassen – und dadurch den verschiedenen Spezialisten Beschäftigungsmöglichkeiten bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato velmi široká škála aspektů kulturních vztahů vůči třetím zemím vedla k fragmentaci politik, kterou je třeba změnit na koordinovanější a soudržnější strategii EU.
Die vielfältigen Aspekte der kulturellen Beziehungen zu Drittländern haben zu einer Fragmentierung der Politik geführt, was einen Übergang zu einer stärker koordinierten und kohärenteren EU-Strategie erforderlich macht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V zájmu bezproblémového fungování režimu Solventnost II by měla mezi minimálním kapitálovým požadavkem a solventnostním kapitálovým požadavkem existovat vhodná škála případných zásahů.
Mit Blick auf eine reibungslose Funktionsweise der Solvabilität-II-Regelung sollte zwischen der Mindestkapitalanforderung und der Solvenzkapitalanforderung angemessener Raum für abgestufte Maßnahmen bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Široká škála aspektů kulturních vztahů se třetími zeměmi vedla k tříštění politik, které je třeba přeměnit na koordinovanější a důslednější strategii EU.
Die vielfältigen Aspekte der kulturellen Beziehungen zu Drittländern haben zu einer Fragmentierung der Politik geführt, was einen Übergang zu einer stärker koordinierten und kohärenteren EU-Strategie erforderlich macht.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje široká škála možností reakce na tyto problémy, od správních pokut (např. v Rakousku) po trest odnětí svobody (např. v Nizozemsku).
Die Möglichkeiten reichen von der Bußgeldverhängung (z. B. Österreich) bis zur Haftstrafe (z. B. Niederlande).
   Korpustyp: EU DCEP
Itálie se týká také celá škála peticí, kterou od 90. let 20. stol. předložili neitalští občané, kteří pracují na italských univerzitách a jsou známi pod označením „lettorii“.
Was Italien anbetrifft, so gingen außerdem seit den neunziger Jahren mehrere Petitionen von dort lebenden Bürgern anderer Mitgliedstaaten ein, die an italienischen Universitäten tätig sind – so genannte „lettori“.
   Korpustyp: EU DCEP
Rostoucí škála možností spotřebitelů, pokud jde o přístup k mediálnímu obsahu, vedla ke znásobení nabízených audiovizuálních služeb a k roztříštěnosti divácké obce.
Mit der Zunahme der den Nutzern offenstehenden Möglichkeiten, auf Medieninhalte zuzugreifen, sind auch die audiovisuellen Dienste selbst vielfältiger geworden und es ist eine Fragmentierung der Nutzermärkte zu beobachten.
   Korpustyp: EU
Pro pokusné účely se používá široká škála druhů ryb, které žijí v různorodých biotopech, mají různé biologické potřeby a různé požadavky z hlediska životního prostředí a chovu.
Eine große Anzahl von Fischarten wird für Versuchszwecke verwendet; diese haben unterschiedliche Habitate, Verhaltensmuster sowie Anforderungen an Umwelt und Haltung.
   Korpustyp: EU
V kategorii velmi závažného protiprávního jednání umožňuje škála možných pokut použít pro jednotlivé podniky rozdílný přístup, který bere v úvahu faktickou ekonomickou schopnost viníků způsobit závažné škody konkurenci.
Im Bereich der besonders schweren Zuwiderhandlungen lässt die Höhe der Geldbußen eine differenzierte Behandlung der Unternehmen entsprechend ihren Möglichkeiten, den Wettbewerb aufgrund ihrer tatsächlichen Wirtschaftskraft erheblich zu schädigen, zu.
   Korpustyp: EU
Je pravděpodobné, že za spravedlivé bude považována široká škála cen, avšak při utváření vlastního úsudku v dané věci ITC zohlední mimo jiné:
Ein breites Preisspektrum kann als fair betrachtet werden; bei ihrer Entscheidung über die Angelegenheit wird die ITC allerdings unter anderem Folgendes in Erwägung ziehen:
   Korpustyp: EU
Byla stanovena široká škála vztahů mezi rozdělovacím koeficientem oktan-1-ol/voda a dalšími vlastnostmi látek s významem pro environmentální toxikologii a chemii.
Zwischen dem 1-Octanol/Wasser-Verteilungskoeffizienten und sonstigen für die Umwelttoxizität und für das chemische Verhalten erheblichen Merkmalen von Substanzen wurden vielfältige Beziehungen festgestellt.
   Korpustyp: EU
Škála nástrojů pomoci bude zejména zahrnovat právní přezkum, semináře odborné přípravy, pracovní semináře, studijní návštěvy a využívání internetových nástrojů a zdrojů informací.
Zu den Instrumenten für Unterstützung zählen insbesondere die Überprüfung von Rechtsvorschriften, Aus- und Fortbildungsseminare, Seminare, Studienaufenthalte sowie die Nutzung von internetgestützten Instrumenten und Informationsquellen.
   Korpustyp: EU
Základní škála hladin zvuku/hluku, která se používá pro měření hluku ve venkovním prostředí, včetně hluku z letadel, a z níž vychází většina metodik měření izofon.
Der Maßstab des Basisschallpegels zur Messung des Umgebungslärms, einschließlich von Flugzeugen, auf dem die meisten Lärmkonturmessgrößen basieren
   Korpustyp: EU
Pojem „stabilní ceny“ se sám vysvětluje: určitá škála zboží bude za pět, padesát, či dokonce sto let stát tolik co dnes.
Der Begriff "stabile Preise" ist selbsterklärend: Eine Ware kostet dasselbe in zehn, 50 oder sogar 100 Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
2 NÁZORY ECB NA VYBRANÁ TÉMATA NASTOLENÁ V PRŮBĚHU JEDNÁNÍ S EVROPSKÝM PARLAMENTEM Při vystoupeních prezidenta ECB před Evropským parlamentem byla řešena široká škála otázek .
2 STANDPUNKT DER EZB ZU THEMEN , DIE BEI SITZUNGEN IM EUROPÄISCHEN PARLAMENT ERÖRTERT WURDEN Im Vordergrund der Anhörungen des Präsidenten im Europäischen Parlament stand der Meinungsaustausch über die wirtschafts - und geldpolitische Entwicklung und die Geldpolitik der EZB .
   Korpustyp: Allgemein
Pro zkoumání inflace se využívá celá škála údajů , včetně individuálních a odvětvových údajů o spotřebitelských cenách a cenách výrobců , makroekonomických měr inflace a výsledků výběrových šetření .
Zu diesem Zweck werden umfangreiche Statistiken -- z. B. Individual - und Branchendaten zu Verbraucher - und Erzeugerpreisen , gesamtwirtschaftliche Inflationsdaten und Umfrageergebnisse -- ausgewertet .
   Korpustyp: Allgemein
Pokud dokážeme určit konkrétní pozice genů v DNA A.J.ova nádoru, nabídla by se nám celá škála dalších možností léčby - včetně cílených medikamentózních.
Wenn wir die genaue DNA Sequenz bestimmen können von AJ'S Tumor, gibt es weitere Möglichkeiten und gezielte Medikamenttherapien.
   Korpustyp: Untertitel
V praxi existuje široká škála způsobů, jak si národní patentové úřady vykládají tato pravidla a jak si vnitrostátní orgány vykládají patenty EPÚ v této oblasti.
Wie die Praxis zeigt, bestehen große Unterschiede in der Art und Weise, wie nationale Patentämter diese Regeln auslegen und wie nationale Behörden EPA-Patente in diesem Bereich bewerten.
   Korpustyp: EU DCEP
To je užitečné k ovlivňování očekávání, protože škála různých názorů z centrální banky může být pro soukromý sektor matoucí; přináší to ovšem riziko institucionálního skupinového myšlení.
Dies hilft dabei, Erwartungen zu beeinflussen, da unterschiedliche Ansichten innerhalb der Zentralbank den privaten Sektor verunsichern könnten, birgt aber auch die Gefahr institutionellen Gruppendenkens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
11. zdůrazňuje, že je nutné uplatňovat nové pobídky k lepšímu sladění rodinného a pracovního života tím, že ženám bude poskytnuta rozsáhlá škála sociálních služeb;
11. betont die Notwendigkeit, neue Anreize zur Verbesserung der Vereinbarkeit von Familien- und Berufsleben umzusetzen, indem für Frauen das vollständige Angebot an sozialen Dienstleistungen bereitgestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Jak je uvedeno ve 126. bodě odůvodnění, tato záležitost byla v dotazníku řešena tak, že se rozšířila škála PCN, která pro potřeby šetření jasně identifikuje tyto typy.
Wie in Erwägungsgrund 126 erwähnt, wurde diesen Bedenken im Fragebogen Rechnung getragen, indem die PCN erweitert wurden, wodurch diese Warentypen in der Untersuchung eindeutig zugeordnet werden konnten.
   Korpustyp: EU
Použitím swapů úvěrového selhání na státní dluhopisy může být zajištěna široká škála aktiv a závazků, ale rozlišit mezi legitimním zajištěním a spekulací může být v mnoha případech obtížné.
Mit Credit Default Swaps auf öffentliche Schuldtitel abgesichert werden können sehr unterschiedliche Vermögenswerte und Verbindlichkeiten, doch könnte sich die Unterscheidung zwischen legitimer Absicherung und Spekulation in vielen Fällen als schwierig erweisen.
   Korpustyp: EU
V kategorii velmi závažného protiprávního jednání umožňuje škála možných pokut zacházet s podniky různým způsobem, aby bylo možné přihlédnout k jejich skutečné ekonomické schopnosti výrazně poškodit hospodářskou soutěž.
Innerhalb der Gruppe der besonders schweren Verstöße ermöglicht die Geldbußenskala eine Differenzierung zwischen den einzelnen Unternehmen, um deren jeweiliger tatsächlicher wirtschaftlicher Fähigkeit zur erheblichen Schädigung des Wettbewerbs Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
Pro RIS byla vyvinuta široká škála technických systémů, z nichž většina se využívá pro více než jednu službu, funkci nebo aplikaci (tabulka 4.8):
Die meisten von ihnen werden für mehr als einen Dienst, eine Funktion oder Anwendung verwendet (Tabelle 4.8).
   Korpustyp: EU
V zájmu bezproblémového fungování této směrnice by měla mezi solventnostním kapitálovým požadavkem a minimálním kapitálovým požadavkem existovat vhodná škála případných zásahů.
Mit Blick auf eine reibungslose Funktionsweise der vorliegenden Richtlinie sollte zwischen der Solvenzkapitalanforderung und der Mindestkapitalanforderung angemessener Raum für abgestufte Maßnahmen bestehen.
   Korpustyp: EU
d) předjímání účinků vyššího počtu podpor a sledování a podpora vývoje trhu v oblasti digitalizace a výsledná široká škála způsobů distribuce .
d) Vorwegnahme der Auswirkungen neuer Träger und Berücksichtigung der Marktentwicklungen im Bereich der Digitalisierung.
   Korpustyp: EU DCEP
Omlazení personálu, které bylo z velké části dokončeno v roce 2002, a široká škála strategických partnerství by měly být dobrým technologickým odrazovým můstkem do budoucna.
Die weitgehend 2002 vorgenommene Verjüngung des Mitarbeiterstamms sowie die zahlreichen strategischen Partnerschaften sollten Garanten technologischer Erfolge in der Zukunft sein.
   Korpustyp: EU
V rámci kategorie závažných porušování umožňuje škála možných pokut uplatňovat u společností různé zacházení s cílem zohlednit skutečnou hospodářskou schopnost pachatelů významně narušit hospodářskou soutěž.
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Verstöße ermöglicht die Geldbußenskala eine Differenzierung der Unternehmen, um ihrer jeweiligen tatsächlichen wirtschaftlichen Fähigkeit, Wettbewerber und Verbraucher wirtschaftlich in erheblichem Umfang zu schädigen, Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: EU
V kategorii velmi závažných porušení škála pokut, které lze uložit, umožňuje stanovit takovou výši, která zaručí dostatečný odrazující účinek, a zároveň se přihlédne k velikosti každého podniku.
Innerhalb der Kategorie der besonders schweren Verstöße ermöglicht die Geldbußenskala auch eine Anpassung der Geldbuße an die Größe des Unternehmens, um eine ausreichende Abschreckungswirkung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU
Navíc jak tady vidíte, mi můj vizuální systém umožňuje nejenom provádět, ale i vylepšovat ty nejemnější postupy, kterou vyžaduje obrovská škála operačních procedur.
Zusätzlich gestattet mir mein Bilderzeugungssystem die Durchführung und Verbesserung der winzigsten und heikelsten Handgriffe, die bei vielen chirurgischen Vorgängen erforderlich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se více kloním ke stanovisku paní komisařky, protože si myslím, že je třeba velké opatrnosti, chceme-li se pokoušet zavést velmi nákladné jednotlivé řešení, zejména v odvětví hotelů, když se nám nabízí tak široká škála velikostí druhu zařízení.
Mir gefällt die Position der Kommissarin vielleicht besser, denn meines Erachtens muss man, wenn man versucht, eine einzelne, sehr teure Lösung vorzuschreiben, vor allem im Hotelbereich Vorsicht walten lassen, wo es in der Größe und im Angebot sehr große Unterschiede gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Škála těchto iniciativ sahá od zveřejnění internetové databáze poskytování finančního vzdělání a průzkumu v EU až po vylepšení stávajícího internetového vzdělávacího nástroje Dolceta s cílem pomoci učitelům zahrnout finanční záležitosti do školního učiva.
So wird die Kommission eine Online-Datenbank über die laufenden Schulungsprogramme und Forschungsarbeiten in der EU einrichten und das Online-Schulungsprogramm Dolceta verbessern, um Lehrern die Aufnahme von Finanzthemen in den allgemeinen Lehrplan zu erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Do těchto operací je zapojeno tisíce evropských mužů a žen, od vojáků po policii, od pohraničních stráží po dohlížitele, od soudců po státní zástupce, dobrá škála lidí, kteří konají dobro pro stabilitu světa.
Tausende von Männern und Frauen aus Europa arbeiten an diesen Operationen mit, vom Militär bis hin zur Polizei, vom Grenzschutz bis hin zu Beobachtern, von Richtern bis hin zu Staatsanwälten leisten viele Menschen gute Arbeit für die Stabilität der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pro ulehčení používání druhů osobní a nákladní dopravy s nízkými emisemi, jako je například železniční, říční, námořní a veřejná doprava, je nutná škála nových služeb, více konkurenční organizace sektoru a zároveň různé způsoby využívání určité infrastruktury.
Um die Mobilität von Personen und Waren durch Verkehrsträger mit geringem CO2-Ausstoß wie Schienenverkehr, Binnenwasserverkehr, Seeverkehr sowie öffentlicher Nahverkehr zu fördern, sind gleichzeitig das Angebot von neuen Diensten, eine wettbewerbsfreundlichere Organisation des Sektors sowie eine andere Nutzung bestimmter Infrastrukturen erforderlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mezi sekundární ukazatele patřila Vizuálně analogová škála VAS ( Visual Analogue Scales ) , kterou se kvantifikovalo celkové hodnocení změny pacientem a celkové hodnocení změny lékařem , a to v obou případech od výchozí hodnoty do čtvrtého týdne .
Zu den sekundären Endpunkten gehörten visuelle Analogskalen ( VAS=Visual Analogue Scales ) zur quantitativen Bestimmung der globalen Bewertung der Veränderung durch die Patienten ( Patient Global ) und der globalen Bewertung der Veränderung durch die Ärzte ( Arzt Global ) , jeweils von der Ausgangsuntersuchung bis Woche 4 .
   Korpustyp: Fachtext
B. vzhledem k tomu, že navzdory uvedeným povinnostem stále na celém světě dochází k mučení či jiným případům špatného zacházení a že se k těmto účelům používá široká škála policejního a bezpečnostního vybavení,
B. in der Erwägung, dass trotz dieser Verpflichtungen noch immer Folter und Misshandlung auf der ganzen Welt vorkommen und verschiedenste Polizei- und Sicherheitsausrüstungsgüter für solche Praktiken genutzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
V první řadě existuje velmi rozmanitá škála produktů (s větší či menší podporou a ochranou ze strany Společenství), pěstitelských postupů (roční, trvalé, ve skleníku atd.) a způsobů produkce (biologická, integrovaná atd.).
Nicht nur die Erzeugnisse sind sehr unterschiedlich (mit mehr oder weniger Unterstützung und Schutz durch die Gemeinschaft), auch die Anbauarten (jährliche Kulturen, Dauerkulturen, Treibhauskulturen usw.) und die Art und Weise der Erzeugung (biologisch, integriert usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že navzdory uvedeným povinnostem stále na celém světě dochází k mučení či jiným případům špatného zacházení a že se k těmto účelům používá široká škála policejního a bezpečnostního vybavení,
in der Erwägung, dass trotz dieser Verpflichtungen noch immer Folter und Misshandlung auf der ganzen Welt vorkommen und verschiedenste Polizei- und Sicherheitsausrüstungsgüter für solche Praktiken genutzt werden,
   Korpustyp: EU DCEP
C. vzhledem k tomu, že navzdory uvedeným povinnostem stále na celém světě dochází k mučení či jiným případům špatného zacházení a že se k těmto účelům používá široká škála policejního a bezpečnostního vybavení,
D. in der Erwägung, dass der UN-Sonderberichterstatter für Folter bekräftigt, dass die Kontrolle des Handels mit solchen Ausrüstungsgütern mit zu den Verpflichtungen der einzelnen Staaten im Rahmen des UN-Übereinkommens gegen Folter gehört ebenda, Rdnrn.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto údaje jsou podrobně uvedeny v přílohách II a III a zohledňují skutečnost, že existuje široká škála aplikací a různé typy přípravků a že to má dopad na související rizika.
Diese Daten sind in den Anhängen II und III im Einzelnen aufgeführt und tragen dem Umstand Rechnung, dass es zahlreiche Anwendungen sowie unterschiedliche Produktarten gibt, was sich auf die damit verbundenen Risiken auswirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k tomu, že škála témat projednávaných při parlamentních diskusích je doslova neomezená, musí mít tlumočník dobré obecné znalosti o EU, jakož i znalosti z téměř všech oblastí činnosti EU od citlivých otázek zahraniční politiky až po různé druhy ryb.
Da das in Parlamentsdebatten abzudeckende Themenspektrum praktisch unbegrenzt ist, muss ein Dolmetscher über gute allgemeine EU-Kenntnisse und Fachwissen in möglichst vielen Bereichen der EU-Tätigkeit verfügen: von heiklen außenpolitischen Themen bis hin zu den verschiedensten Fischarten.
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje celá škála nových možností s dlouhodobým potenciálem, například paliva na bázi kovového prachu, paliva z fotosyntetizujících mikroorganismů (ve vodním a půdním prostředí) a z umělých fotosyntetizujících napodobenin a solární paliva.
Es existieren mehrere neue Optionen mit langfristigem Potenzial, z. B. Metallpulverbrennstoffe, Brennstoffe aus photosynthetischen Mikroorganismen (aus aquatischer und terrestrischer Umgebung) und Brennstoffe aus der künstlichen Nachahmung der Photosynthese sowie Solarbrennstoffe.
   Korpustyp: EU
Předpokládá se, že z důvodu velkých intervalů mezi dávkami v prvním pokusu (škála dekadických logaritmů) v mnoha případech nebude možné popsat jasné vztahy mezi koncentrací a odpovědí, tak aby dvě největší dávky byly v lineární části S křivky.
Es wird davon ausgegangen, dass es aufgrund der großen Dosisstufenabstände in der ersten Testreihe (log10-Staffelung) nicht möglich sein wird, eindeutige Konzentration-Wirkungs-Beziehungen zu beschreiben, bei denen die beiden höchsten Dosen im linearen Bereich der Sigmoidkurve liegen.
   Korpustyp: EU
V uvedené zprávě došel k závěru, že kvasničné beta-glukany jsou přijatelné jako nová složka potravin při dodržení specifikace a míry použití produktu a za podmínky, že se škála potravin omezí na potraviny uvedené v žádosti.
In diesem Bericht zog sie den Schluss, dass Hefe-Beta-Glucane als neuartige Lebensmittelzutat annehmbar sind, sofern die Produktspezifikation und die angegebenen Verwendungsmengen beibehalten und die Lebensmittelkategorien auf die im Antragsdossier aufgeführten beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
„Typem pneumatiky“ se rozumí ve vztahu k tomuto předpisu škála pneumatik, která je tvořena seznamem označení rozměrů pneumatik, jejich obchodním označením a obchodním popisem, které se vzájemně neliší v těchto podstatných rysech:
„Reifentyp“ ist in Bezug auf diese Regelung eine Reifenbaureihe, der Reifengrößenbezeichnungen, Markennamen und Handelsbezeichnungen zugeordnet sind und deren Reifen bei den nachstehenden wesentlichen Merkmalen keine Unterschiede aufweisen:
   Korpustyp: EU
Z důvodů uvedených ve sdělení Komise Radě a Evropskému parlamentu o dostupnosti veterinárních léčivých přípravků [4] se dostupná škála registrovaných veterinárních léčivých přípravků, zejména pro zvířata určená k produkci potravin, postupně zužuje.
In der Mitteilung der Kommission an den Rat und an das Europäische Parlament über die „Verfügbarkeit von Tierarzneimitteln“ [4] werden die Gründe dafür dargelegt, dass es — insbesondere für Tiere, die zur Nahrungsmittelerzeugung genutzt werden — immer weniger zugelassene Tierarzneimittel gibt.
   Korpustyp: EU
Parlament současně konstatuje, že existuje „široká škála typů dialogů a konzultací a všechny jsou založeny na odlišné struktuře, formátu, frekvenci a metodologii” , což velmi znesnadňuje jednoznačné hodnocení činnosti EU v této oblasti.
Offene und versteckte protektionistische Praktiken - Nationale Überregulierung vermeiden Das EP kritisiert auch, dass es in den Verwaltungen der Mitgliedstaaten noch immer "offene und versteckte protektionistische Praktiken gibt".
   Korpustyp: EU DCEP
Tato záležitost byla v dotazníku řešena tak, že se rozšířila škála tzv. kontrolních čísel výrobku (PCN), aby bylo při šetření možné jasně identifikovat příslušné typy, a to zejména za účelem srovnání cen.
Diesen Bedenken wurde in dem Fragebogen Rechnung getragen, indem die sogenannten Warenkontrollnummern (Product Control Numbers – PCN) erweitert wurden, damit die jeweiligen Warentypen in der Untersuchung eindeutig zugeordnet werden konnten, vor allem für die Zwecke des Preisvergleichs.
   Korpustyp: EU
Objevuje se široká škála nástrojů a je nutné stanovit prahovou hodnotu pro každou z různých kategorií finančních nástrojů s přihlédnutím k rozdílům, jako jsou rozdíly mezi nástroji a různými volatilitami na jejich příslušných trzích.
Da es sehr unterschiedliche Instrumente gibt, sollte unter Berücksichtigung der zwischen diesen bestehenden Unterschiede und der unterschiedlichen Volatilitäten ihrer jeweiligen Märkte für jede einzelne Finanzinstrumentekategorie eine Schwelle festgelegt werden.
   Korpustyp: EU
Citlivost a selektivita závisí na výběru rozpouštědel použitých k extrakci a purifikaci, což by se mělo zohlednit při rozhodování o metodě, která se má použít, aby se pokryla celá škála toxinů.
Sensitivität und Selektivität hängen von den für die Extraktion und Purifikation gewählten Lösemitteln ab. Dies ist bei der Wahl der Methode zu berücksichtigen, damit alle Toxine erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Škála sankcí a opatření by měla být dostatečně široká, aby členským státům a příslušným orgánům umožnila zohlednit rozdíly mezi povinnými osobami, zejména mezi úvěrovými institucemi finančními institucemi a dalšími povinnými osobami, pokud jde o jejich velikost, vlastnosti a povahu činnosti.
Die Sanktionen und Maßnahmen sollten ausreichend breit gefächert sein, damit die Mitgliedstaaten und die zuständigen Behörden den Unterschieden zwischen Verpflichteten, insbesondere zwischen Kreditinstituten und Finanzinstituten und anderen Verpflichteten, was ihre Größe, Merkmale und Art der Geschäftstätigkeit anbelangt, Rechnung tragen können.
   Korpustyp: EU
Typickou vlastností produktu „Vinagre de Montilla-Moriles“ je škála barev od jantaru až po intenzivní mahagonový odstín, jakož i komplexní aroma, v němž se spojují vinné tóny s tóny dřeva a náznakem alkoholu, a dlouho přetrvávající chuť na jazyku.
Zu den besonderen Merkmalen von „Vinagre de Montilla-Moriles“ gehören eine Farbpalette zwischen bernstein- und intensiv mahagonifarben, ein komplexes Aroma, bei dem sich Wein- und Holznoten mit alkoholischen Anklängen verbinden, und eine am Gaumen anhaltende Präsenz.
   Korpustyp: EU
V tomto odvětví existuje nejen široká škála činností v navazujícím průmyslu, ale i velikost těchto společností se může do značné míry lišit – některé z nich jsou součástí větších skupin s mezinárodní působností, zatímco jiné jsou zcela nezávislé.
In diesem Bereich sind nicht nur die Tätigkeiten der nachgelagerten Industrie sehr vielfältig, sondern diese Unternehmen können sich auch in der Größe erheblich unterscheiden – einige von ihnen sind Teil größerer international agierender Unternehmensgruppen, während andere vollständig unabhängig sind.
   Korpustyp: EU
Kromě toho jedna z těchto dvou společností neobdržela ani tržní ani individuální zacházení; u druhé společnosti byly zjištěny významné problémy v účetnictví a její struktura a škála výrobků (výroba pro trh OEM/pro následný trh) byla posouzena jako příliš složitá.
Im Übrigen wurde dem einen Unternehmen weder die Marktwirtschaftsbehandlung noch eine individuelle Behandlung gewährt; bei dem anderen Unternehmen wurden schwerwiegende Probleme bei der Buchführung aufgedeckt, außerdem wurde seine Struktur und Warenpalette (Herstellung von OEM/AM) als zu komplex eingestuft.
   Korpustyp: EU
Dovolte mi však říci, že především v případě místních iniciativ, které jsou spolufinancované sociálním fondem, je celkem běžné, aby dobrovolníci poskytovali pozoruhodný příspěvek, přičemž existuje mnoho činností, především v rámci iniciativy URBAN v Německu, Itálii, Spojeném království a Řecku, které podporuje široká škála dobrovolnických organizací.
Hierzu sei gesagt, dass es besonders bei lokalen, ESF-kofinanzierten Initiativen üblich ist, dass die Freiwilligen selbst eine beträchtliche Leistung beisteuern. Gleichzeitig fanden, besonders im Rahmen der URBAN-Initiative in Deutschland, Italien, dem Vereinigten Königreich und Griechenland, viele Aktivitäten zur Unterstützung von Freiwilligenorganisationen statt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
12. uznává, že výzkum a inovace představují potřebu, kterou sdílí celá škála průmyslu, a domnívá se, že různé nástroje EU v oblasti soudržnosti, výzkumu a inovace by se měly uplatňovat jednotným způsobem, aby se zajistila jejich účinnost; zdůrazňuje, že je třeba usilovat o součinnost těchto nástrojů;
12. erkennt an, dass Forschung und Innovation in allen Bereichen der Industrie notwendig sind, und ist der Ansicht, dass die verschiedenen Instrumente der EU für Kohäsion, Forschung und Innovation auf integrierte Art und Weise angewandt werden sollten, um ihre Wirksamkeit sicherzustellen; betont, dass Synergien zwischen diesen Instrumenten anzustreben sind;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že existuje široká škála nástrojů a politik, které jsou vhodné k integraci žen z etnických menšin, že však tyto nástroje a politiky nejsou na úrovni členských států řádně uplatňovány a že se na úrovni EU projevuje nedostatek koordinace,
in der Erwägung, dass zahlreiche geeignete Instrumente und Maßnahmen zur Verfügung stehen, die zur Sicherstellung der Einbeziehung von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, genutzt werden könnten, dass aber auf einzelstaatlicher Ebene Umsetzungslücken bestehen und es an Koordination auf EU-Ebene mangelt,
   Korpustyp: EU DCEP
5. poukazuje na to, že udržitelné řízení rezistence a další rozvoj ochrany rostlin jsou možné pouze tehdy, pokud bude dostupná dostatečně široká škála různých přípravků a účinných látek na ochranu rostlin, čímž se rovněž zvýší akceptace různých právních předpisů upravujících používání POR ze strany zemědělců a dalších provozovatelů a tyto předpisy budou účinnější než doposud;
5. weist darauf hin, dass nur bei Verfügbarkeit einer ausreichend breit gefächerten Auswahl von Pflanzenschutzmitteln und -wirkstoffen ein nachhaltiges Resistenzmanagement und die Weiterentwicklung des Pflanzenschutzes möglich ist, wodurch die verschiedenen Rechtsakte zur Regelung ihres Einsatzes auch mehr Akzeptanz bei Landwirten und anderen Akteuren finden werden und ihre Einhaltung wirksamer erfolgen wird als derzeit;
   Korpustyp: EU DCEP
Vzhledem k nízké diferenciaci může být ve fyzických zařízeních sítě často uložena široká škála prvků sítí elektronických komunikací současně, včetně těch, které jsou schopny poskytovat služby širokopásmového připojení o rychlosti alespoň 30 Mb/s v souladu se zásadou technologické neutrality, a to bez vlivu na hlavní poskytovanou službu a s minimálními náklady na přizpůsobení.
Da die physischen Einrichtungen eines Netzes nicht sehr spezifisch sind, können sie bei minimalen Anpassungskosten häufig verschiedenste Komponenten elektronischer Kommunikationsnetze gleichzeitig aufnehmen, und zwar unter Gewährleistung der Technologieneutralität auch solche für die Bereitstellung des Breitbandzugangs mit Geschwindigkeiten von mindestens 30 Mbit/s, ohne dass die Hauptdienstleistung dadurch beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
„horským kolem“ rozumí kolo s maximální výškou sedla 635 mm a více, které je určené pro použití v náročném terénu mimo cesty a na veřejných zpevněných i nezpevněných komunikacích a které je vybaveno vhodně zesíleným rámem a dalšími komponenty a typické jsou široké pneumatiky s výraznými vzorky a široká škála převodů;
„Mountainbike (Geländefahrrad)“ ein Fahrrad mit einer Sattelhöhe von 635 mm oder mehr, das zur Benutzung in unwegsamem Gelände, auf öffentlichen Straßen und öffentlichen Wegen vorgesehen ist; zur Ausrüstung gehören ein entsprechend verstärkter Rahmen und andere Bauteile sowie üblicherweise breite, grobstollige Reifen und ein großer Übersetzungsbereich;
   Korpustyp: EU
„Nabídka je považována za ‚dostatečně zveřejněnou‘, když je opakovaně inzerována v přiměřené lhůtě (dva měsíce nebo déle) v celostátním tisku, zpravodajích realitních kanceláří nebo v dalších příslušných periodicích a prostřednictvím realitních kanceláří, čímž je oslovena široká škála potenciálních zájemců, a o nabídce se tak dovědí všichni potenciální kupci.
„Hinreichend publiziert ist ein Angebot, wenn es über einen längeren Zeitraum (zwei Monate und mehr) mehrfach in der nationalen Presse, Immobilienanzeigern oder sonstigen geeigneten Veröffentlichungen und durch Makler, die für eine große Anzahl potenzieller Käufer tätig sind, bekannt gemacht wurde und so allen potenziellen Käufern zur Kenntnis gelangen konnte.
   Korpustyp: EU
M. vzhledem k tomu, že existuje široká škála nástrojů a politik, které jsou vhodné k integraci žen z etnických menšin, že však tyto nástroje a politiky nejsou na úrovni členských států řádně uplatňovány a že se na úrovni EU projevuje nedostatek koordinace,
M. in der Erwägung, dass zahlreiche geeignete Instrumente und Maßnahmen zur Verfügung stehen, die zur Sicherstellung der Einbeziehung von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören, genutzt werden könnten, dass aber auf einzelstaatlicher Ebene Umsetzungslücken bestehen und es an Koordination auf EU-Ebene mangelt,
   Korpustyp: EU DCEP
Postupná škála opatření by se měla odvíjet od úrovně porušování lidských práv a mohla by zahrnovat opatření jako politický dialog, demarše, veřejná prohlášení, přemístění finančních prostředků, zbraňová či jiná obchodní embarga, pozastavení dohod, ukončení programů spolupráce a rozvoje, zmrazení finanční nebo rozpočtové podpory, zákazy udělování víz a konečně zmrazení aktiv.
Eine Entsprechungstabelle von Maßnahmen sollte , das Maß von Menschenrechtsverletzungen als Grundlage haben und könnte Maßnahmen umfassen, wie politischen Dialog, Demarchen, öffentliche Stellungnahmen, Mittelumstellungen, Waffen- oder andere Handelsembargos, Aussetzung von Abkommen, Einstellung von Kooperations- und Entwicklungsprogrammen, Einfrieren von Finanzierungen/Haushaltsbeihilfen, Visasperren und das Einfrieren von Guthaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Koncepce společných technologických iniciativ byla představena v sedmém rámcovém programu jako nový mechanismus dlouhodobých partnerství veřejného a soukromého sektoru v evropském výzkumu v těch oblastech, kde je škála cílů a jejich rozsah tak velký, že volná koordinace a podpora standardními nástroji je nedostatečná.
Das Konzept der Gemeinsamen Technologieinitiativen (JTI) wurde im Siebten Rahmenprogramm als ein neuer Mechanismus zur Durchführung langfristiger öffentlich-privater Partnerschaften in der Forschung auf europäischer Ebene auf Gebieten eingeführt, in der Umfang und die Richtung der Ziele erkennen lassen, dass die lockere Abstimmung und Unterstützung im Rahmen der normalen Instrumente nicht mehr als ausreichend gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Irsko v této souvislosti uvedlo, že společnosti Dublin Bus a Bus Éireann plní závazky veřejné služby na základě síťového přístupu, přičemž škála, rozsah a komplexnost uložených závazků znamenají, že služby a spoje jsou plánovány a provozovány jako síť, nikoli jako jednotlivé linky.
Dazu merkte Irland an, dass Dublin Bus und Bus Éireann ihre gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen mit einem Netz in der vorgeschriebenen Größe, Ausdehnung und Komplexität erfüllen, d. h. dass Dienste und Strecken als Netz und nicht als Einzelstrecken geplant und betrieben werden.
   Korpustyp: EU