Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škemrat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
škemrat betteln 26
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škemratbetteln
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Člověk by si myslel, že když dvakrát zachrání svět, nebude muset škemrat o práci.
Es ist entmutigend, die Welt zweimal zu retten und um einen Job betteln zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Reginald je moc plachý, aby škemral o vzdělání.
Reginald ist viel zu schüchtern, um nach Bildung zu betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Volali mi a škemrali celé týdny, až jsem konečně souhlasil.
Sie haben seit Wochen angerufen und gebettelt und ich habe nachgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi bez mého vědomí volala Peach a škemrala o práci? Neškemrala.
Du hast ohne mich zu fragen Peach angerufen und um einen Auftrag gebettelt?
   Korpustyp: Untertitel
Celej tejden škemral, abysme sem šli.
Er bettelte die ganze Woche, um hierher zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje děti nebudou škemrat o vzdělání, jasný?
Meine Kinder werden nicht um Bildung betteln, okay?
   Korpustyp: Untertitel
- Chci, aby o něj děti škemraly.
- Ich will, dass meine Kinder darum betteln.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem kvůli tobě nešel škemrat k hromadě čarodějnic?
Weil ich nicht in deinem Namen bei einem Haufen Hexen betteln wollte?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska škemráš, modlíš se. Ještě pár kilometrů.
Heute, da bettelst und betest du um ein paar Stunden mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak jsme škemrali, aby nás do ní nechal mluvit?
Weisst du noch, wie wir gebettelt haben, dass er uns sprechen lässt?
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "škemrat"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mám škemrat na kolenou?
Wollt ihr, dass ich bettele?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš brečet a škemrat.
Nancy, es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Přišel jsem škemrat o práci.
- Ich bettle und bitte um einen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Budu škemrat, když budeš chtít.
Ich bettle, wenn es das ist, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Měli by škemrat, abych jim zavolal.
Die sollen nach einem Broker winseln.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych uměla škemrat, udělala bych to.
Wenn ich wüsste, wie man bettelt, so würde ich das auch tun.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tě škemrat, aby sis to rozmyslel.
Und dann wird sie versuchen, es dir auszureden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřišel jsem škemrat o novou stodolu.
Ich bin nicht hierhergekommen, um für eine neue Scheune zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pozvala jsem tě k nám, ale škemrat nebudu.
Wenn du willst, dass ich bettele, ist das was anderes.
   Korpustyp: Untertitel
A pak budeš škemrat, aby nás vzal zpátky.
Und dann flehe ihn an, uns zurück zu nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi přišel, abys mě slyšel škemrat o život?
Also willst du, dass ich um mein Leben flehe?
   Korpustyp: Untertitel
Přijít sem a škemrat o prachy není "zvládnout to sám".
Hierher zu kommen und mich um Geld bitten, hat nichts mit "allein hinbekommen" zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu zavolat Toma Waltona a škemrat o práci.
Ich rufe Tom Walton an und flehe ihn um einen Job an.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho prosit a škemrat aby od toho filmu neodstupoval.
Ich werde ihn anflehen, den Film weiterzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, kdy sem přijdeš škemrat o pomoc.
Ich habe mich schon gefragt, wann du kommst und mich um Hilfe bittest.
   Korpustyp: Untertitel
Synu, jakmile nás Mitch dostane bezpečně na zem, budeš škemrat, abychom znovu vzlétli, to ti slibuju.
Sobald uns Mitch sicher runter gebracht hat, Sohn, wirst du mich anflehen noch eine Runde zu drehen, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Až si osvojíte moji metodu, všechny mrchy budou škemrat, aby vám mohly vyprat hůl.
Verführe und zerstöre bringt dir Techniken bei, dass jede superscharfe Blondine tropft um dir den Kolben zu schmieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tady ležet, dokud ti bastardi nebudou škemrat, abych se vrátil.
Ich bleibe hier liegen, bis der Arsch mich zurückholt.
   Korpustyp: Untertitel
Měl pomoci korporacím, aby pomohly dětem škemrat o jejich výrobky účinněji.
Sie sollte Firmen zeigen, wie man Kinder dazu bringt, noch effektivier um Produkte zu quengeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vedení nemusí být nutně grázlové, ale to oni určili tenhle sebevražedný směr a zanedlouho bude každý škemrat o padák.
Es gibt üblere Halunken, aber Ihr Management ist auf Kamikaze-Kurs, und bald müssen alle ihre Fallschirme suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste se na mě vykašlali a teď máš tu drzost za mnou přijít škemrat o pomoc.
Ihr habt euch von mir abgewandt. Jetzt steckst du in Schwierigkeiten und kommst bei mir angekrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře se podívej, ty jelito, jak se to dělá, protože až skončím, bude ta tvoje coura škemrat o víc.
Schau genau hin, Bursche, wie man das macht, denn deine Schlampe wird mehr wollen, bevor eine Stunde vergangen ist.
   Korpustyp: Untertitel