Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Panická reakce v Evropě tudíž není jen směšná, ale může přinést mnoho škod i pro životní prostředí, neboť nemáme žádnou důvěryhodnou nabídku nízkouhlíkové alternativy k jaderné energii, a užití fosilních paliv se tak bude dařit.
Eine Kurzschlusshandlung in Europa ist daher nicht nur lächerlich, sondern sie könnte auch der Umwelt schaden, weil es keinen zuverlässigen Bestand einer kohlenstoffarmen Alternative zur Kernenergie gibt und die fossilen Energieträger florieren werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Díky bohu, že někdo zakročil a zajistil, že dokumenty, které se snažila dát tisku, byly zabaveny dřív, než mohly napáchat víc škod, než už napáchaly.
Ich danke Gott, dass verantwortungsvolle Kräfte dafür sorgten, dass die Dokumente, die sie an die Presse verkaufen wollte, sichergestellt wurden und keinem mehr schaden können.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit škod
296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Begrenzung der gesundheitlichen Schäden,
Hlášení škod, pane Neelixi.
- Der Schadensbericht, Mr Neelix.
- Hlášení škod, pane Spocku.
- Eine Katastrophe für die Galaxie.
Schadenskontrolle, nicht wahr?
To by příliš škod nenadělalo.
Man hätte viel Porzellan nicht zerschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Čekejte na B.D.A. (zhodnocení škod
Přemýšleli jste nad minimalizací škod?
Hast du über Schadenskontrolle nachgedacht?
Hlášení škod ze simulovaného útoku.
Schadensbericht nach dem vorgetäuschten Angriff.
Už jste způsobili dost škod.
- Sie waren schon aufdringlich genug.
Právě jsem dokončil odhad škod.
Die Schadensbeurteilung ist fertig.
nápravu škod na životním prostředí,
Politische Parteien fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
nápravu škod na životním prostředí,
die Sanierung von Umweltschäden,
Už jste napáchali dost škod.
účinnější hodnocení škod způsobených při katastrofě.
eine wirksamere Beurteilung von Katastrophenschäden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Snižování škod souvisejících s alkoholem (hlasování
7. EU-Strategie zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Verringerung alkoholbedingter Schäden (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
· náhradu škod vzniklých přístavům a útočištím,
· eine Ausgleichsregelung für Notliegeplätze und Häfen bei Schäden,
· Systémy náhrady škod vzniklých útočištím a přístavům
· Ausgleichsregelungen für Notliegeplätze und Häfen
Podrobné posouzení škod a obnova pásma Gazy
Finanzielle, ökonomische und soziale Rehabilitation des Gaza-Streifens
- škod způsobených tropickými bouřemi v Karibské oblasti,
– durch die Wirbelstürme in der Karibik verursachte Schäden,
d) nápravu škod na životním prostředí,
d) die Sanierung von Umweltschäden,
Snižování škod souvisejících s alkoholem (rozprava)
EU-Strategie zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Verringerung alkoholbedingter Schäden (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Součástí mé práce je i vyhodnocení škod.
Meine Aufgabe ist außerdem die "Schadensbewertung".
Potřebujeme kreditku, pro případ nějakých škod.
Wir benötigen in der Regel eine Kreditkarte, falls es zu irgendwelchen Schäden kommt.
Ropa má na svědomí spoustu škod.
Öl verursacht viele Schäden.
Nabízí, že nám pomohou s nápravou škod.
Sie bieten Hilfe beim Aufräumen an.
Naštěstí se většinou obejdou bez větších škod.
Aber einige sind auch sehr schwer.
Hele, tohle už není o likvidaci škod.
Pass auf, hier geht es nicht mehr ums Aufräumen.
Kdo jste? Přichází hlášení škod, kapitáne.
Bevor Sie weitermachen, hätte ich noch eine Bitte.
Všechny paluby. Kontrola škod na všech palubách.
Können Sie die Dinger von hier wegschaffen?
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod
Auf See verlorene Container und Schadensersatz
To se např. týká systému náhrady škod.
Dies gilt zum Beispiel für das System der Ausgleichszahlungen.
- Čekal jsem, že uvidím víc škod.
Glaub mir. Ich hab's mir schlimmer vorgestellt.
Neptal jsem se na seznam škod.
Ich habe nicht um einen Schadensbericht gebeten.
- Vaše Ctihodnosti, je tu otázka škod.
Euer Ehren, es ist noch immer die Frage, welche Schäden entstanden sind.
Jaká je povaha utrpěných hmotných škod?
Welcher Art sind die entstandenen Sachschäden? …
Jaký je rozsah škod na lodi?
Ist das Schiff beschädigt?
Jakkoliv bylo zemětřesení silné, samo o sobě nevysvětluje rozsah škod.
Egal wie stark das Erdbeben war, es allein erklärt nicht den Umfang der Schäden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velkou část ekologických škod totiž mají na svědomí bohatší země.
Reichere Länder verursachen den Großteil der Umweltschäden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soudní dvůr je příslušný rozhodovat spory o náhradě těchto škod.
In Streitfällen über den Schadensersatz entscheidet der Gerichtshof.
Výši škod a pomoci dle návrhu Komise lze shrnout takto:
Das finanzielle Ausmaß der Schäden und die von der Kommission vorgeschlagenen Hilfen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
mimosmluvní závazky v důsledku škod způsobených jadernou energií;
außervertragliche Schuldverhältnisse aufgrund von Schäden durch Kernenergie,
RUČENÍ , NÁHRADY ŠKOD A POMOC V PŘÍPADĚ ZPOŽDĚNÍ
HAFTUNG, AUSGLEICHSZAHLUNGEN UND BETREUUNG BEI VERSPÄTUNGEN
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod (rozprava)
Auf See verlorene Container und Schadensersatz (Aussprache)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seznam škod Federace se opět o něco prodloužil.
Der Verlustbericht der Föderation wird schon wieder nach oben korrigiert.
Podařilo se mi napravit většinu škod, ale Kontinuu to nestačilo.
Schäden konnte ich beheben, aber das Kontinuum will mehr.
Způsobit nepříteli tolik škod, že upadne do bezvědomí.
Verletzen Sie Ihren Gegner so sehr, dass er bewusstlos wird.
Rayburn chtěl, abych vám dal aktualizovaný odhad škod.
Rayburn bat mich, Ihnen diese überarbeitete Schadensberechnung zu geben.
Dávám dohromady seznam škod a potřebuji od vás počet mrtvých.
- Ich leite eine Schadenseinschätzung, ich brauche Ihre toten Zahl.
Možná už brzy budem muset dělat kontrolu škod.
Wir müssen bald anfangen Schadenskontrolle zu betreiben.
Pane Kime chci kompletní hlášení o rozsahu utrpěných škod.
Ich will eine Analyse sämtlicher Schäden.
Náš poslední nálet nezpůsobil tolik škod, jak jsme doufali.
Bei unserem letzten Angriff wurde nicht so viel zerstört, wie wir hofften.
Nad městem to nepůjde bez vážných vedlejších škod.
Über der Stadt würde das ernste Kollateralschäden bedeuten.
Než vyvstane problém vedlejších škod, něco přes čtyři minuty.
Gut vier Minuten, danach müssen wir mit Kollateralschäden rechnen.
Udělali jsme kompletní prohlídku strukturních a kontrolních škod.
Wir prüften auf Struktur-und Kontrollschäden.
Zabezpečit všechny systémy a sestavte týmy pro opravu škod.
Sichern Sie alle Systeme und teilen Sie Reparaturteams ein.
Potom hurikán Dennis, ten také napáchal mnoho škod.
Dann kam Hurrikan Dennis und hinterließ große Schäden, in der Ölindustrie eingeschlossen.
Náhrada škod způsobených přírodními pohromami nebo mimořádnými událostmi
Ausgleich für Schäden aufgrund von Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradu těchto škod.
In Streitfällen über den Schadensersatz entscheidet der Gerichtshof.
7 – pojištění pro případ požáru a jiných škod na majetku
7 — Feuer- und andere Sachversicherungen
Podpora na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami
Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Režimy podpory na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami
Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
snižování škod na životním prostředí spojených s využíváním přírodních zdrojů,
der Verringerung der durch die Nutzung natürlicher Ressourcen bedingten Umweltschäden,
nápravy škod způsobených některými nepříznivými povětrnostními podmínkami při rybolovu,
Maßnahmen für den Fischereisektor zur Bewältigung der Folgen bestimmter widriger Witterungsverhältnisse,
Soudnímu dvoru přísluší rozhodnutí jakéhokoliv sporu o náhradu těchto škod.
Für Streitfälle im Zusammenhang mit dem genannten Schadensersatz ist der Gerichtshof zuständig.
Sanace škod na životním prostředí z období před 1.7.1990
Sanierung von Umweltlasten aus der Zeit vor dem 1.7.1990
Můj čtvrtý bod se týká škod a systému kompenzace.
Als Viertes ist das Entschädigungssystem zu nennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžu opravit většinu škod, ale zabere to čas.
Es wird dauern, das zu flicken.
Bomba explodovala na ministerstvu zahraničí a způsobila mnoho škod.
Die Bombe im Außenministerium verursachte große Schäden.
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod ( B7-0469/2010 )
Auf See verlorene Container und Schadensersatz ( B7-0469/2010 )
Čím déle se bublina udrží, tím víc škod natropí.
Je länger die Blase hält, desto größere Schäden verursacht sie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Když tam půjdeme, skoční to řadou vedlejších škod.
Wenn wir hineingehen, wird das ein großer Kollateralschaden.
Unavuje mě obětovávat mou radost k mírnění škod mého bratra.
Ich bin es leid, meine Freude zu opfern, um die Dummheiten meines Bruders zu zügeln.
Oddíl 8 – Podpora na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami
Abschnitt 8 — Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
Jaká je zamýšlená míra vyrovnání utrpěných hmotných škod?
Bis zu welcher Höhe sollen die entstandenen Sachschäden ausgeglichen werden?
Pokud ano, jaké procento škod bude tato podpora pokrývat?
Wenn ja, bis zu welcher Höhe deckt sie die Schäden ab?
Počet subjektů, které využívají systémy pro náhradu škod
Anzahl der Betreiber, die Ausgleichsregelungen in Anspruch nehmen können
snížení škod způsobených životnímu prostředí důlními a hutnickými činnostmi,
Minderung der durch den Kohle- und Erzbergbau verursachten Umweltschäden;
Podle článku 2 se mohou nároky týkat následujících škod:
Gemäß Artikel 2 besteht ein Schadensersatzanspruch in folgenden Fällen:
Výše škod se předpokládá v plné výši pojistného.
Es wird angenommen, dass der Betrag der Schadensfälle 100 % der Prämien entspricht.
podpora na náhradu škod způsobených v odvětví zemědělství přírodními pohromami;
Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen im Agrarsektor verursachten Schäden;
Náhrada škod způsobených přírodní katastrofou nebo výjimečnými událostmi
Ausgleich für Schäden aufgrund von Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen
Mezi právníkama a nápravama škod stěží něco vyděláváme.
Mit den Anwälten und dem Reparieren von Schäden verdienen wir so gut wie nichts.
Musim pokračovat v opravách škod způsobenejch našim "hostem".
Ich muss auch weiterhin die Reparatur Schäden, die durch unser Gast verursacht.
Mělo by to stačit i na úhradu škod.
Das sollte die Schäden decken.
Tyhle telefonáty si můžete také dát na seznam škod.
Diese Anrufe können Sie auch auf Ihre Schadensliste setzen.
Takové řešení je velmi důležité při případech nižších škod či škod, které jsou roztříštěné mezi více osob.
Diese Lösung ist bei Fällen mit geringen oder fragmentierten Schäden sehr wichtig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Členské státy dále zajistí, aby se zabránilo nadměrné kompenzaci škod v důsledku kombinace unijních, vnitrostátních a soukromých systémů náhrady škod.
Die Mitgliedstaaten stellen auch sicher, dass es durch die Kombination unionsweiter, nationaler und privater Ausgleichsregelungen nicht zu einer Überkompensation kommt.
Tyto výpočty nezohledňují ani přínosy pro životní prostředí, snížený výskyt škod na zemědělských plodinách (odhadováno na 0,3 miliardy EUR ročně) a snížený výskyt škod na budovách.
Der Nutzen für die Umwelt, die geringeren Schäden an der landwirtschaftlichen Produktion (geschätzt auf 0,3 Mrd. pro Jahr), die geringeren Schäden an Gebäuden sind noch nicht mit einberechnet.
Uvedený zákon tak zvyšuje ve většině případů zvláštní pojistné (u škod na rostlinné výrobě ze 3 % na 4 % a u škod na živočišné výrobě z 0,50 % na 0,75 %).
Aufgrund dieses Gesetzes steigt in den meisten Fällen der Sonderbeitrag zur Versicherung (für Schäden im Bereich der pflanzlichen Erzeugung von 3 % auf 4 % und für Schäden im Bereich der tierischen Erzeugung von 0,5 % auf 0,75 %).
„významným rizikem“ spojení pravděpodobnosti vzniku škod a rozsahu škod, jež nelze pominout, aniž by se tím v případě dotčeného úložiště zpochybnil účel této směrnice;
„erhebliches Risiko“: die Kombination der Wahrscheinlichkeit eines Schadenseintritts und eines Schadensausmaßes, die nicht unbeachtet bleiben kann, ohne den Zweck dieser Richtlinie für die betreffende Speicherstätte in Frage zu stellen;
Nejúčinnějším nástrojem snižování škod způsobených alkoholem je úplná informovanost spolu s prosazováním zákona.
Das wirksamste Instrument zur Verringerung alkoholbedingter Schäden ist eine umfassende Aufklärung in Verbindung mit strengen gesetzlichen Regelungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jistě dá velkou prioritu posouzení, kvantifikaci škod a naplánování důkladného úsilí, jež bude potřebné.
Er wird mit Sicherheit der Bewertung und Quantifizierung der Schäden sowie der Planung der gewaltigen Anstrengungen, die nötig sein werden, oberste Priorität geben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Předseda Barroso odcestoval v tomto týdnu do Řecka, aby zjistil rozsah škod.
Kommissionspräsident Barroso ist an diesem Wochenende nach Griechenland gereist, um sich selbst ein Bild von der Lage zu verschaffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan poslanec Deva zmiňoval, že dosud nebyly odklizeny trosky, aby mohla začít náprava škod.
Herr Deva hat die Trümmer erwähnt, die noch nicht beseitigt wurden, was ja die Voraussetzung für einen Wiederaufbau wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nakonec, obnova: náprava škod, opětovné zalesnění a všechno, co s tím souvisí.
Schließlich der Wiederaufbau: Schadenbehebung, Wiederanpflanzungen und alles was dazu gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samozřejmě rovněž potřebujeme - jak jste zmínil - jasný a spravedlivý systém odpovědnosti kvůli náhradě škod.
Natürlich brauchen wir auch - wie Sie es gesagt hatten - ein gerechtes Haftungssystem, damit für Schäden gehaftet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irsko nyní požádalo o pomoc, která má být určena na obnovu škod způsobených povodněmi.
Irland hat nun Hilfe beantragt, die der Beseitigung von durch Hochwasser ausgelösten Schäden dienen soll.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nové normy nám umožní přistupovat k řešení těchto škod na zdraví cíleněji.
Die neue Norm versetzt uns in die Lage, diese Gesundheitsschäden zielgerichteter anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi ;
Beihilfen zur Beseitigung von Schäden , die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind ;
Nejprve očekáváme vyčíslení rozsahu škod a poté můžeme rozhodnout, jak nejlépe využít Fond solidarity.
Zuerst müssen wir die Berechnungen des Ausmaßes der Schäden abwarten und dann können wir entscheiden, wie der Solidaritätsfonds bestmöglich zu nutzen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte