Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
škod schaden 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit škod

296 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

snížení škod na zdraví,
Begrenzung der gesundheitlichen Schäden,
   Korpustyp: EU DCEP
Hlášení škod, pane Neelixi.
- Der Schadensbericht, Mr Neelix.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlášení škod, pane Spocku.
- Eine Katastrophe für die Galaxie.
   Korpustyp: Untertitel
- Kontrola škod, co?
Schadenskontrolle, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
To by příliš škod nenadělalo.
Man hätte viel Porzellan nicht zerschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čekejte na B.D.A. (zhodnocení škod
Wartet noch auf B.D.A.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšleli jste nad minimalizací škod?
Hast du über Schadenskontrolle nachgedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Hlášení škod ze simulovaného útoku.
Schadensbericht nach dem vorgetäuschten Angriff.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste způsobili dost škod.
- Sie waren schon aufdringlich genug.
   Korpustyp: Untertitel
Právě jsem dokončil odhad škod.
Die Schadensbeurteilung ist fertig.
   Korpustyp: Untertitel
nápravu škod na životním prostředí,
Politische Parteien fallen nicht in den Anwendungsbereich des Registers.
   Korpustyp: EU DCEP
nápravu škod na životním prostředí,
die Sanierung von Umweltschäden,
   Korpustyp: EU DCEP
Už jste napáchali dost škod.
Du hast genug gestört.
   Korpustyp: Untertitel
účinnější hodnocení škod způsobených při katastrofě.
eine wirksamere Beurteilung von Katastrophenschäden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Snižování škod souvisejících s alkoholem (hlasování
7. EU-Strategie zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Verringerung alkoholbedingter Schäden (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
· náhradu škod vzniklých přístavům a útočištím,
· eine Ausgleichsregelung für Notliegeplätze und Häfen bei Schäden,
   Korpustyp: EU DCEP
· Systémy náhrady škod vzniklých útočištím a přístavům
· Ausgleichsregelungen für Notliegeplätze und Häfen
   Korpustyp: EU DCEP
Podrobné posouzení škod a obnova pásma Gazy
Finanzielle, ökonomische und soziale Rehabilitation des Gaza-Streifens
   Korpustyp: EU DCEP
- škod způsobených tropickými bouřemi v Karibské oblasti,
– durch die Wirbelstürme in der Karibik verursachte Schäden,
   Korpustyp: EU DCEP
d) nápravu škod na životním prostředí,
d) die Sanierung von Umweltschäden,
   Korpustyp: EU DCEP
Snižování škod souvisejících s alkoholem (rozprava)
EU-Strategie zur Unterstützung der Mitgliedstaaten bei der Verringerung alkoholbedingter Schäden (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Součástí mé práce je i vyhodnocení škod.
Meine Aufgabe ist außerdem die "Schadensbewertung".
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme kreditku, pro případ nějakých škod.
Wir benötigen in der Regel eine Kreditkarte, falls es zu irgendwelchen Schäden kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ropa má na svědomí spoustu škod.
Öl verursacht viele Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Nabízí, že nám pomohou s nápravou škod.
Sie bieten Hilfe beim Aufräumen an.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí se většinou obejdou bez větších škod.
Aber einige sind auch sehr schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tohle už není o likvidaci škod.
Pass auf, hier geht es nicht mehr ums Aufräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo jste? Přichází hlášení škod, kapitáne.
Bevor Sie weitermachen, hätte ich noch eine Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny paluby. Kontrola škod na všech palubách.
Können Sie die Dinger von hier wegschaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod
Auf See verlorene Container und Schadensersatz
   Korpustyp: EU DCEP
To se např. týká systému náhrady škod.
Dies gilt zum Beispiel für das System der Ausgleichszahlungen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Čekal jsem, že uvidím víc škod.
Glaub mir. Ich hab's mir schlimmer vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Neptal jsem se na seznam škod.
Ich habe nicht um einen Schadensbericht gebeten.
   Korpustyp: Untertitel
- Vaše Ctihodnosti, je tu otázka škod.
Euer Ehren, es ist noch immer die Frage, welche Schäden entstanden sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je povaha utrpěných hmotných škod?
Welcher Art sind die entstandenen Sachschäden? …
   Korpustyp: EU
Jaký je rozsah škod na lodi?
Ist das Schiff beschädigt?
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv bylo zemětřesení silné, samo o sobě nevysvětluje rozsah škod.
Egal wie stark das Erdbeben war, es allein erklärt nicht den Umfang der Schäden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Velkou část ekologických škod totiž mají na svědomí bohatší země.
Reichere Länder verursachen den Großteil der Umweltschäden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soudní dvůr je příslušný rozhodovat spory o náhradě těchto škod.
In Streitfällen über den Schadensersatz entscheidet der Gerichtshof.
   Korpustyp: EU DCEP
Výši škod a pomoci dle návrhu Komise lze shrnout takto:
Das finanzielle Ausmaß der Schäden und die von der Kommission vorgeschlagenen Hilfen lassen sich wie folgt zusammenfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
mimosmluvní závazky v důsledku škod způsobených jadernou energií;
außervertragliche Schuldverhältnisse aufgrund von Schäden durch Kernenergie,
   Korpustyp: EU DCEP
RUČENÍ , NÁHRADY ŠKOD A POMOC V PŘÍPADĚ ZPOŽDĚNÍ
HAFTUNG, AUSGLEICHSZAHLUNGEN UND BETREUUNG BEI VERSPÄTUNGEN
   Korpustyp: EU DCEP
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod (rozprava)
Auf See verlorene Container und Schadensersatz (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seznam škod Federace se opět o něco prodloužil.
Der Verlustbericht der Föderation wird schon wieder nach oben korrigiert.
   Korpustyp: Untertitel
Podařilo se mi napravit většinu škod, ale Kontinuu to nestačilo.
Schäden konnte ich beheben, aber das Kontinuum will mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Způsobit nepříteli tolik škod, že upadne do bezvědomí.
Verletzen Sie Ihren Gegner so sehr, dass er bewusstlos wird.
   Korpustyp: Untertitel
Rayburn chtěl, abych vám dal aktualizovaný odhad škod.
Rayburn bat mich, Ihnen diese überarbeitete Schadensberechnung zu geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám dohromady seznam škod a potřebuji od vás počet mrtvých.
- Ich leite eine Schadenseinschätzung, ich brauche Ihre toten Zahl.
   Korpustyp: Untertitel
Možná už brzy budem muset dělat kontrolu škod.
Wir müssen bald anfangen Schadenskontrolle zu betreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kime chci kompletní hlášení o rozsahu utrpěných škod.
Ich will eine Analyse sämtlicher Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Náš poslední nálet nezpůsobil tolik škod, jak jsme doufali.
Bei unserem letzten Angriff wurde nicht so viel zerstört, wie wir hofften.
   Korpustyp: Untertitel
Nad městem to nepůjde bez vážných vedlejších škod.
Über der Stadt würde das ernste Kollateralschäden bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Než vyvstane problém vedlejších škod, něco přes čtyři minuty.
Gut vier Minuten, danach müssen wir mit Kollateralschäden rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělali jsme kompletní prohlídku strukturních a kontrolních škod.
Wir prüften auf Struktur-und Kontrollschäden.
   Korpustyp: Untertitel
Zabezpečit všechny systémy a sestavte týmy pro opravu škod.
Sichern Sie alle Systeme und teilen Sie Reparaturteams ein.
   Korpustyp: Untertitel
Potom hurikán Dennis, ten také napáchal mnoho škod.
Dann kam Hurrikan Dennis und hinterließ große Schäden, in der Ölindustrie eingeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhrada škod způsobených přírodními pohromami nebo mimořádnými událostmi
Ausgleich für Schäden aufgrund von Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen
   Korpustyp: EU
Soudní dvůr má pravomoc rozhodovat spory o náhradu těchto škod.
In Streitfällen über den Schadensersatz entscheidet der Gerichtshof.
   Korpustyp: EU
7 – pojištění pro případ požáru a jiných škod na majetku
7 — Feuer- und andere Sachversicherungen
   Korpustyp: EU
Podpora na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami
Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
   Korpustyp: EU
Režimy podpory na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami
Beihilferegelungen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
   Korpustyp: EU
snižování škod na životním prostředí spojených s využíváním přírodních zdrojů,
der Verringerung der durch die Nutzung natürlicher Ressourcen bedingten Umweltschäden,
   Korpustyp: EU
nápravy škod způsobených některými nepříznivými povětrnostními podmínkami při rybolovu,
Maßnahmen für den Fischereisektor zur Bewältigung der Folgen bestimmter widriger Witterungsverhältnisse,
   Korpustyp: EU
Soudnímu dvoru přísluší rozhodnutí jakéhokoliv sporu o náhradu těchto škod.
Für Streitfälle im Zusammenhang mit dem genannten Schadensersatz ist der Gerichtshof zuständig.
   Korpustyp: EU
Sanace škod na životním prostředí z období před 1.7.1990
Sanierung von Umweltlasten aus der Zeit vor dem 1.7.1990
   Korpustyp: EU
Můj čtvrtý bod se týká škod a systému kompenzace.
Als Viertes ist das Entschädigungssystem zu nennen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžu opravit většinu škod, ale zabere to čas.
Es wird dauern, das zu flicken.
   Korpustyp: Untertitel
Bomba explodovala na ministerstvu zahraničí a způsobila mnoho škod.
Die Bombe im Außenministerium verursachte große Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Kontejnery ztracené na moři a kompenzace škod ( B7-0469/2010 )
Auf See verlorene Container und Schadensersatz ( B7-0469/2010 )
   Korpustyp: EU DCEP
Čím déle se bublina udrží, tím víc škod natropí.
Je länger die Blase hält, desto größere Schäden verursacht sie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Když tam půjdeme, skoční to řadou vedlejších škod.
Wenn wir hineingehen, wird das ein großer Kollateralschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Unavuje mě obětovávat mou radost k mírnění škod mého bratra.
Ich bin es leid, meine Freude zu opfern, um die Dummheiten meines Bruders zu zügeln.
   Korpustyp: Untertitel
Oddíl 8 – Podpora na náhradu škod způsobených některými přírodními pohromami
Abschnitt 8 — Beihilfen zur Bewältigung der Folgen bestimmter Naturkatastrophen
   Korpustyp: EU
Jaká je zamýšlená míra vyrovnání utrpěných hmotných škod?
Bis zu welcher Höhe sollen die entstandenen Sachschäden ausgeglichen werden?
   Korpustyp: EU
Pokud ano, jaké procento škod bude tato podpora pokrývat?
Wenn ja, bis zu welcher Höhe deckt sie die Schäden ab?
   Korpustyp: EU
Počet subjektů, které využívají systémy pro náhradu škod
Anzahl der Betreiber, die Ausgleichsregelungen in Anspruch nehmen können
   Korpustyp: EU
snížení škod způsobených životnímu prostředí důlními a hutnickými činnostmi,
Minderung der durch den Kohle- und Erzbergbau verursachten Umweltschäden;
   Korpustyp: EU
Podle článku 2 se mohou nároky týkat následujících škod:
Gemäß Artikel 2 besteht ein Schadensersatzanspruch in folgenden Fällen:
   Korpustyp: EU
Výše škod se předpokládá v plné výši pojistného.
Es wird angenommen, dass der Betrag der Schadensfälle 100 % der Prämien entspricht.
   Korpustyp: EU
podpora na náhradu škod způsobených v odvětví zemědělství přírodními pohromami;
Beihilfen zur Beseitigung von durch Naturkatastrophen im Agrarsektor verursachten Schäden;
   Korpustyp: EU
Náhrada škod způsobených přírodní katastrofou nebo výjimečnými událostmi
Ausgleich für Schäden aufgrund von Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen
   Korpustyp: EU
Mezi právníkama a nápravama škod stěží něco vyděláváme.
Mit den Anwälten und dem Reparieren von Schäden verdienen wir so gut wie nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Musim pokračovat v opravách škod způsobenejch našim "hostem".
Ich muss auch weiterhin die Reparatur Schäden, die durch unser Gast verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mělo by to stačit i na úhradu škod.
Das sollte die Schäden decken.
   Korpustyp: Untertitel
Tyhle telefonáty si můžete také dát na seznam škod.
Diese Anrufe können Sie auch auf Ihre Schadensliste setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Takové řešení je velmi důležité při případech nižších škod či škod, které jsou roztříštěné mezi více osob.
Diese Lösung ist bei Fällen mit geringen oder fragmentierten Schäden sehr wichtig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Členské státy dále zajistí, aby se zabránilo nadměrné kompenzaci škod v důsledku kombinace unijních, vnitrostátních a soukromých systémů náhrady škod.
Die Mitgliedstaaten stellen auch sicher, dass es durch die Kombination unionsweiter, nationaler und privater Ausgleichsregelungen nicht zu einer Überkompensation kommt.
   Korpustyp: EU
Tyto výpočty nezohledňují ani přínosy pro životní prostředí, snížený výskyt škod na zemědělských plodinách (odhadováno na 0,3 miliardy EUR ročně) a snížený výskyt škod na budovách.
Der Nutzen für die Umwelt, die geringeren Schäden an der landwirtschaftlichen Produktion (geschätzt auf 0,3 Mrd. pro Jahr), die geringeren Schäden an Gebäuden sind noch nicht mit einberechnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Uvedený zákon tak zvyšuje ve většině případů zvláštní pojistné (u škod na rostlinné výrobě ze 3 % na 4 % a u škod na živočišné výrobě z 0,50 % na 0,75 %).
Aufgrund dieses Gesetzes steigt in den meisten Fällen der Sonderbeitrag zur Versicherung (für Schäden im Bereich der pflanzlichen Erzeugung von 3 % auf 4 % und für Schäden im Bereich der tierischen Erzeugung von 0,5 % auf 0,75 %).
   Korpustyp: EU
„významným rizikem“ spojení pravděpodobnosti vzniku škod a rozsahu škod, jež nelze pominout, aniž by se tím v případě dotčeného úložiště zpochybnil účel této směrnice;
„erhebliches Risiko“: die Kombination der Wahrscheinlichkeit eines Schadenseintritts und eines Schadensausmaßes, die nicht unbeachtet bleiben kann, ohne den Zweck dieser Richtlinie für die betreffende Speicherstätte in Frage zu stellen;
   Korpustyp: EU
Nejúčinnějším nástrojem snižování škod způsobených alkoholem je úplná informovanost spolu s prosazováním zákona.
Das wirksamste Instrument zur Verringerung alkoholbedingter Schäden ist eine umfassende Aufklärung in Verbindung mit strengen gesetzlichen Regelungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jistě dá velkou prioritu posouzení, kvantifikaci škod a naplánování důkladného úsilí, jež bude potřebné.
Er wird mit Sicherheit der Bewertung und Quantifizierung der Schäden sowie der Planung der gewaltigen Anstrengungen, die nötig sein werden, oberste Priorität geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda Barroso odcestoval v tomto týdnu do Řecka, aby zjistil rozsah škod.
Kommissionspräsident Barroso ist an diesem Wochenende nach Griechenland gereist, um sich selbst ein Bild von der Lage zu verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pan poslanec Deva zmiňoval, že dosud nebyly odklizeny trosky, aby mohla začít náprava škod.
Herr Deva hat die Trümmer erwähnt, die noch nicht beseitigt wurden, was ja die Voraussetzung für einen Wiederaufbau wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nakonec, obnova: náprava škod, opětovné zalesnění a všechno, co s tím souvisí.
Schließlich der Wiederaufbau: Schadenbehebung, Wiederanpflanzungen und alles was dazu gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samozřejmě rovněž potřebujeme - jak jste zmínil - jasný a spravedlivý systém odpovědnosti kvůli náhradě škod.
Natürlich brauchen wir auch - wie Sie es gesagt hatten - ein gerechtes Haftungssystem, damit für Schäden gehaftet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irsko nyní požádalo o pomoc, která má být určena na obnovu škod způsobených povodněmi.
Irland hat nun Hilfe beantragt, die der Beseitigung von durch Hochwasser ausgelösten Schäden dienen soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nové normy nám umožní přistupovat k řešení těchto škod na zdraví cíleněji.
Die neue Norm versetzt uns in die Lage, diese Gesundheitsschäden zielgerichteter anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
podpory určené k náhradě škod způsobených přírodními pohromami nebo jinými mimořádnými událostmi ;
Beihilfen zur Beseitigung von Schäden , die durch Naturkatastrophen oder sonstige außergewöhnliche Ereignisse entstanden sind ;
   Korpustyp: Allgemein
Nejprve očekáváme vyčíslení rozsahu škod a poté můžeme rozhodnout, jak nejlépe využít Fond solidarity.
Zuerst müssen wir die Berechnungen des Ausmaßes der Schäden abwarten und dann können wir entscheiden, wie der Solidaritätsfonds bestmöglich zu nutzen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte