Übersetzungen
[NOMEN]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve Španělsku a v Portugalsku působí velké škody požáry.
In Spanien und Portugal richteten Brände erhebliche Schäden an.
Dobře, jedu tedy do Quaku, než tam Harry napachá další škody.
Ok, dann gehe ich ins Quake, bevor Harry mehr Schaden anrichtet.
Zejména těžba v lomech může narušit ekosystémy zemského povrchu a způsobit velké škody.
Tagebauanlagen können insbesondere Ökosysteme auf dem Land zerstören und somit riesigen Schaden anrichten.
I tak ale zabila mnoho lidí a způsobila škody za miliardy dolarů.
Aber er tötete eine Menge Menschen und verursachte Millarden Dollar an Schaden.
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
Utrpěli jsme těžké škody, ale jsme naživu, Kapitáne.
Wir erlitten schwere Schäden, Captain, aber wir leben.
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj úřad se bude zabývat každou škodou na majetku.
Mein Büro wird für jeden entstandenen Schaden angemessen aufkommen.
Dopravce není odpovědný za ztráty nebo škody podle odstavců 1 a 2:
Ein Beförderer ist nicht für Schäden nach Absatz 1 und 2 verantwortlich:
Právě v místě svého původu můžeš udělat největší škody.
An deinem Ursprungsort kannst du den größten Schaden anrichten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Což je fakt škoda, protože šifonér je teď na sračky a já se ho musím zbavit.
Was eine Schande wäre, weil dann die Vitrine im Eimer wäre und ich sie wegschmeißen müsste.
Je škody, že nebyly v plném rozsahu začleněny do zprávy předložené Výborem pro zemědělství a rozvoj venkova.
Es ist eine Schande, dass sie nicht vollständig in den Bericht des Landwirtschaftsausschusses aufgenommen wurden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozumím, ale je škoda plýtvat dobrým jídlem.
Verstehe, obwohl es eine Schande ist, Essen zu verschwenden.
Jo, škoda, protože některé jsou vážně dobré.
Das ist eine Schande. Ein paar davon sind wirklich gut.
Sansa tak sladce prosila o tvůj život, byla by škoda to zahodit.
Sansa bat so süß um Euer Leben. Es wäre eine Schande, das wegzuwerfen.
Je škoda, že nám už Jeho Veličenstvo za skalpy neplatí, co?
Eine Schande, dass ihre Majestät nicht mehr für Skalps bezahlt, was?
Byla by škoda, kdyby došlo k nehodě.
Wäre eine Schande, wenn es einen Trainingsunfall gäbe.
Je to škoda, že musel zemřít takhle.
Eine Schande für ihn, so zu sterben.
A je velká škoda, že nevěstě zbývá už jen pár hodin života.
Und es ist solch eine Schande, dass die Braut nur ein paar Stunden zu leben hat.
Jenom je škoda, že Casey musel zemřít první.
Es ist nur eine Schande, dass Casey der Erste war, der daran glauben musste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Upozorňuje rovněž utrpěnou škodu a na skutečnost, že dochází ke zjevnému porušení hospodářské soutěže.
Das Unternehmen verweist auf die Nachteile, die ihm durch diese eindeutigen Wettbewerbsverzerrungen entstanden sind.
Momentálně si prezident stále myslí, že by to způsobilo více škody než užitku.
- Er glaubt, das wäre eher von Nachteil.
Současné status quo by pak ještě více posílila zásada, že žádná země nesmí zvyšovat svou bezpečnost ke škodě jiné země.
Der Status quo wäre überdies durch das Prinzip gestärkt, wonach kein Land seine Sicherheit zum Nachteil eines anderen erhöhen darf.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Haven neměl žádného, k jeho škodě.
In Haven nicht einen. Zum eigenen Nachteil.
Francie navíc zdůrazňuje, že žádný důkaz o těchto tzv. škodách nebyl předložen.
Zudem seien keinerlei Beweise für die angeblichen Nachteile vorgelegt worden.
V důsledku toho prodala společnost Arriva část společnosti Combus společnosti Connex se ziskem, ke škodě svých konkurentů.
Arriva habe mit dem Verkauf eines Teils von Combus an Connex zum Nachteil seiner Konkurrenten einen Gewinn erzielt.
jedna zúčastněná strana v souvislosti s potencionální škodou požádala, aby se nezveřejňovala její totožnost
von einem Beteiligten, der aufgrund eines etwaigen Nachteils um Nichtbekanntgabe seiner Identität ersucht hat
K tomu může například dojít, je-li použit doklad ke škodě skutečného vlastníka.
So kann beispielsweise ein Dokument zum Nachteil des tatsächlichen Inhabers verwendet werden.
hospodářskou a sociální škodu, kterou by způsobilo inkaso celé pohledávky.
wirtschaftliche und soziale Nachteile aufgrund der vollständigen Einziehung der Forderung.
Není však zřejmé, kdo bude rozhodovat o tom, co znamená ke škodě.
Es bleibt allerdings unkar, wer entscheidet, was ein Nachteil ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Was wäre das für ein Jammer!
To by ale byla škoda. Zavolejte ho zpět.
Das wäre doch wirklich ein Jammer, nicht wahr?
- Tak to je škoda, protože teď si chvíli pobudete v žaláři.
Das ist wirklich 'n Jammer! Dann wirst du wohl im Gefängnis landen.
Jste oba věhlasní, a škoda jen, že jste tak dlouho žili v stálých svárech.
Ihr geltet beid' als ehrenwerte Männer, und Jammer ist's um euren langen Zwiespalt.
Byla by škoda, kdyby skončilo posledních 14 měsíců v hajzlu, ne?
14 Monate Arbeit zum Teufel, das wäre doch ein Jammer, oder?
Byla by škoda, promarnit tak velký zisk.
Es wäre ein Jammer gewesen, den ganzen Profit zu vergeuden.
Ach, ein Jammer, dass er tot ist.
Máš pravdu, ohrozit tak uznávaný veřejný profil by byla škoda.
Du hast ganz recht. Es wäre ein Jammer, den makellosen und angesehenen Ruf zu gefährden.
To by byla škoda, kdyby je chtěl někdo podpálit.
Wäre doch ein Jammer, wenn die jemand in Brand stecken würde.
Velká škoda, že se k nám nemohl přidat pan Lawrence.
Ein Jammer, dass Mr. Lawrence nicht mitkommen konnte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A nemít tyhle nádherné děti, by byla neskutečná škoda.
Und eine Welt ohne diese wunderbaren Kinder wäre ein großer Verlust.
Skutečně se domnívám, dámy a pánové, že začlenění Rumunska a Bulharska do schengenského prostoru, který zahrnuje více než čtyři sta milionů osob, bude přínosné, nikoli na škodu; budujeme tak silnější Evropu.
Meine Damen und Herren, ich bin der Überzeugung, dass die Aufnahme Rumäniens und Bulgariens in den Schengen-Raum, der mehr als 400 Millionen Menschen umfasst, ein Gewinn ist und kein Verlust; wir erschaffen ein stärkeres Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To by mělo pokrýt vaše škody.
Das sollte den Verlust ausgleichen. - Danke.
Ve vztahu ke slučitelnosti s čl. 87 odst. 2 písm. b) se Řecku nepodařilo prokázat, nakolik výše opatření odpovídala škodám, které ŘL utrpěly.
Was die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Artikel 87 Absatz 2 Buchstabe b) angeht, so hat Griechenland nicht vorweisen können, dass der Umfang der Maßnahme dem Verlust entsprach, den HSY erlitten hatte.
Pojistné sazby účtované účastníky musí být založeny na rizicích, musí konvergovat a nesmí být nepřiměřené s ohledem na pokrytí dlouhodobých provozních nákladů a škod.
Die von den Teilnehmern erhobenen Prämiensätze hängen vom Risiko ab, konvergieren und sind nicht zu gering, um langfristige Kosten und Verluste zu decken.
Naopak, v případě likvidace loděnic by škoda z poskytnutých úvěrů a záruk poskytnutých ŘL představovala mnohonásobně vyšší částku. (Způsob výpočtu, jež dokládá toto tvrzení, je uveden ve druhé zprávě Deloitte, kterou předložily TKMS/ΕΝΑΕΧ).
Sollte dagegen die Werft liquidiert werden, würden die Verluste aus Darlehen und Bürgschaften, die HSY gewährt worden waren, sehr hohen Summen entsprechen. (Die Berechnung, mit der diese Behauptung dokumentiert wird, ist im zweiten Deloitte-Bericht zu finden, den TKMS/Elliniki Nafpigokataskevastiki eingereicht hat.)
Tento pohled je navíc o to významnější, pokud je stát povinen nést náklady a škodu z uzavření a likvidace společnosti, což by stálo mnohem více a nepřineslo by to žádný zisk.
Darüber hinaus hat diese Erwägung eine noch größere Bedeutung für den Fall, dass der griechische Staat gezwungen ist, Lasten und Verluste aus der Abwicklung des Unternehmens zu tragen, was mehr kosten und deshalb keinen Gewinn erbringen würde.
Jen v samotném Polsku se přímé škody odhadují na téměř 3 miliardy EUR.
Allein in Polen wurden die direkten Verluste auf beinahe 3 Mrd. EUR geschätzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Při hodnocení minulých škod může společnost Sjóvá ve svém výpočtu nepřihlížet k individuálním škodám přesahujícím […] navrhované nabídky pojistného, aby dospěla k vyrovnanějším a stabilnějším statistickým údajům o škodách.
Bei der Bewertung vergangener Ausfallquoten kann Sjóvá einzelne Verluste von mehr als […] des vorgeschlagenen Prämienangebots aus seiner Berechnung herausnehmen, um zu einer gleichmäßigeren und stabileren statistischen Verlustschlussfolgerung zu gelangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A to je škoda, protože oba máme svoje hodnoty.
Was eine Verschwendung ist, da wir wertvolle Menschen sind.
Finanční sektor bude vyvíjet tlak na vlády, aby si zajistil úplný úmor dluhů, byť to povede k rozsáhlým společenským škodám, vysoké nezaměstnanosti a značnému sociálnímu strádání – přestože jde o důsledek jejich vlastních chyb při úvěrování.
Der Finanzsektor wird die Regierungen dazu drängen, eine vollständige Rückzahlung sicherzustellen, selbst wenn das zu massiver sozialer Verschwendung, hoher Arbeitslosigkeit und großem sozialem Elend führt – und selbst wenn es eine Folge ihrer eigenen Fehler bei der Kreditvergabe ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkám, že je škoda peněz daňových poplatníků.
Das wäre eine verschwendung von Steuer-geldern, wie bei allen.
A taky taková škoda, když jsme asi dva poslední žijící netvoři.
Und auch so eine Verschwendung, für die wahrscheinlich letzten zwei lebenden Biester.
Není to škoda, když hraje tak málo?
ist das nicht Verschwendung, wenn er so selten spielt?
Ok, aber das sieht mir nach einer Verschwendung aus.
Ale je škoda střílet takovou zbraní jen do kolen.
Aber es ist eine Verschwendung, mit so einem Gewehr auf Knie zu schießen.
Byla by škoda, kdyby jsi se vyhýbal zkratkám.
Es wär Verschwendung, wenn du nicht ins Geschäft einsteigen würdest.
Jsem si jistý, že je to dobrá kniha ale pro mě je jí škoda.
Ich bin sicher, es ist ein gutes Buch, aber das ist Verschwendung bei mir.
Říkal jsem si, že by byla škoda nechat ho jenom hnít v garáži.
Ich dachte es ist eine Verschwendung, es in der Garage zu lassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Při absenci modelu testovaného v terénu a pokročilejších technologií vedla nadměrná opatrnost k velkým škodám a k nepohodlí.
Aufgrund des Fehlens eines praxiserprobten Modells und modernerer Technologien, führte übermäßige Vorsicht zu schweren Einbußen und Unannehmlichkeiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kód 998 zahrnuje platby za škody způsobené živelnou katastrofou, vyrovnávací platby za škody na výrobě nebo výrobních prostředcích poskytnuté orgány veřejné správy.
Code 998 umfasst die Entschädigungen durch die Behörden für Einbußen bei Produktion oder Produktionsmitteln infolge von Naturkatastrophen.
Kód 998 zahrnuje platby za škody způsobené živelnou katastrofou, vyrovnávací platby za škody na výrobě nebo výrobních prostředcích poskytnuté orgány veřejné správy.
Code 998 umfasst die Entschädigungen durch die öffentlichen Behörden für Einbußen bei Produktion oder Produktionsmitteln infolge von Naturkatastrophen.
Komise nepředložila spolehlivé údaje, pokud jde o škody, které utrpěli uživatelé dopravy používáním konferencí.
Die Kommission hat keine zuverlässigen Daten zu den Einbußen vorgelegt, die den Verkehrsnutzern, die die Konferenzen nutzen, erwachsen.
Komise se domnívá, že škody malého rozsahu musí být zahrnuty ve skupině nákladů, které musí podniky nést v rámci běžného fungování jejich činností.
Nach Auffassung der Kommission sind geringfügige Einbußen als Kosten anzusehen, die Unternehmen im Rahmen des normalen Geschäftsbetriebs selbst tragen müssen.
Skutečnost, že Komise uznala škodu způsobenou odvětví a nutnost přizpůsobení kapacity vyzrňování bavlny nové situaci, vede zcela správně k tomu, že bude nutné přijmout zvláštní restrukturalizační opatření podobná opatřením plánovaným (mimo jiné) v odvětví cukru, rybolovu apod..
Wenn die Kommission anerkennt, dass der Industrie Einbußen entstanden sind und dass die Entkörnungskapazitäten an die neuen Gegebenheiten angepasst werden müssen, dann sind der Gerechtigkeit halber auch spezifische Maßnahmen für die Umstrukturierung der Industrie zu ergreifen, so wie es auch in den Sektoren Zucker und Fischerei der Fall war.
Komise se domnívá, že tato rizika, pokud způsobí nezávažné škody, nemohou být podnětem k oprávnění na náhradu, protože toto by na druhé straně vedlo k povinnosti uznat, že by hospodářské subjekty mohly vyžadovat takovou náhradu od okamžiku, kdy byly vystaveny následkům jakékoliv nepředvídané události.
Nach Auffassung der Kommission können solche Risiken, wenn sie nur leichte Einbußen zur Folge haben, keine Ausgleichsansprüche begründen, weil die Marktteilnehmer ansonsten bei allen Folgen irgendeines unerwarteten Ereignisses umgehend entsprechende Forderungen stellen würden.
Je to téměř rok od události a my jsme se zde sešli, abychom diskutovali o této choulostivé otázce, která způsobila značné škody cestujícím a podnikům působícím v odvětví letectví, a abychom nezapomněli, i v jiných průmyslových odvětvích.
Fast ein Jahr nach diesem Ereignis sind wir hier versammelt, um über diese heikle Angelegenheit zu sprechen, die zu erheblichen Einbußen für Fluggäste und Unternehmen, sowohl im Luftfahrtsektor, und damit wir das nicht vergessen, auch in anderen Industrien, geführt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento protokol opět ukazoval na nutnost kompenzace škod způsobených neobnovením dohody o rybolovu s Marokem, jejíž platnost vypršela dne 30. listopadu 1999 a která představovala nejdůležitější dohodu o rybolovu uzavřenou mezi Společenstvím a třetí zemí.
Auch dieses Protokoll trug der Notwendigkeit Rechnung, die Einbußen infolge der Nichterneuerung des Fischereiabkommens mit Marokko, das am 30. November 1999 ausgelaufen war, zu kompensieren, so dass hieraus das wichtigste Fischereiabkommen zwischen der Gemeinschaft und einem Drittstaat wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
celková škoda
Gesamtschaden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková škoda způsobená oběma katastrofami byla odhadnuta na 66 891 540 EUR a tato částka bude uvolněna hned, jakmile dojde ke změně opravného rozpočtu, kterou vyžaduje její uvolnění.
Der Gesamtschaden, den die beiden Katastrophen verursachten, wird mit 66 891 540 EUR beziffert, und dieser Betrag wird bald in Anspruch genommen, wenn der Berichtigungshaushaltsplan geändert wurde, wie es für die Bereitstellung erforderlich ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ovšem škoda, že návrhy na jednodušší a flexibilnější předpisy pro správu evropských fondů jsou předkládány pouze v době krize.
Es ist jedoch schade, dass nur in Krisenzeiten Vorschläge für vereinfachte und flexiblere Vorschriften für die europäischen Fonds eingereicht werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je taková škoda, že musíš jít zpět.
Es ist schade, dass du weg musst.
Je škoda, že na konci dohoda nebyla možná.
Es ist schade, dass am Ende keine Einigung möglich war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Že je škoda, že se vrátí.
Es ist schade, dass er zurückkommt!
Je škoda, že varování Komise byla příliš mírná.
Es ist schade, dass die Warnungen von der Kommission zu dezent waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je velká škoda, že nebude poctěn v dnešní noci.
Es ist schade, dass er nicht heute Abend geehrt werden soll.
Je škoda, že k tomu dochází tak pozdě.
Es ist sehr schade, dass dies so spät geschieht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je jen škoda, že se vidíme tak málo.
Es ist so schade, dass man sich so wenig sieht.
Je škoda, že tak se věci mají.
Es ist schade, dass dies der Stand der Dinge ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to škoda, protože je to dobrá puška.
Es ist wirklich schade, weil das ein sehr schönes Gewehr ist.
vzniklá škoda
entstandene Schaden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
, s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl vzít v úvahu jeho žádost o zaměstnání
, ausgenommen in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird
Přitom lze předem stanovit maximální hranici takového vyrovnání nebo odškodnění pouze v případech, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost o práci.
Dabei darf ein solcher Ausgleich oder eine solche Entschädigung nur in den Fällen durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze begrenzt werden, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird.
Proto je nutné vyloučit jakékoliv předchozí stanovení maximální hranice odškodnění 5 , s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost .
Es ist daher angebracht, die Vorabfestlegung irgendeiner Höchstgrenze für eine solche Entschädigung auszuschließen , außer in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem Bewerber durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verweigert wird .
Proto je nutné vyloučit jakékoliv předchozí stanovení maximální hranice odškodnění 5 , s výjimkou případů, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost .
Es ist daher angebracht, die Vorabfestlegung irgendeiner Höchstgrenze für eine solche Entschädigung auszuschließen , ausgenommen in den Fällen, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem B e werber infolge einer Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner Bewerbung verwe i gert wird .
Přitom lze předem stanovit maximální hranici takového vyrovnání nebo odškodnění pouze v případech, kdy může zaměstnavatel dokázat, že škoda vzniklá žadateli v důsledku diskriminace ve smyslu této směrnice spočívá pouze v tom, že odmítl zohlednit jeho žádost o práci.
Dabei darf ein solcher Ausgleich oder eine solche Entschädigung nur in den Fällen durch eine im Voraus festgelegte Höchstgrenze begrenzt werden, in denen der Arbeitgeber nachweisen kann, dass der einem/einer Bewerber/in durch die Diskriminierung im Sinne dieser Richtlinie entstandene Schaden allein darin besteht, dass die Berücksichtigung seiner/ihrer Bewerbung verweigert wird.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
důlní škody způsobené uhelnými těžebními jednotkami, které byli nebo budou uzavřeny;
Bergschäden, sofern sie auf Steinkohleproduktionseinheiten zurückzuführen sind, die stillgelegt worden sind oder stillgelegt werden;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit škoda
282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kein Hirn darf brach gelassen werden.
Mist, das ist echt Pech für uns.
Die wollten ihn sowieso rauswerfen.
Und das wollen wir vermeiden.
Někdy škoda je nevyhnutelný.
Manchmal muss man Opfer bringen.
Ich wollte, sie wären es.
Tja, das ist so armseelig.
- Oh, das ist schrecklich.
Nun, es sollte Mitleid erregen.
- Joe, škoda, že neřídíš.
- Ich wünschte, Joe könnte fahren.
Ich hätte sie gerne gesehen.
Wann wird sie Wirkung zeigen, Dr. McCoy?
Also, dann ist das zu dumm.
Škoda tak skvělé pěchoty.
Eine gute Truppe wird einfach vernichtet.
Ich bereue, die Tür geöffnet zu haben.
Wenn ich nur noch Fotos davon hätte.
Škoda, že jsme nezůstali.
Ich wäre gerne noch geblieben.
Ich wünschte, ich wäre ein Dichter.
Škoda, že jste abstinentka.
Ich wünschte, Sie würden trinken.
Ich wünschte, wir hätten ihn dabei.
Škoda! Nezranila jsem vás?
Oh, habe ich Sie unterbrochen?
Jammerschade, die Blüten zu kochen.
Was für eine Zeitverschwendung!
Škoda, že museli přestat.
Zu dumm, dass sie unterbrochen wurden.
- Sie konnte nicht kommen.
Ich kann ja unsere Saaltochter verkaufen.
Brauchen Sie Ihrer Meinung nach medizinische Hilfe?
Euch beide brauche ich nicht mehr aufzuknüpfen.
Wärst du nur Engländerin.
Das Kind hätte ausweichen sollen.
Die einzige Differenz ist, dass du nicht kreativ bist.
Wünschte, da wären echte Fotos.
Škoda, že máš přítelkyni.
Zu blöd, dass du in einer Beziehung bist.
Wenn du doch nur Jüdin wärst.
Škoda, že nikdo nepřijde.
Zu blöd, dass niemand kommt.
Ihr Scheißkerle, abhauen wollt ihr.
- Ich mochte den anderen lieber.
Škoda, že jste nezavolal,
Ich wünschte, du hättest vorher angerufen,
Ich wünschte, er wäre noch am Leben.
, žádná škoda, žádná chyba.
Hey, es ist nichts passiert, alles gut.
Škoda, žes nedopadla hůř.
Gäbe es Gerechtigkeit, wäre es dir noch schlimmer ergangen.
Zu dumm, dass Richard weg ist.
Es kommt einem so sinnlos vor.
Das würd ich nur ungern verpassen.
Škoda, že nebyl připoutaný.
- Ware er nur angeschnallt gewesen.
Ich wünschte, er wäre dort gewesen.
Ich hätte Ihre Weigerung sehr bedauert.
Jaká škoda zavřít hospodu.
Ihr wart saufen im Biergarten.
Wir vermissten dich gestern!
Ich wünschte, er hätte mich sehen können.
Hrozná škoda toho žabáčka.
Furchtbare Geschichte mit Froggie.
Sakra chlape, jaká škoda.
Verdammt, Mann! Ich hatte dich mir anders vorgestellt.
Ich wünschte, ich hätte Fotos.
Zu dumm, dass wir keine Fotos von dir haben.
Ich wünschte, ich hatte einen Zwilling.
Verschwendete Energie, oder nicht?
Dummerweise habe ich die Zeichnung nicht dabei.
Ich wünschte, du hättest sie getroffen.
Škoda, že nemáme telefon.
Pech, dass wir kein telefon hier haben.
- Dir fehlt nur ein Publikum.
Škoda, že nevidíte dozadu.
Zu dumm, dass Sie sich nicht umdrehen können.
Škoda, že jste nevystoupila.
Entschuldigung. Sie wollten nicht runter.
I'm sorry you're leaving.
Er ist wunderschön, so wie er ist.
Nu, Švihalský, škoda času!
Also, Smigalski, packt sie beim Schopf und nehmt das Werkzeug weg.
Ich wollte, ich könnte es.
- Škoda, že není čerstvé.
- Hoffentlich ist es frisch.
Ich wünschte, du hättest es gesehen.
Gut, das ist wirklich schlecht, Charlie.
Ganz im Gegensatz zu dir.
Verdammt, dann soll er sie auch kriegen.
- Škoda té barvy, Simone.
- Beschämt wegen der Farbe, Simon?
Ich wünschte, ich könnte meinen echten Vater treffen.
allerdings habe ich es nicht so wörtlich gemeint.
Ich wünschte, du hättest sie kennengelernt.
Škoda, že máš přítelkyni.
Jammerschade, dass du eine Freundin hast.
Zu dumm, dass sie uns damit bestrahlen.
Hast du so eine auch für dein Gesicht?
Ihr Pech, Mann. lm Ernst.
- Škoda, že neměl štěstí.
- lmmer hast du was gegen mich.