Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
škoda Schaden 2.872 Schande 221 Nachteil 65 Jammer 60 Verlust 31 Verschwendung 20 Einbuße 9
Škoda Škoda 3 Schadensersatz
[ADJ/ADV]
škoda schade
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škodaSchaden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ve Španělsku a v Portugalsku působí velké škody požáry.
In Spanien und Portugal richteten Brände erhebliche Schäden an.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobře, jedu tedy do Quaku, než tam Harry napachá další škody.
Ok, dann gehe ich ins Quake, bevor Harry mehr Schaden anrichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Zejména těžba v lomech může narušit ekosystémy zemského povrchu a způsobit velké škody.
Tagebauanlagen können insbesondere Ökosysteme auf dem Land zerstören und somit riesigen Schaden anrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
I tak ale zabila mnoho lidí a způsobila škody za miliardy dolarů.
Aber er tötete eine Menge Menschen und verursachte Millarden Dollar an Schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Předměty a zvířata, jež ostatní cestující omezují nebo obtěžují nebo mohou způsobit škodu, nelze vzít do vozu.
Gegenstände und Tiere, die andere Reisende behindern oder belästigen oder Schäden verursachen können, dürfen nicht mitgenommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Utrpěli jsme těžké škody, ale jsme naživu, Kapitáne.
Wir erlitten schwere Schäden, Captain, aber wir leben.
   Korpustyp: Untertitel
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj úřad se bude zabývat každou škodou na majetku.
Mein Büro wird für jeden entstandenen Schaden angemessen aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravce není odpovědný za ztráty nebo škody podle odstavců 1 a 2:
Ein Beförderer ist nicht für Schäden nach Absatz 1 und 2 verantwortlich:
   Korpustyp: EU DCEP
Právě v místě svého původu můžeš udělat největší škody.
An deinem Ursprungsort kannst du den größten Schaden anrichten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


celková škoda Gesamtschaden 1
je škoda es ist schade 78
vzniklá škoda entstandene Schaden 5
válečná škoda Kriegsschaden
důlní škoda Bergschaden 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit škoda

282 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Škoda Xanthi
Skoda Xanthi
   Korpustyp: Wikipedia
Škoda 760
RGW-Auto
   Korpustyp: Wikipedia
Škoda lásky
Rosamunde
   Korpustyp: Wikipedia
Škoda Praktik
Praktik
   Korpustyp: Wikipedia
Škoda ho.
Kein Hirn darf brach gelassen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to je škoda.
Mist, das ist echt Pech für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Nu což, žádná škoda..
Die wollten ihn sowieso rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To by byla škoda.
Und das wollen wir vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy škoda je nevyhnutelný.
Manchmal muss man Opfer bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nejsou.
Ich wollte, sie wären es.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je škoda.
Tja, das ist so armseelig.
   Korpustyp: Untertitel
- To je škoda.
- Oh, das ist schrecklich.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by to škoda.
Nun, es sollte Mitleid erregen.
   Korpustyp: Untertitel
- Joe, škoda, že neřídíš.
- Ich wünschte, Joe könnte fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že je neuvidíme.
Ich hätte sie gerne gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda, kapitáne.
Wann wird sie Wirkung zeigen, Dr. McCoy?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to taková škoda.
- Lass gut sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, to je škoda.
Also, dann ist das zu dumm.
   Korpustyp: Untertitel
To je škoda.
Ich war am Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda tak skvělé pěchoty.
Eine gute Truppe wird einfach vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsem otevřel.
Ich bereue, die Tür geöffnet zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemám fotku.
Wenn ich nur noch Fotos davon hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsme nezůstali.
Ich wäre gerne noch geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nejsem básník.
Ich wünschte, ich wäre ein Dichter.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jste abstinentka.
Ich wünschte, Sie würden trinken.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že tu není.
Ich wünschte, wir hätten ihn dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda! Nezranila jsem vás?
Oh, habe ich Sie unterbrochen?
   Korpustyp: Untertitel
Není to škoda vařit?
Jammerschade, die Blüten zu kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to škoda času.
Was für eine Zeitverschwendung!
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že museli přestat.
Zu dumm, dass sie unterbrochen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale škoda.
- Sie konnte nicht kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je škoda.
Das ist echt fies.
   Korpustyp: Untertitel
Je to škoda, Santano.
Ich kann ja unsere Saaltochter verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda pro tuhle šou.
Brauchen Sie Ihrer Meinung nach medizinische Hilfe?
   Korpustyp: Untertitel
- Oběsit vás je škoda.
Euch beide brauche ich nicht mehr aufzuknüpfen.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale škoda.
- Oh, wie enttäuschend.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda že nejsi Britka.
Wärst du nur Engländerin.
   Korpustyp: Untertitel
- To je škoda.
- So ein Käse.
   Korpustyp: Untertitel
A škoda jak vrata.
Das Kind hätte ausweichen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že ty netvoříš.
Die einzige Differenz ist, dass du nicht kreativ bist.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemáme fotky.
Wünschte, da wären echte Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že máš přítelkyni.
Zu blöd, dass du in einer Beziehung bist.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda že nejsi Židovka.
Wenn du doch nur Jüdin wärst.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nikdo nepřijde.
Zu blöd, dass niemand kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda. Asi bys vyhrál.
Ihr Scheißkerle, abhauen wollt ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale škoda.
- Ich mochte den anderen lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, jeho škoda.
Tja, dein Pech.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale škoda.
Es ist erst Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Je to škoda, Steve.
Das ist fies, Steve,.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jste nezavolal,
Ich wünschte, du hättest vorher angerufen,
   Korpustyp: Untertitel
Škoda že už nežije.
Ich wünschte, er wäre noch am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
, žádná škoda, žádná chyba.
Hey, es ist nichts passiert, alles gut.
   Korpustyp: Untertitel
HC Škoda Plzeň
HC Plzeň 1929
   Korpustyp: Wikipedia
Škoda, žes nedopadla hůř.
Gäbe es Gerechtigkeit, wäre es dir noch schlimmer ergangen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že odjel Richard.
Zu dumm, dass Richard weg ist.
   Korpustyp: Untertitel
- To je škoda.
- So ein Mist.
   Korpustyp: Untertitel
Je to taková škoda.
Es kommt einem so sinnlos vor.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že to propásnu.
Das würd ich nur ungern verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nebyl připoutaný.
- Ware er nur angeschnallt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že tam nebyl.
Ich wünschte, er wäre dort gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by vás škoda.
Ich hätte Ihre Weigerung sehr bedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká škoda zavřít hospodu.
Ihr wart saufen im Biergarten.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jsi nepřišel.
Wir vermissten dich gestern!
   Korpustyp: Untertitel
Škoda že mě neviděl.
Ich wünschte, er hätte mich sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hrozná škoda toho žabáčka.
Furchtbare Geschichte mit Froggie.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra chlape, jaká škoda.
Verdammt, Mann! Ich hatte dich mir anders vorgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemám fotky.
Ich wünschte, ich hätte Fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemáme fotky.
Zu dumm, dass wir keine Fotos von dir haben.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemám dvojče.
Ich wünschte, ich hatte einen Zwilling.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda energie, viď?
Verschwendete Energie, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda toho obrázku.
Dummerweise habe ich die Zeichnung nicht dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že ji neznáš.
Ich wünschte, du hättest sie getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemáme telefon.
Pech, dass wir kein telefon hier haben.
   Korpustyp: Untertitel
-Škoda, že nemáš diváky.
- Dir fehlt nur ein Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
- To je škoda.
Oh, das ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nech toho, škoda slov.
Hör auf, Dzidek!
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nevidíte dozadu.
Zu dumm, dass Sie sich nicht umdrehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že jste nevystoupila.
Entschuldigung. Sie wollten nicht runter.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že musíš pryč.
I'm sorry you're leaving.
   Korpustyp: Untertitel
Je škoda to zničit.
Er ist wunderschön, so wie er ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nu, Švihalský, škoda času!
Also, Smigalski, packt sie beim Schopf und nehmt das Werkzeug weg.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda že já nemůžu.
Ich wollte, ich könnte es.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že mi nevěříš.
Du vertraust mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je škoda.
Das sollten Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Škoda, že není čerstvé.
- Hoffentlich ist es frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, žes to neviděla.
Ich wünschte, du hättest es gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je škoda, Charlie.
Gut, das ist wirklich schlecht, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že ty ne.
Ganz im Gegensatz zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
- To je škoda.
- Sollten Sie aber.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že tu není.
Verdammt, dann soll er sie auch kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
- Škoda té barvy, Simone.
- Beschämt wegen der Farbe, Simon?
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je škoda.
Sie würden es bereuen.
   Korpustyp: Untertitel
- Škoda, že neznám tátu.
Ich wünschte, ich könnte meinen echten Vater treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda že jen verbálně.
allerdings habe ich es nicht so wörtlich gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda žes ji nepoznala.
Ich wünschte, du hättest sie kennengelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že máš přítelkyni.
Jammerschade, dass du eine Freundin hast.
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nás ozařujou.
Zu dumm, dass sie uns damit bestrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude škoda tvoje tváře.
Hast du so eine auch für dein Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Její škoda, chlape.
Ihr Pech, Mann. lm Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Škoda, že neměl štěstí.
- lmmer hast du was gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel