Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škodit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
škodit schaden 106 beeinträchtigen 6 benachteiligen 3 angreifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škoditschaden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uvedený stav škodí jak populaci tresky obecné, tak Baltskému moři.
Dies schadet sowohl den Dorschbeständen als auch der Umwelt der Ostsee.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li to pravda, pak mluvit o tom neškodí.
Wenn es nicht wahr ist, schadet es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Maďarsko bude v Radě proti této zprávě a podobně i maďarští poslanci v Evropském parlamentu, protože škodí evropskému zemědělství.
Ungarn wird diesen Bericht im Rat ablehnen, und die ungarischen MdEP werden dies ebenfalls tun, denn er schadet der europäischen Landwirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tobě nikdo neřekl, že kouření škodí zdraví?
Rauchen schadet der Gesundheit.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazují člověka jako stvoření, které jen škodí životnímu prostředí a nijak mu neprospívá.
Der Mensch wird als Wesen betrachtet, das der Umwelt schadet und keinerlei positive Auswirkung auf sie hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denning věděl, že prophidil může škodit, a stejně ho prodává.
Denning wusste, Prophidil könnte Menschen schaden. Sie gaben es trotzdem frei.
   Korpustyp: Untertitel
Opatření ve prospěch společnosti AVR údajně škodí společnosti nejen z obchodního hlediska, ale brzdí i technologický rozvoj.
Die Maßnahmen zugunsten von AVR würden dem Unternehmen nicht nur geschäftlich schaden, sondern würden auch die technologische Entwicklung bremsen.
   Korpustyp: EU
- Předpokládám, že by neškodilo dátji tam.
- Ich denke, das könnte nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Znečišťováním ovzduší člověk škodí každému, kdo dýchá.
Verschmutzt man die Luft, schadet man jedem, der atmet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš přece, že mastný zvířatům škodí!
Du weißt doch, Fett schadet Tieren!
   Korpustyp: Untertitel

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "škodit"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občas to může škodit.
Manchmal kann es das schlimmer machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich smyslem je škodit?
- Es sind Jäger?
   Korpustyp: Untertitel
To nikdy nemůže škodit.
Daran muss man die Frauen beizeiten gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohlo by ti to škodit!
Es ist vielleicht nicht gut für dich.
   Korpustyp: Untertitel
- To by vám mohlo škodit při povýšení.
Das könnte Ihre Karriere sehr hemmen.
   Korpustyp: Untertitel
Netušili jsme, že bude takhle škodit.
Ja, waren wir, aber wer erwartet, dass wir vergewaltigt werden?
   Korpustyp: Untertitel
Jason Bourne už nebude téhle organizaci škodit.
Jason Bourne wird in dieser Agency nicht noch mehr kaputtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé, začal nám škodit Ivakin.
Und zweitens wird Ivakin langsam wirklich lästig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak bude teta Jane zase škodit.
Dann denkt sich Tantchen Jane was neues Fieses aus.
   Korpustyp: Untertitel
Kolísající finanční prostředky politiky soudržnosti budou našemu hospodářství nadále škodit.
Eine Verringerung der Mittel der Kohäsionspolitik wird unsere Wirtschaft weiter verschlechtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především by neměly škodit těm nejchudším z chudých.
Sie dürfen insbesondere nicht die Ärmsten aller Armen treffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V takové situaci může kyselina močová ledvinám škodit .
In solch einem Fall kann Harnsäure schädlich für Ihre Nieren sein .
   Korpustyp: Fachtext
Tady doma jsou lidé, kteří chtějí Vašemu Veličenstvu škodit.
Nicht nur im Ausland, auch hier im Lande gibt es Menschen, die Euch übelwollen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys vědět, že občasný úplatek nemůže nikdy škodit
Ein bisschen Bestechung hat noch keinem geschadet.
   Korpustyp: Untertitel
O tom, jak může prolaktin škodit životnímu prostředí.
Über die Schäden, die Prolaktin in der Umwelt anrichten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Protože všeho moc nemusí vždy jen škodit, kamaráde.
Weil man den Overkill unterschätzt, mein Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Jak však víme, papír snese všechno a příliš mnoho papíru může škodit.
Aber Papier ist bekanntlich sehr geduldig, und zu viel Papier kann schädlich sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí škodit lidem a životnímu prostředí, a proto nyní potřebujeme revizi týkající se všech biocidních činidel.
Sie müssen für Mensch und Umwelt unbedenklich sein, und aus diesem Grund ist nun eine Überprüfung aller Biozidwirkstoffe veranlasst worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obě strany pracují na dosažení vysoké úrovně bezpečnosti, která nebude škodit leteckým službám ani cestujícím.
Beide Parteien sind darum bemüht, ein hohes Sicherheitsniveau zu erzielen, bei dem weder die Luftfahrtunternehmen noch die Passagiere bestraft werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není známo , zda by mohl CRIXIVAN škodit nenarozenému dítěti , pokud by ho užívala těhotná žena .
Es ist nicht bekannt , ob es zu einer Schädigung des Ungeborenen kommen kann , wenn eine Schwangere CRIXIVAN einnimmt .
   Korpustyp: Fachtext
Vezměte mě odsud, všechno vám řeknu. Jennie, viděla jsi někdy Sylvii škodit paní Baniszewské?
Bringen Sie mich hier weg und ich erzähle Ihnen alles. dass Sylvia Mrs. Baniszewski etwas getan hat?
   Korpustyp: Untertitel
Zákony zakazující prostituci naopak nepřinášejí žádné evidentní dobro a docela dobře mohou i škodit.
Gesetze, die die Prostitution verbieten, bewirken offenkundig wenig Gutes und sind möglicherweise sogar schädlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci jejich životopis, chci se jen ujistit, že taková kvítka budou škodit jinde.
- Genug, es reicht mir zu wissen, dass sie sich woanders austoben.
   Korpustyp: Untertitel
Proč bychom v něm měli pokračovat, a tím škodit našim občanům a zbavovat je práce a živobytí?
Warum verwenden wir ihn weiterhin, um unsere Bürgerinnen und Bürger zu schikanieren, indem wir ihnen ihre Arbeit und ihre Lebensgrundlage nehmen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejně tak, pomocí moderních technologií může využívání přírodních zdrojů méně škodit životnímu prostředí a může produkovat méně emisí oxidu uhličitého.
Zudem könnte die Nutzung natürlicher Ressourcen weniger umweltschädigend sein und mithilfe der neuen Technologien zu einem verringerten Kohlendioxidausstoß führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes však panující republikánská ortodoxie představuje jistý druh samolibého pseudofriedmanismu, který je přesvědčen, že trhy ponechané vlastnímu osudu nemohou škodit.
Heute ist jedoch die vorherrschende republikanische Lehre eine Art selbstgefälliger Pseudo-Friedmanismus, der glaubt, dass die Märkte, wenn sie sich selbst überlassen werden, nicht irren können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všichni naši poutníci přísahali, že nebudou zabíjet či škodit ze závisti, ale že se pro obecné blaho nepoddají strachu.
All unsere Pilger haben einen Eid geschworen niemanden zu schlagen oder zu töten, aber jenen Angst einzuflößen die gegen das Allgemeinwohl sind.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - (PT) Demontáž lodí má i nadále významný sociální a ekologický dosah, a to vzhledem ke způsobu, jímž se uskutečňuje a který může škodit životnímu prostředí, stejně jako z důvodu rostoucího množství stavěných lodí za poslední léta.
schriftlich. - (PT) Die Abwrackung von Schiffen hat nach wie vor große soziale und ökologische Auswirkungen, was zum Teil daran liegt, dass die Abwrackung nicht immer umweltgerecht erfolgt, und zum Teil daran, dass die Zahl der in Bau befindlichen Schiffe seit Jahren steigt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
mají ve vlastnictví nebo pod kontrolou finanční prostředky libyjského státu zpronevěřené během minulého režimu Muammara Kaddáfího v Libyi, které mohou být použity k ohrožování míru, stability nebo bezpečnosti Libye nebo bránit či škodit úspěšnému procesu její politické transformace.
die während des ehemaligen Regimes von Muammar Al-Gaddafi in Libyen veruntreute staatliche Gelder Libyens besitzen oder kontrollieren, die dazu verwendet werden könnten, den Frieden, die Stabilität oder die Sicherheit Libyens zu bedrohen oder den erfolgreichen Abschluss seines politischen Übergangs zu behindern oder zu untergraben.
   Korpustyp: EU
14. opakuje svou výzvu Komisi, aby se ve své příští výroční zprávě zabývala otázkou, do jaké míry může koncentrace dodavatelů strategicky významných surovin škodit fungování odběratelských odvětví a rozvoji ekologicky účinnějšího hospodářství.
14. wiederholt seine Aufforderung an die Kommission, in ihrem nächsten Jahresbericht zu prüfen, in welchem Maße die Konzentration von Lieferanten kritischer Rohstoffe für die Tätigkeit kundenorientierter Sektoren und für eine umwelteffizientere Wirtschaft schädlich sein kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Rybolovná práva podle článku 1 lze na základě společné dohody zvýšit po konzultacích stanovených v čl. 4 odst. 4 pod podmínkou, že toto zvýšení nebude škodit udržitelnému řízení zdrojů Republiky Pobřeží slonoviny.
Die Fangmöglichkeiten nach Artikel 1 können nach entsprechender Konsultation gemäß Artikel 4 Absatz 4 einvernehmlich erhöht werden, sofern hierdurch die nachhaltige Bewirtschaftung der Fischereiressourcen der Republik Côte d’Ivoire nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU