Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škodlivý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
škodlivý schädlich 1.249 nachteilig 141 schädigend 20 schadhaft 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škodlivýschädlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Brexit by byl pravděpodobně stejně škodlivý jak pro EU, tak pro Británii.
Ein Brexit wäre für die EU wahrscheinlich ebenso schädlich wie für Großbritannien selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekla jsi jim, že je to škodlivý časopis?
Hast du ihnen gesagt, dass das schädlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Advocate nesmí kontaminovat povrchové vody , protože má škodlivé účinky na vodní organizmy .
Advocate darf nicht in Gewässer gelangen , da es schädlich für Wasserorganismen ist .
   Korpustyp: Fachtext
Nadměrná závislost jeden na druhého může být škodlivá na určité procesy, které se vyskytují v tomto věku.
Solch ein Abhängigkeitsverhältnis kann sich schädlich auf gewisse Prozesse auswirken, die in diesem Alter von Bedeutung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Stává se, že rezidua mají škodlivější účinky než samotná látka.
Die Rückstände haben unter Umständen schädlichere Auswirkungen als der Stoff selbst.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní správkyně, mluvíte s někým, kdo bere škodlivé účinky alkoholu velmi vážně.
Hausmutter, Sie reden mit jemandem, der die schädliche Wirkung von Alkohol sehr ernst nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
b) nemá žádný bezprostřední ani zpožděný škodlivý účinek :
b) er darf keine unmittelbaren oder mittelbaren schädlichen Auswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Plastový materiál štítu blokuje škodlivé paprsky a napomáhá regeneraci buněk.
Der Kunststoff im Schutzschild blockt schädliche Strahlen ab und fördert die Zellregeneration.
   Korpustyp: Untertitel
Nový systém bude řešit obavy týkající se možnosti škodlivé daňové soutěže.
Das neue System berücksichtigt die Besorgnisse bezüglich des möglichen schädlichen Steuerwettbewerbs.
   Korpustyp: EU
Ano, ale bohužel během tohoto procesu se uvolňuje škodlivá chemikálie zvaná styren.
Ja, aber leider lässt dieser Prozess eine schädliche Chemikalie namens Styren frei.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


škodlivý faktor Schadensfaktor
škodlivý organismus Schädling 59
škodlivý účinek Schadwirkung 3
škodlivý zdraví ungesund 1
škodlivý vliv elektromagnetického záření elektromagnetische Schadwirkung

100 weitere Verwendungsbeispiele mit škodlivý

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

škodlivý účinek na člověka,
Tätigkeiten oder für Produkte, die
   Korpustyp: EU DCEP
- Není to škodlivý? - Ne, naopak.
- Das ist sogar gesund.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě tu očividně vytváříš škodlivý předsudek.
Ich glaube, das ist eine verallgemeinernde und vorurteilende Unterstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Škodlivý mýtus o světě bez drog
Der fatale Mythos einer drogenfreien Welt
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nemají škodlivý účinek na zdraví lidí,
sie dürfen keine schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von Menschen
   Korpustyp: EU DCEP
Tohle je škodlivý na moje dutiny.
Das ist nicht gut für meine Nebenhöhlen.
   Korpustyp: Untertitel
Rád bych zdůraznil škodlivý vliv, jež tato zpráva může mít.
Ich möchte jedoch auf die gefährlichen Auswirkungen dieses Berichts hinweisen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Studie na zvířatech neprokázaly škodlivý vliv na vývoj plodu .
Tierexperimentelle Studien zeigten keine schädlichen Wirkungen in Bezug auf die fetale Entwicklung .
   Korpustyp: Fachtext
, které prokazatelně nemají škodlivý vliv na okolní životní prostředí
, die nachweislich keine nachteiligen Auswirkungen auf die Umgebung haben
   Korpustyp: EU DCEP
Předkládané argumenty jsou však zavádějící a budou mít škodlivý vliv.
Die vorgebrachten Argumente sind jedoch irreführend und werden einen negativen Einfluss haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíte, že opera na ně bude mít škodlivý vliv?
Fürchten Sie den korrumpierenden Einfluss einer Oper?
   Korpustyp: Untertitel
Je pro mozek škodlivý, a je to poměrně vážné.
Das ist Gift für Ihr Gehirn. Es ist ziemlich viel.
   Korpustyp: Untertitel
Ve čtyřiceti je totéž jen prchavý škodlivý výpar.
Erst mit 40 weiß man, dass das alles nicht so ist.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom doufám, že na tebe nemají škodlivý vliv.
Ich hoffe, dass sie keinen schlechten Einfluss auf dich haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dospělo se k závěru, že škodlivý organismus Erwinia amylovora (Burr.)
Es wurde die Schlussfolgerung gezogen, dass Erwinia amylovora (Burr.)
   Korpustyp: EU
Administrace činností, z nichž vyplývá škodlivý střet zájmů
Umgang mit Tätigkeiten, die einen schädlichen Interessenkonflikt nach sich ziehen
   Korpustyp: EU
Evidence služeb nebo činností, z nichž vyplývá škodlivý střet zájmů
Aufzeichnung von Dienstleistungen oder Tätigkeiten, die einen nachteiligen Interessenkonflikt auslösen
   Korpustyp: EU
nemá žádný bezprostřední ani zpožděný škodlivý účinek na zdraví lidí,
er darf keine unmittelbaren oder mittelbaren schädlichen Auswirkungen auf die Gesundheit von
   Korpustyp: EU DCEP
U těchto zvířat se může, ale nemusí projevovat škodlivý fenotyp.
Diese Tiere können einen pathologischen Phänotyp zeigen oder nicht.
   Korpustyp: EU
b) nemá žádný bezprostřední ani zpožděný škodlivý účinek :
b) er darf keine unmittelbaren oder mittelbaren schädlichen Auswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
Oficiálně máš s mojí matkou méně škodlivý vztah než já.
Du hast anscheinend eine weniger kaputte Beziehung zu meiner Mutter, als ich es habe.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená, že jeho život bandity není jeho zdraví škodlivý.
Das bedeutet, dass nicht das Gangsterleben ihn krank macht.
   Korpustyp: Untertitel
Krabičky s tobolkami přípravku Thalidomide Celgene budou obsahovat upozornění, že thaliomid je škodlivý pro nenarozené děti.
Auf den Schachteln, die die Kapseln mit Thalidomide Celgene enthalten, wird ein Warnhinweis aufgedruckt sein, der darauf hinweist, dass Thalidomid das ungeborene Kind schädigt.
   Korpustyp: Fachtext
Ovšem přestože ratingové agentury nebyly hlavním důvodem nedávné finanční krize, měly škodlivý vliv.
Doch obwohl Rating-Agenturen nicht der Hauptgrund für die aktuelle Finanzkrise waren, hatten sie eine verhängnisvolle Auswirkung zur Folge.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dostupné údaje nenaznačují , že má přípravek škodlivý účinek na matku nebo dítě .
Die vorliegenden Daten liefern keine Hinweise auf einen schädlichen Einfluss auf Mutter oder Kind .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech nenaznačují přímý nebo nepřímý škodlivý účinek oseltamiviru na průběh těhotenství,
Studien an Tieren erbrachten keine direkten oder indirekten schädigenden Wirkungen in Bezug auf Schwangerschaft, embryonale/fetale oder postnatale Entwicklung (siehe Abschnitt 5.3).
   Korpustyp: Fachtext
Za normálních okolností organismus produkuje bílkovinu , která škodlivý účinek interleukinu-1 blokuje .
Normalerweise produziert Ihr Körper ein Protein , das die schädigenden Wirkungen von Interleukin-1 hemmt .
   Korpustyp: Fachtext
Jak má Komise vhodným způsobem rozhodnout, zda má globalizace škodlivý dopad na dané odvětví?
Wie will die Kommission maßgeblich entscheiden, ob die Globalisierung auf einen bestimmten Sektor eine negative Auswirkung hat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Směrnice uvádí, že je nezákonné posílat e-maily obsahující odkazy na škodlivý nebo podvodný obsah.
Die Richtlinie verbietet das Versenden von E Mails mit Links zu böswilligen oder betrügerischen Inhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento jev je o to víc škodlivý, že ohrožuje zdraví žen a dětí.
Dies ist um so schlimmer, wenn die Gesundheit von Frauen und Kindern betroffen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tento model je nákladný pro všechny, je také škodlivý kvůli dopadu, který má na skleníkový efekt.
Dieses Modell, wegen seiner Folgen für den Treibhauseffekt auch ein umweltfeindliches Modell, kommt alle Beteiligten teuer zu stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je nejčastější nežádoucí účinek Ferriproxu , který však není nijak škodlivý .
Dies ist die häufigste , aber eine harmlose Nebenwirkung von Ferriprox .
   Korpustyp: Fachtext
Injekce přípravku Startvac neměly žádný škodlivý vliv na březost nebo porod ani na telata očkovaných krav.
Die Startvac-Injektionen hatten keine schädlichen Auswirkungen auf die Trächtigkeit oder das Abkalben oder die Kälber der Kühe.
   Korpustyp: Fachtext
Dostupné údaje nenaznacují, že má prípravek škodlivý úcinek na matku nebo díte.
Die vorliegenden Daten liefern keine Hinweise auf einen schädlichen Einfluss auf Mutter oder Kind.
   Korpustyp: Fachtext
Doktor McCoy nám odebral vzorky tkáně, aby se pokusil izolovat škodlivý organismus.
Dr. McCoy nahm von uns Gewebe-proben, um den Erreger zu isolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento škodlivý organismus se doposud vyskytuje v několika členských státech a ve Společenství existují zamořené oblasti.
Dieser Schadorganismus ist in mehreren Mitgliedstaaten aufgetreten; es gibt in der Gemeinschaft Befallsgebiete.
   Korpustyp: EU
Tento organismus by tudíž neměl být nadále uveden v seznamu jako škodlivý organismus podle uvedené směrnice.
Der Organismus sollte folglich nicht mehr als Schadorganismus in der genannten Richtlinie geführt werden.
   Korpustyp: EU
U opatření programu, u nichž je pravděpodobné, že budou mít značně škodlivý účinek na životní prostředí:
Bei Programmmaßnahmen, die wesentliche negative Auswirkungen auf die Umwelt haben könnten,
   Korpustyp: EU
Jednotlivá stanovení nesmějí vykazovat hodnoty pod 60 %, i kdyby neměla škodlivý důsledek na kolonie měkkýšů
Bei einer Einzelmessung darf sich nur dann ein Wert von weniger als 60 % ergeben, wenn hierdurch die Entwicklung des Muschelbestands nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Jeho hostitelskými rostlinami jsou převážně rostliny Citrus L., pro něž je obzvláště škodlivý.
Zu seinen Wirtspflanzen zählen vor allem Citrus L., die er stark schädigt.
   Korpustyp: EU
Trestný čin je škodlivý pro společnost a zároveň představuje porušení individuálních práv obětí.
Eine Straftat stellt ein Unrecht gegenüber der Gesellschaft und eine Verletzung der individuellen Rechte des Opfers dar.
   Korpustyp: EU
Z tohoto důvodu projekt Nord Stream posiluje hospodářskou pozici Ruska a je pro Evropu škodlivý.
Russlands wirtschaftliche Position wird deshalb durch das Nord-Stream-Projekt gestärkt, während es Europa schadet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ta hra mě chce tak nechat hrát, že mi dovolila nahrát do ní škodlivý kód.
Das Spiel ist so versessen darauf, mich spielen zu lassen, dass es möglich war, meine Schadsoftware einzuschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
U opatření programu, u nichž je pravděpodobné, že budou mít značně škodlivý účinek na životní prostředí:
Bei Maßnahmen des Programms, die wesentliche negative Auswirkungen auf die Umwelt haben können,
   Korpustyp: EU
Okruh hostitelů a účinky na jiné druhy, než je cílový škodlivý organismus
Wirtsspektren und Auswirkungen auf andere Arten als den Zielschadorganismus
   Korpustyp: EU
(dále jen „škodlivý organismus“) do Společenství a proti jeho rozšiřování na území Společenství.
(im Folgenden „Schadorganismus“ genannt) zu treffen.
   Korpustyp: EU
Na základě toho byl učiněn závěr, že cenový závazek škodlivý účinek dumpingu odstraňuje.
Auf dieser Grundlage gelangte sie zu dem Schluss, dass die schädigenden Auswirkungen durch die Preisverpflichtung beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
Ruští i západoevropští izolacionisté upřednostňují do značné míry týž škodlivý přístup.
Die russischen wie die westeuropäischen Isolationisten bevorzugen einen überwiegend gleichen, schädlichen Ansatz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Portugalsko předložilo informace prokazující, že dotčený škodlivý organismus je v současné době usídlen na Madeiře.
Portugal hat Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass Bemisia tabaci nunmehr in Madeira angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU
Pokud by určitý škodlivý organismus mohl způsobit nepřijatelné škody z hlediska rostlinolékařského stavu nebo užitné hodnoty prvotního materiálu dotčených rodů či druhů, mělo by být požadováno, aby se v něm tento škodlivý organismus nevyskytoval.
Für den Fall, dass ein Schadorganismus Gesundheit oder Nutzen von Vorstufenmaterial der betreffenden Gattungen oder Arten auf inakzeptable Weise beeinträchtigen könnte, sollte vorgeschrieben werden, dass dieser Schadorganismus nicht vorhanden sein darf.
   Korpustyp: EU
Nejvyšší dávka v této studii, při které nebyl zaznamenán žádný škodlivý účinek, činila 20 mg/ kg/ den.
Die höchste Dosis in dieser Studie, bei der kein Effekt auftrat, betrug 20 mg/kg/Tag.
   Korpustyp: Fachtext
Všiml jsem si, že potvrzujete naše slova, že časné dělení žáků podle prospěchu má škodlivý dopad na účinnost a spravedlnost.
Mit Freude nehme ich auch zur Kenntnis, dass Sie unsere Botschaft bestätigen, eine frühzeitige Benotung von Schülern habe negative Auswirkungen auf Effizienz und Gerechtigkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato obchodní výměna však byla těžce zasažena vízovým režimem, který zavedla bývalá komunistická vláda a jenž byl pro zemi škodlivý.
Aufgrund der nachteiligen Einführung eines Visasystems durch die ehemalige kommunistische Verwaltung hatten sich die Handelsbeziehungen jedoch stark verschlechtert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dodáním BH4, který nemůže tělo vytvářet, snižuje Kuvan škodlivý nadbytek fenylalaninu v krvi a zvyšuje snášenlivost potravy s obsahem fenylalaninu.
Durch Ersatz von BH4, das der Körper nicht produzieren kann, mindert Kuvan den schädlichen Überschuss an Phenylalanin im Blut und steigert die Toleranz gegenüber mit der Nahrung zugeführtem Phenylalanin.
   Korpustyp: Fachtext
Poněvadž se nedá vyloučit škodlivý vliv na novorozence , neměly by ženy v době užívání " ( Smyšlený ) název přípravku " kojit .
Da eine Schädigung des Säuglings durch " Phantasiebezeichnung " nicht ausgeschlossen werden kann , sollte während der Einnahme von " Phantasiebezeichnung " nicht gestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Včely jsou nedílnou součástí potravinového řetězce: Neexistence včel bude mít škodlivý dopad na včelaře, úrodu, ovoce a ořechy.
Bienen sind ein wesentlicher Teil der Nahrungskette: ihr Verschwinden beeinträchtigt nicht nur die Imkerei, sondern auch den Getreide-, den Obst- und den Nussanbau.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chlorfluoruhlovodíky a halony, které mají nejsilnější škodlivý dopad na ozon, byly zcela odstraněny, až na omezený počet výjimek.
FCKW und Halon, die die Ozonschicht am stärksten abbauen, wurden komplett abgeschafft, wenn man von einer begrenzten Anzahl Ausnahmen absieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento generátor od sebe odděluje jednotlivé složky vzduchu, jež je směsí plynů, což na půdu nemá žádný škodlivý vliv.
Dabei wird nur normale Luft, ein Gasgemisch, in Bestandteile getrennt - das schadet dem Boden überhaupt nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva neochotně přiznává možný škodlivý vliv geneticky modifikovaných rostlin, ale odmítá jej jako bezvýznamný - na to bychom mohli taky vsadit.
Die Möglichkeit einer schädlichen Wirkung genetisch modifizierter Pflanzen wird zwar widerwillig zugelassen, doch als unbedeutend abgetan - auch darauf konnte man sich verlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
v případě zveřejnění nebude mít opatření škodlivý účinek na efektivnost finančních trhů, který by byl neúměrný vzhledem k přínosům opatření.
im Falle einer Offenlegung wird die Effizienz der Finanzmärkte wird im Vergleich zum Nutzen der Maßnahme nicht unverhältnismäßig beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
a nebude mít škodlivý účinek na efektivnost finančních trhů, který by byl neúměrný vzhledem k přínosům opatření
, und die Effizienz der Finanzmärkte wird im Vergleich zum Nutzen der Maßnahme nicht unverhältnismäßig beeinträchtigt
   Korpustyp: EU DCEP
Další studie Komise - jmenovitě studie Regiony 2020 - ukazuje, že na regionální rozvoj má znepokojivý a škodlivý dopad změna klimatu.
Eine weitere Kommissionsstudie - nämlich die Kommissionsstudie Regionen 2020 - zeigt, dass der Klimawandel eine erschreckende, negative Auswirkung auf die regionale Entwicklung hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme povzbudit rozvojové státy, aby se vydaly odlišnou cestou industrializace, která nebude mít tak škodlivý dopad na životní prostředí.
Wir können die Entwicklungsländer ermutigen, einen anderen, weniger umweltschädlichen Weg zur Industrialisierung einzuschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Látky, u nichž se prokáže jejich škodlivý vliv na lidské zdraví, nedostanou licenci, a v tom jsme zajedno.
Wirkstoffe, die nachweislich gesundheitsschädigend sind, dürfen nicht zugelassen werden, da sind wir uns einig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poněvadž se nedá vyloučit škodlivý vliv na novorozence , neměly by ženy v době užívání přípravku Advagraf kojit .
Da eine Schädigung des Säuglings nicht ausgeschlossen werden kann , sollte während der Einnahme von Advagraf nicht gestillt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Přípravek ProMeris Duo by se neměl dostat do povrchových vod, jelikož může být škodlivý pro ryby a jiné vodní organismy.
ProMeris Duo darf nicht in Gewässer gelangen, da es eine Gefahr für Fische und andere Wasserorganismen darstellen kann.
   Korpustyp: Fachtext
Tyto nástroje by mohly zahrnovat škodlivý software, včetně softwaru schopného vytvářet botnety, používaný k páchání kybernetických útoků.
Bei solchen Instrumenten kann es sich beispielsweise um Schadsoftware einschließlich jener handeln, mit der Botnetze geschaffen werden können, die für Cyberangriffe verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Tento škodlivý organismus se rozšířil a usadil se na více než polovině oblasti, kde se v Unii pěstuje kukuřice.
Es hat sich in mehr als der Hälfte des Maisanbaugebiets der Union ausgebreitet und etabliert.
   Korpustyp: EU
Řecko předložilo informace, které prokazují, že dotčený škodlivý organismus je v současné době usídlen ve správní jednotce Chania.
Griechenland hat Informationen vorgelegt, aus denen hervorgeht, dass das Citrus-Tristeza-Virus nunmehr in der regionalen Gebietseinheit Chania angesiedelt ist.
   Korpustyp: EU
Území dané obce by proto nemělo být nadále uznáno za chráněnou zónu, pokud jde o uvedený škodlivý organismus.
Diese Gemeinde sollte deshalb nicht mehr als Schutzgebiet in Bezug auf diesen Schadorganismus anerkannt werden.
   Korpustyp: EU
Azbest je obzvláště škodlivý činitel, který může způsobit vážné nemoci a který se vyskytuje ve velkém počtu situací při práci.
Asbest ist eine besonders gefährdende Substanz, die eine schwere Krankheit beim Menschen hervorrufen kann und die an vielen Arbeitsplätzen auftritt.
   Korpustyp: EU
Teroristé mohou nakupovat od zločinců škodlivý software a pro vlády může být užitečné schovat se za obě skupiny.
Terroristen könnten von Kriminellen Malware kaufen, und Regierungen könnten es nützlich finden, sich hinter beiden zu verstecken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vznikající neobvyklé ekonomické prostředí klesajících cen i mezd může mít také škodlivý psychologický účinek na domácnosti a podniky.
Das daraus resultierende ungewöhnliche Wirtschaftsszenario fallender Preise und Gehälter kann auch negative Auswirkungen auf Haushalte und Unternehmen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V Africe je takový přístup obzvláště škodlivý, poněvadž ze strany afrických vládců neexistuje žádný skutečný závazek k jednotě.
In Afrika wäre ein derartiger Ansatz besonders ungünstig, da es von Seiten der afrikanischen Staatsführer kein wirkliches Engagement für die Einheit gibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) opatření nebude mít škodlivý účinek na efektivnost finančních trhů, který by byl neúměrný vzhledem k přínosům opatření.
b) die Effizienz der Finanzmärkte wird im Vergleich zum Nutzen der Maßnahme nicht unverhältnismäßig beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
b) opatření nebudou mít škodlivý účinek na efektivnost finančních trhů, který by byl neúměrný vzhledem k přínosům opatření.
b) die Effizienz der Finanzmärkte wird im Vergleich zum Nutzen der Maßnahmen nicht unverhältnismäßig beeinträchtigt.
   Korpustyp: EU DCEP
z toho počet zásilek obsahujících škodlivý organismus a s odpovídajícím označením podle ISPM 15 (uveďte rozpis podle jednotlivých organismů)
Davon mit Schadorganismus und einer konformen ISPM15-Kennzeichnung (bitte nach Schadorganismus aufschlüsseln)
   Korpustyp: EU
Látky, které mají škodlivý vliv na chuť nebo na vůni produktů pro lidskou spotřebu pocházejících z vodního prostředí,
Stoffe, die eine abträgliche Wirkung auf den Geschmack und/oder den Geruch der Erzeugnisse haben, die aus den Gewässern für den menschlichen Verzehr gewonnen werden,
   Korpustyp: EU
nemělo škodlivý účinek na efektivnost finančních trhů nebo na investory, který by nebyl úměrný přínosu opatření, ani
keine negative Auswirkung auf die Effizienz der Finanzmärkte oder die Anleger hat, die in keinem Verhältnis zu den Vorteilen der Maßnahme steht, und
   Korpustyp: EU
V současnosti se na tyto rostliny pocházející ze Společenství neuplatňují žádné zvláštní požadavky, pokud jde o tento škodlivý organismus.
Im Hinblick auf diesen Schadorganismus gelten derzeit für diese Pflanzen mit Ursprung in der Gemeinschaft keine besonderen Anforderungen.
   Korpustyp: EU
Nezapomeňme, že americké hospodářství je v plné zaměstnanosti a jakýkoli nárůst nad tři procenta by byl škodlivý.
Man darf nicht vergessen, dass die US-Wirtschaft heute Vollbeschäftigung erreicht hat, und jeder Wachstumsschub zu über 3% zuviel wäre.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
z toho počet zásilek obsahujících škodlivý organismus a s odpovídajícím označením podle ISPM 15 (uveďte prosím rozpis podle jednotlivých organismů)
Davon mit Schadorganismus und einer konformen ISPM15-Kennzeichnung (bitte nach Schadorganismus aufschlüsseln)
   Korpustyp: EU
To nicméně nijak nezmenšuje škodlivý účinek levného a dumpingového dovozu z ČLR na trh Unie během celého posuzovaného období.
Allerdings ändert dies nichts an der schädigenden Wirkung der gedumpten Niedrigpreiseinfuhren aus der VR China, die über den gesamten Bezugszeitraum auf den Unionsmarkt gelangten.
   Korpustyp: EU
Vše musí být učiněno proto, aby se íránskému režimu, jenž je tak škodlivý pro mír a bezpečnost na Blízkém východě, zamezil přístup k jaderným zbraním.
Es muss alles getan werden, um dem iranischen Regime, was für den Frieden und die Sicherheit im Nahen Osten derartig abträglich war, den Zugang zu Atomwaffen zu verwehren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PT) Nezákonná výroba a pašování střelných zbraní, jejich součástek, složek a munice mají škodlivý dopad na bezpečnost všech obyvatel EU.
schriftlich. - (PT) Die unerlaubte Herstellung und der illegale Handel mit Feuerwaffen, Teilen von Feuerwaffen und Munition haben verheerende Auswirkungen auf die Sicherheit aller Einwohner der Europäischen Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že nezákonná výroba a pašování střelných zbraní, jejich součástek a složek a munice mají škodlivý dopad na bezpečnost všech obyvatel EU.
Ich teile die Auffassung, dass die unerlaubte Herstellung von und der unerlaubte Handel mit Schusswaffen, Teilen von Schusswaffen und Munition die Sicherheit aller Bürger in der EU gefährden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konkrétně jsme začlenili ustanovení, jež ukládají sankce na používání takových nástrojů, jako je škodlivý kód, jež se využívají na vytvoření tzv. botnetů užívaných pachateli trestné činnosti.
Wir haben insbesondere Bestimmungen aufgenommen, um die Nutzung von Werkzeugen wie störenden Programmcodes zur Schaffung sogenannter Botnets, die von Kriminellen genutzt worden sind, unter Strafe zu stellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sleduji tedy tuto naprosto protidemokratickou, zaujatou a sektářskou logiku pana Corbetta a autorů tohoto projektu a upozorňuji je na škodlivý vliv podobných textů.
Ich folge daher der völlig antidemokratischen, parteiischen und sektiererischen Denkweise von Herrn Corbett und der Initiatoren dieses Vorhabens und mache sie auf die schlimmen Folgen derartiger Texte aufmerksam.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme, pane komisaři, mít rovněž jasno v tom, jaký dopad má státní podpora na finanční odvětví, a zejména jaký má případně škodlivý dopad.
Außerdem brauchen wir, Kommissar, Klarheit über die Auswirkungen des Staatshilfenversuchs im Finanzsektor und insbesondere seine möglichen Verzerrungseffekte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na druhé straní, členské státy musí garantovat a dohlížet na dokončení této výstavby, kromě případů, kde byl dokázaný škodlivý vliv na životní prostředí anebo na zdraví člověka.
Andererseits müssen die Mitgliedstaaten die Realisierung dieser Bauwerke sicherstellen und überwachen, es sei denn, die Gefährdung für die Umwelt oder die Gesundheit gilt als erwiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Při inhibici dekarboxylázy inhibitorem DCC se COMT stává hlavní metabolickou cestou katalyzující konverzi levodopy na 3-O-methyldopu ( 3-OMD ; ) , potenciálně škodlivý metabolit levodopy .
Bei einer Hemmung der Decarboxylase durch einen DDC-Hemmer wird die COMT zum wichtigsten peripheren Stoffwechselweg . Sie katalysiert die Umwandlung von Levodopa in 3-O-Methyldopa ( 3-OMD ) , einen potenziell schädlichen Levodopa-Metaboliten .
   Korpustyp: Fachtext
Studie na zvířatech nenaznačují přímý nebo nepřímý škodlivý účinek oseltamiviru na průběh těhotenství , embryonální/ fetální či postnatální vývoj ( viz bod 5. 3 ) .
Studien an Tieren erbrachten keine direkten oder indirekten schädigenden Wirkungen in Bezug auf Schwangerschaft , embryonale/ fetale oder postnatale Entwicklung ( siehe Abschnitt 5. 3 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Alkohol může být škodlivý pro nemocné, kteří trpí alkoholismem, epilepsií, poraněním nebo onemocněním mozku, stejně tak i pro těhotné ženy a pro děti.
Ein gesundheitliches Risiko besteht bei Alkoholkranken, Epileptikern, Hirngeschädigten, Schwangeren und Kindern.
   Korpustyp: Fachtext
x) úly a materiály používané při chovu včel musí být vyrobeny z materiálů , které prokazatelně nemají škodlivý vliv na okolní životní prostředí ;
x) Bienenstöcke und in der Bienenhaltung verwendetes Material müssen aus Stoffen bestehen , die nachweislich keine nachteiligen Auswirkungen auf die Umgebung haben ;
   Korpustyp: EU DCEP
Podívejme se na společnou zemědělskou politiku, kterou mnozí poslanci v této sněmovně podporují - nejenže má škodlivý vliv na hospodářství rozvojových zemí, ale poškozuje i životní prostředí.
Schauen Sie sich die gemeinsame Agrarpolitik an, die viele Abgeordnete hier unterstützen - sie schadet nicht nur den Wirtschaften der Entwicklungsländer, sondern auch der Umwelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vítá zelenou knihu Komise jako výchozí bod pro odpovědnou evropskou politiku na ochranu občanů před tabákovým kouřem, který je zdraví škodlivý;
begrüßt das Grünbuch der Kommission als Ausgangspunkt für eine verantwortungsvolle europäische Politik zum Schutz der Bürger vor dem die Gesundheit gefährdenden Tabakrauch;
   Korpustyp: EU DCEP
Může to mít škodlivý dopad na podniky (veřejného i soukromého kapitálu), které tak nemají žádnou možnost ucházet se o zakázky na realizaci veřejných služeb hospodářské povahy.
Dies könnte für Unternehmen (private oder der öffentlichen Hand), die aufgrund dessen von der Möglichkeit ausgeschlossen werden, sich um Aufträge zur Bereitstellung öffentlicher Dienste mit wirtschaftlichem Charakter zu bewerben, von großem Nachteil sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když se lodě dostanou na místo určení, uvedené odpadové materiály se odstraňují způsobem, který je pro životní prostředí nebezpečný a škodlivý.
Wenn das Schiff sein Ziel erreicht, werden die Abfallstoffe in einer gefährlichen und umweltschädigenden Art und Weise entfernt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(10a) Škodlivý vliv DEHP, DBP a BBP na budoucí reprodukční schopnost dětí mladších tří let není zdaleka jediný způsob, jakým ftaláty ovlivňují patologii člověka.
(10a) Die schädlichen Auswirkungen von DEHP, DBP und BBP auf die künftige Fortpflanzungsfähigkeit von Kindern bis zu drei Jahren sind keinesfalls die einzigen Auswirkungen von Phthalaten auf die menschliche Gesundheit.
   Korpustyp: EU DCEP
Takovéto požadavky na ekodesign jsou závaznými ustanoveními stanovenými prováděcími opatřeními a určenými k zajištění toho, aby výrobky neměly škodlivý dopad na životní prostředí.
Diese Ökodesign-Anforderungen sind verbindliche Bestimmungen, die in Durchführungsmaßnahmen festgelegt werden und gewährleisten sollen, dass Produkte keine umweltschädlichen Auswirkungen haben.
   Korpustyp: EU DCEP