Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škodu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
škodu Schaden 345
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škoduSchaden
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Biffe, předpokládám, že škodu zaplatí tvá pojišťovna.
Biff, darf ich annehmen, dass deine Versicherung für den Schaden aufkommt?
   Korpustyp: Untertitel
dopravce, který škodu způsobil, odpovídá za tuto škodu výlučně sám;
der Beförderer, der den Schaden verursacht hat, haftet ausschließlich dafür;
   Korpustyp: EU DCEP
Konečně my jako jednotlivci musíme přijmout zodpovědnost za naše společné činy a za škodu, kterou způsobují v našem světě.
Irgendwann muss jeder Einzelne Verantwortung übernehmen für unser kollektives Handeln und den Schaden, den wir der Erde damit zufügen.
   Korpustyp: Untertitel
Podniky budou muset mimo jiné potvrdit, že výše podpory nepřevyšuje utrpěnou škodu a že se nejedná ani o nadměrnou kompenzaci.
Die Unternehmen müssten ferner bescheinigen, dass der Beihilfebetrag nicht höher als der erlittene Schaden ist und dass keine Überkompensation vorliegt.
   Korpustyp: EU
Někdo se tam vloupal a způsobil škodu.
Einen Einbruch. Jemand hat Schaden verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
Závada žáruvzdorného materiálu by tedy mohla způsobit značnou hmotnou škodu ve smyslu přerušení výroby, oprav a bezpečnosti.
Versorgungsengpässe bei diesen Materialien könnten deshalb einen beträchtlichen Schaden in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU
- Kdo mi zaplatí všechnu tu škodu?
Und wer kommt für den Schaden auf?
   Korpustyp: Untertitel
Je jasné, že mnozí příjemci podpor z režimu neutrpěli přímou škodu a nic s jistotou nedokazuje existenci nepřímých škod.
Viele begünstigte Unternehmen haben zweifellos keinen unmittelbaren Schaden erlitten und es gibt keinen sicheren Beweis für das Bestehen mittelbarer Schäden.
   Korpustyp: EU
Ten zlý chlapec dokáže nadělat pořádnou škodu.
Wissen ist Macht. Mit diesem Teil hier, kann man wirklichen Schaden anrichten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vzniklou škodu entstandenen Schaden 6
způsobit škodu Schaden anrichten 7 Schaden verursachen 5 einen Schaden verursachen 5
utrpět škodu einen Schaden erleiden 1
nahradit škodu den Schaden ersetzen 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit škodu

352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pojištění odpovědnosti za škodu
Haftpflichtversicherung
   Korpustyp: Wikipedia
- Samozřejmě škodu zaplatíme.
Wir müssen dafür bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Děláte si škodu.
- Aber das ist doch viel zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Nedělejte si škodu.
Sie sollten Ihr gutes Zeug nicht für mich verschwenden.
   Korpustyp: Untertitel
A jistě škodu nahradí.
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to na škodu.
Es schadet jedenfalls nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Že si děláš škodu.
Woher wusstest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Impérium vám nahradí škodu.
Das Imperium entschädigt dich, falls er stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
-Může snad způsobit škodu?
- Mein Neffe tut niemandem etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si zaplatit škodu.
Lassen Sie sich die Schäden bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl sis dělat škodu.
Das war doch gar nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo mu to na škodu!
Es hat ihm nicht geschadet!
   Korpustyp: Literatur
Vždycky jsem všechnu škodu zaplatil.
Ich habe für meine Schäden immer bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Známá tvář nebude na škodu.
Ein bekanntes Gesicht hilft vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Největší škodu utrpěl můj náramek.
Mein Armband hat es stark mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci nikomu způsobit žádnou škodu.
- Ich will niemandem Ärger bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to na škodu, Trave.
- Ich habe darin nichts Schlimmes gesehen, Trav.
   Korpustyp: Untertitel
- Pes by takovou škodu nenadělal.
- Das kann kein Hund gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jakou škodu by to udělalo?
Was hätte das schon bewirkt?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebude na škodu ho uslyšet.
- Ich höre ihn mir gern an.
   Korpustyp: Untertitel
Přátelství je někdy na škodu.
Mit Freundschaft kommst du hier nicht weit.
   Korpustyp: Untertitel
Sedni si, uděláme nějakou škodu.
- Setzen wir uns und legen los.
   Korpustyp: Untertitel
Ale, drahý, nedělej si škodu.
Ach, Schätzchen. Nur keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to není na škodu.
Das macht aber nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo ti neudělá žádnou škodu.
Niemand wird dir etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Já si žádnou škodu nedělám.
Ach, du machst mir doch keine Umstände.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděl jsem, jakou děláme škodu.
Ich wusste nicht, dass wir das verursacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze nejsou nikdy na škodu.
Jeder kann geld gebrauchen, oder? Ok.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo mi to na škodu, řekl Karel.
Es hat mir nicht geschadet, sagte Karl.
   Korpustyp: Literatur
Jste na škodu království a britské nadvládě.
Sie sind schädlich für das Empire und Indien.
   Korpustyp: Untertitel
Být jiný není na škodu, Gnaghi.
Man kann nie zu sehr anders sein, Gnaghi.
   Korpustyp: Untertitel
Pověřil mě, abych vám případnou škodu nahradil.
- Mein Regenmantel ist hin. Und hier, der Rock!
   Korpustyp: Untertitel
Lékařská pomoc není nikdy na škodu, Doktůrku.
Es ist immer gut, einen Mediziner dabei zu haben, Doc.
   Korpustyp: Untertitel
Neměla jste si dělat takovou škodu.
Sie hätten sich nicht so viel Mühe machen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To jste si teda nemusel dělat škodu.
Das wollte ich Ihnen sagen. - Ist doch nicht der Rede wert.
   Korpustyp: Untertitel
Auto je rozmlácený. Někdo musí zaplatit škodu.
Mein Wagen ist ramponiert, und er wird die Reparatur bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme nějakou škodu na škole, víte?
Wir hatten Schäden an der Schule.
   Korpustyp: Untertitel
Není na škodu, když něco přijde.
Und beide Bereiche einander nie zu nahe kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nedovolil, abyste utrpěl škodu.
Ich werde für alles aufkommen, bestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
Elternhaftung
   Korpustyp: EU IATE
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
Haftung der Eltern für ihre Kinder
   Korpustyp: EU IATE
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
Haftung des Aufsichtspflichtigen
   Korpustyp: EU IATE
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
Haftung für Minderjährige
   Korpustyp: EU IATE
- Chci něco, co udělá pořádnou škodu.
Ich will zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je to až na škodu.
Nun, du bist zu schlau für dein eigenes Wohl.
   Korpustyp: Untertitel
A kdybychom vám nahradili vzniklou škodu?
Natürlich würden wir Sie für Ihre Mühe entlohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Důvěrné vztahy jsou občas na škodu,
Bei engem Zusammenhausen kommt einem schnell das Grausen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete mi účet za vzniklou škodu.
Schicken Sie mir eine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Tento klíč by mohl způsobit nenapravitelnou škodu.
Dieser Hyperspanner verursacht unzumutbare Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Moc se omlouvám za tu škodu, pane.
Es tut mir Leid wegen der Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Za tu škodu se nesmírně omlouvám, pane.
Es tut mir Leid wegen der Schäden.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhlédni se, jakou škodu utrpěl tento hrad.
Sieh dich um. Dem Schloss wurde Unrecht getan!
   Korpustyp: Untertitel
- Leon nám všem strhne škodu z platu.
Leon will uns Lohn abziehen. - Das ist lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jste škodu v hlavním nákladním prostoru?
- Wurde der Frachtraum untersucht?
   Korpustyp: Untertitel
Škodu na majetku, zasahování do policejních záležitostí.
Den Tod von Ellis, zum Beispiel.
   Korpustyp: Untertitel
A já zjišťuju škodu ze včerejší noci.
Und ich versuch das Chaos von letzter Nacht zu beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
Jasně, a čtení knihy taky škodu nenadělá.
Tja, so wie es noch nie geschadet hat, ein Buch zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
- A hezká tvář je na škodu?
Kann sie ein hübsches Gesicht haben?
   Korpustyp: Untertitel
- Na škodu jeho vlastní, proti jeho vůli!
- Unfreiwillig. Auf Kosten seines eigenen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tu škodu budeš vydělávat celej život.
Das Auto kannst du dein Leben lang abzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. - Může to nadělat velkou škodu.
Die wird verdammt viel kaputt machen.
   Korpustyp: Untertitel
Občas to může být na škodu.
Die sind 'n bisschen kontraproduktiv.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé vyžaduje rychlou a účinnou náhradu za utrpěnou škodu.
Zweitens erfordert sie eine schnelle und effektive Entschädigung für die erlittenen Schäden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel (hlasování)
7. Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (Abstimmung)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Občanskoprávní odpovědnost za škodu způsobenou znečištěním ropnými palivy
Zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
Sankce, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an
   Korpustyp: EU DCEP
, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu dotčenému cestujícímu,
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
   Korpustyp: EU DCEP
které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu dotyčnému cestujícímu,
, die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffenen Fahrgäste einschließen können,
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel ***I (rozprava)
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel ***I (hlasování)
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern ***I (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Zdá se, že se vrátil, aby napravil škodu, kterou napáchal.
Es scheint, als ob er Wiedergutmachung auf irgendeine Weise leisten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že je další názor na škodu.
Ich denke es ist nicht schlimm, sich eine zweite Meinung einzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně to není na škodu, všichni to dělají.
Es schadet bestimmt nicht, jeder tut das.
   Korpustyp: Untertitel
Nějaká ta spolupráce agentur by nebyla na škodu.
Etwas zwischenbehördliche Zusammenarbeit wäre nett.
   Korpustyp: Untertitel
Neříkali ti, že je zatvrzelost někdy jen na škodu věci?
Hat man dir gesagt, daß zuviel Sturheit zur Dummheit führt? - lmmer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
McManusi, běžte se projít, jste víc na škodu.
MCManus gehen sie, wir brauchen ihre Hilfe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by nebylo na škodu, kdyby jsme taky zavolali elektrikáře.
Du solltest vielleicht auch jemanden wegen dem Strom anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nebude na škodu, když si prověříme Denver.
Was spricht dagegen, Denver zu überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale Dr. Goebbelsi to přece není na škodu.
Ein überaus überzeugendes Monstrum.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že jsem mu tím, Nezpůsobila žádnou škodu.
Hoffentlich ist nicht wegen Ihrer schlechten Laune etwas zugestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Zábavná krabice a chlast, protože to není na škodu.
Ein Spaßkasten mit Alkohol, weil ich glaube, es wird wehtun.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš v lidech to dobré, to není na škodu.
Du siehst das Gute im Menschen, das ist nie falsch.
   Korpustyp: Untertitel
Věř mi, čím dýl tu zůstaneme, tím větší škodu napácháme.
Mann, vertrau mir, je länger wir bleiben, desto schlimmer wird's hier. Und tschüss.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo by na škodu jet chvíli po větru.
Es wäre gut eine Weile gegen den Wind zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak budu požadovat po soudci odškodnění za morální škodu.
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
   Korpustyp: Untertitel
A je to kost, což nikdy není na škodu.
Und sie ist sexy. Was nie schadet.
   Korpustyp: Untertitel
A tím jak mluvíš nepácháš nic jiného, než škodu.
Sie halten hier kein Plädoyer.
   Korpustyp: Untertitel
v případě nehody středisko nehradí škodu na majetku.
Bei Unfall zahlt das Zentrum keine Erstattung für Sachschäden.
   Korpustyp: EU
v případě nehody ústav nehradí škodu na majetku.
Bei Unfall zahlt das Institut keine Erstattung für Sachschäden.
   Korpustyp: EU
Při porušení tohoto ustanovení musí příslušná společnost uhradit škodu.
Ein Verstoß mache die betreffende Gesellschaft schadensersatzpflichtig.
   Korpustyp: EU
Neproporcionální zajištění odpovědnosti kromě obecné odpovědnosti za škodu
Nichtproportionale Unfallrückversicherung, ausgenommen allgemeine Haftpflicht
   Korpustyp: EU
Odpovědnost členů správních orgánů a vedoucích pracovníků za škodu
Haftpflicht für Mitglieder der Geschäftsleitung und leitende Angestellte
   Korpustyp: EU
To jste si udělali takovou škodu kvůli Mamině?
Ihr habt euch viel Arbeit gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste měl jen malou škodu na střeše, co?
Sie haben wohl einen kleinen Dachschaden.
   Korpustyp: Untertitel
A to že dobře vypadá není na škodu, že?
Und dass er so gut aussieht, ist auch ein Vorteil.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je odpovědný za škodu na mém autě.
Ich mach Sie verantwortlich für die Schäden an meinem Wagen!
   Korpustyp: Untertitel
Lidi, lidi. Trocha citu by nebyla na škodu.
Leute, etwas Feinfühligkeit würde mich echt weiterbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete je pryč, než ten kluk udělá větší škodu.
Schicken Sie sie fort, bevor der Bursche zur Gefahr wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte si domluvit od Nacistky. Trocha strachu není na škodu.
Lass dir das vom Nazi sagen, es ist gut, gefürchtet zu werden.
   Korpustyp: Untertitel