Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pasivní kouření způsobuje obrovskou škodu na veřejném zdraví a znamená náklady pro evropské hospodářství.
Passivrauchen fügt der Volksgesundheit großen Schaden zu und verursacht Kosten für die europäische Wirtschaft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Biffe, předpokládám, že škodu zaplatí tvá pojišťovna.
Biff, darf ich annehmen, dass deine Versicherung für den Schaden aufkommt?
dopravce, který škodu způsobil, odpovídá za tuto škodu výlučně sám;
der Beförderer, der den Schaden verursacht hat, haftet ausschließlich dafür;
Konečně my jako jednotlivci musíme přijmout zodpovědnost za naše společné činy a za škodu, kterou způsobují v našem světě.
Irgendwann muss jeder Einzelne Verantwortung übernehmen für unser kollektives Handeln und den Schaden, den wir der Erde damit zufügen.
Podniky budou muset mimo jiné potvrdit, že výše podpory nepřevyšuje utrpěnou škodu a že se nejedná ani o nadměrnou kompenzaci.
Die Unternehmen müssten ferner bescheinigen, dass der Beihilfebetrag nicht höher als der erlittene Schaden ist und dass keine Überkompensation vorliegt.
Někdo se tam vloupal a způsobil škodu.
Einen Einbruch. Jemand hat Schaden verursacht.
Závada žáruvzdorného materiálu by tedy mohla způsobit značnou hmotnou škodu ve smyslu přerušení výroby, oprav a bezpečnosti.
Versorgungsengpässe bei diesen Materialien könnten deshalb einen beträchtlichen Schaden in Form von Produktionsunterbrechungen, Reparaturen oder Sicherheitsproblemen nach sich ziehen.
- Kdo mi zaplatí všechnu tu škodu?
Und wer kommt für den Schaden auf?
Je jasné, že mnozí příjemci podpor z režimu neutrpěli přímou škodu a nic s jistotou nedokazuje existenci nepřímých škod.
Viele begünstigte Unternehmen haben zweifellos keinen unmittelbaren Schaden erlitten und es gibt keinen sicheren Beweis für das Bestehen mittelbarer Schäden.
Ten zlý chlapec dokáže nadělat pořádnou škodu.
Wissen ist Macht. Mit diesem Teil hier, kann man wirklichen Schaden anrichten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vzniklou škodu
entstandenen Schaden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození příručních zavazadel je odpovědný dopravce, pokud k události, která způsobila ztrátu nebo poškození, došlo zaviněním nebo nedbalostí dopravce.
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
Dopravce odpovídá za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození příručních zavazadel, pokud k nehodě, která škodu způsobila, došlo jeho zaviněním nebo nedbalostí.
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, wenn das den Schaden verursachende Ereignis auf ein Verschulden des Beförderers zurückzuführen ist.
V rámci příkazu EODA by mělo být stanoveno, že věřitel tento příkaz uplatňuje na vlastní riziko a může mít povinnost nahradit dlužníkovi jakoukoli škodu vzniklou v důsledku zveřejnění informací.
In der EAOV sollte festgelegt sein, dass der Gläubiger sie auf eigenes Risiko vollstrecken lässt und dass er verpflichtet sein könnte, den Schuldner für den aufgrund der Offenlegung entstandenen Schaden zu entschädigen.
V rámci příkazu EOPA by mělo být stanoveno, že věřitel uplatňuje příkaz EOPA na vlastní riziko a může mít povinnost nahradit dlužníkovi jakoukoli škodu vzniklou v důsledku použití kroků směřujících k jeho uplatnění.
In der EAVE sollte festgelegt sein, dass der Gläubiger eine EAVE auf eigenes Risiko vollstrecken lässt und dass er verpflichtet sein könnte, den Schuldner für den aufgrund der Vollstreckungsmaßnahmen entstandenen Schaden zu entschädigen.
Dopravce odpovídá za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození zavazadel jiných než příručních, pokud neprokáže, že k nehodě, která škodu způsobila, došlo bez jeho zavinění nebo nedbalosti.
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von anderem Gepäck als Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, es sei denn, er weist nach, dass das den Schaden verursachende Ereignis ohne sein Verschulden eingetreten ist.
Za škodu vzniklou v důsledku ztráty nebo poškození zavazadel jiných než příručních je odpovědný dopravce, pokud dopravce neprokáže, že k události, která způsobila tuto ztrátu nebo poškození došlo bez zavinění nebo nedbalosti dopravce.
Für den durch den Verlust oder die Beschädigung von anderem Gepäck als Kabinengepäck entstandenen Schaden haftet der Beförderer, es sei denn, er weist nach, dass das den Schaden verursachende Ereignis ohne sein Verschulden eingetreten ist.
způsobit škodu
Schaden anrichten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Soukromé uživatele, kteří nemají zvláštní průpravu a mohou nesprávným používáním způsobit škodu v soukromých zahradách, musí dobře proškolení prodejci při nákupu výrobků na ochranu rostlin informovat o využití a rizicích.
Private Anwender, die keine spezifische Ausbildung haben und durch einen unsachgemäßen Einsatz im Privatgarten Schaden anrichten können, müssen beim Verkauf von Pflanzenschutzmitteln über den Einsatz und über die Risiken von einem gut ausgebildeten Verkäufer aufgeklärt und informiert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zvláštní, jakou škodu může způsobit něco zdánlivě neškodného.
Erstaunlich, wie etwas so scheinbar Harmloses solch einen Schaden anrichten kann.
Jakmile dojde k takovému propojení, může být napadená síť počítačů, která tvoří „botnet“, aktivována bez vědomí uživatelů počítačů s cílem spustit rozsáhlé kybernetické útoky, které jsou obvykle schopné způsobit závažnou škodu, jak je uvedeno v této směrnici.
Sobald es eingerichtet ist, kann das infizierte Netz von Computern, die das Botnetz bilden, ohne Wissen der Computerbenutzer aktiviert werden, um einen breit angelegten Cyberangriff zu starten, der in der Regel erheblichen Schaden anrichten kann, wie er in dieser Richtlinie beschrieben wird.
Použij správné množství síly a tohle taky dokáže způsobit škodu.
Richtig angewendet, kann das auch Schaden anrichten.
Měl bys vidět škodu, kterou jeden takový může způsobit.
Du solltest den Schaden sehen, den eines dieser Dinger anrichten kann.
Naučím tě něco, co může způsobit velkou škodu.
Wir werden jetzt etwas lernen, was wirklich einigen Schaden anrichten kann.
Budeme se zájmem sledovat, jakou škodu dokáže způsobit mitrovaná opice.
Werden wir interessiert beobachten, welchen Schaden ein Affe mit einer Mitra anrichten kann.
způsobit škodu
Schaden verursachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento oddíl se však použije vždy v případě, že provozovatel jednal s úmyslem způsobit škodu nebo nedbale a s vědomím, že škodu pravděpodobně způsobí.
Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten jedoch in jedem Fall, wenn der Betreiber in der Absicht handelte, Schaden zu verursachen, oder grob fahrlässig und mit dem Wissen handelte, dass vermutlich ein Schaden entstehen würde.
- Takže tam musíme potichu, způsobit zařízení a lidem co nejmenší škodu.
Bedeutet, dass wir leise reingehen, minimalen Schaden an der Fabrik und den Menschen verursachen.
V případě, že by prodlení při zavádění opatření mohlo způsobit škodu, kterou by bylo obtížné napravit, je nezbytné, aby byla Komise oprávněna přijmout okamžitě použitelná prozatímní opatření.
In Fällen, in denen eine Verzögerung bei der Einführung von Maßnahmen einen schwer wiedergutzumachenden Schaden verursachen würde, muss die Kommission die Möglichkeit haben, sofort anwendbare vorläufige Maßnahmen zu erlassen.
I když GMM má velmi omezenou schopnost přežití, je důležité rozhodnout o potenciálu příslušného genetického materiálu přetrvat v prostředí nebo absolvovat přenos na jiný organismus, kde by mohl způsobit škodu.
Auch wenn der GVM eine sehr geringe Überlebensfähigkeit hat, ist es wichtig zu klären, inwieweit das eingefügte genetische Material in der Umwelt fortbestehen oder auf andere Organismen übertragen werden und Schaden verursachen kann.
Existují-li jasné objektivní důkazy vypouštění, které způsobuje nebo hrozí způsobit značnou škodu, měly by členské státy předložit věc svým příslušným orgánům za účelem zahájení řízení podle článku 220 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982.
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrens befassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
způsobit škodu
einen Schaden verursachen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento oddíl se však použije vždy v případě, že provozovatel jednal s úmyslem způsobit škodu nebo nedbale a s vědomím, že škodu pravděpodobně způsobí.
Die Vorschriften dieses Abschnitts gelten jedoch in jedem Fall, wenn der Betreiber in der Absicht handelte, Schaden zu verursachen, oder grob fahrlässig und mit dem Wissen handelte, dass vermutlich ein Schaden entstehen würde.
- Takže tam musíme potichu, způsobit zařízení a lidem co nejmenší škodu.
Bedeutet, dass wir leise reingehen, minimalen Schaden an der Fabrik und den Menschen verursachen.
V případě, že by prodlení při zavádění opatření mohlo způsobit škodu, kterou by bylo obtížné napravit, je nezbytné, aby byla Komise oprávněna přijmout okamžitě použitelná prozatímní opatření.
In Fällen, in denen eine Verzögerung bei der Einführung von Maßnahmen einen schwer wiedergutzumachenden Schaden verursachen würde, muss die Kommission die Möglichkeit haben, sofort anwendbare vorläufige Maßnahmen zu erlassen.
I když GMM má velmi omezenou schopnost přežití, je důležité rozhodnout o potenciálu příslušného genetického materiálu přetrvat v prostředí nebo absolvovat přenos na jiný organismus, kde by mohl způsobit škodu.
Auch wenn der GVM eine sehr geringe Überlebensfähigkeit hat, ist es wichtig zu klären, inwieweit das eingefügte genetische Material in der Umwelt fortbestehen oder auf andere Organismen übertragen werden und Schaden verursachen kann.
Existují-li jasné objektivní důkazy vypouštění, které způsobuje nebo hrozí způsobit značnou škodu, měly by členské státy předložit věc svým příslušným orgánům za účelem zahájení řízení podle článku 220 Úmluvy Organizace spojených národů o mořském právu z roku 1982.
Wenn ein klarer, objektiver Beweis dafür vorliegt, dass eine Einleitung einen größeren Schaden verursacht oder einen größeren Schaden zu verursachen droht, sollten die Mitgliedstaaten ihre zuständigen Behörden mit der Angelegenheit im Hinblick auf die Einleitung eines Verfahrens befassen, das im Einklang mit Artikel 220 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 steht.
utrpět škodu
einen Schaden erleiden
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jelikož mají vztahy dodavatele a platebně neschopné firmy smluvní základ, mohl by dodavatel ve výjimečných případech skutečně utrpět škodu v důsledku ztráty obchodního partnera.
Da die Beziehungen von Auftragnehmer und zahlungsunfähigem Unternehmen eine Vertragsgrundlage haben, könnte der Auftragnehmer im Ausnahmefall wirklich durch den Verlust eines Geschäftspartners Schaden erleiden.
nahradit škodu
den Schaden ersetzen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměstnanec má povinnost nahradit v plné výši nebo částečně jakoukoli škodu, která středisku vznikne v důsledku vážného pochybení z jeho strany při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s tímto plněním.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
Dočasný zaměstnanec má povinnost nahradit v plné výši nebo částečně jakoukoli škodu, která středisku vznikne v důsledku vážného pochybení z jeho strany při plnění jeho povinností nebo v souvislosti s tímto plněním.
Der Bedienstete hat den Schaden, den das Zentrum durch eine schwere Verfehlung seinerseits in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes erlitten hat, voll oder teilweise zu ersetzen.
V případě mimosmluvní odpovědnosti je Europol nezávisle na odpovědnosti podle článku 52 povinen nahradit každou škodu způsobenou jeho orgány nebo jeho zaměstnanci při plnění jejich povinností v míře, v jaké jim to lze přičíst, a bez ohledu na jiné postupy pro uplatňování nároku na náhradu škody podle vnitrostátního práva členských států.
Im Bereich der außervertraglichen Haftung ist Europol unabhängig von einer Haftung nach Artikel 52 verpflichtet, den durch Verschulden seiner Organe oder seiner Bediensteten in Ausübung ihres Amtes verursachten Schaden in dem Maße zu ersetzen, wie er diesen zuzurechnen ist; dies schließt andere Schadenersatzansprüche nach dem innerstaatlichen Recht der Mitgliedstaaten nicht aus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit škodu
352 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pojištění odpovědnosti za škodu
- Samozřejmě škodu zaplatíme.
Wir müssen dafür bezahlen.
- Aber das ist doch viel zu viel.
Sie sollten Ihr gutes Zeug nicht für mich verschwenden.
Und eine Rückzahlung wird in Kürze folgen.
Es schadet jedenfalls nicht.
Impérium vám nahradí škodu.
Das Imperium entschädigt dich, falls er stirbt.
-Může snad způsobit škodu?
- Mein Neffe tut niemandem etwas.
Nechte si zaplatit škodu.
Lassen Sie sich die Schäden bezahlen.
Das war doch gar nicht nötig.
Es hat ihm nicht geschadet!
Vždycky jsem všechnu škodu zaplatil.
Ich habe für meine Schäden immer bezahlt.
Známá tvář nebude na škodu.
Ein bekanntes Gesicht hilft vielleicht.
Největší škodu utrpěl můj náramek.
Mein Armband hat es stark mitgenommen.
Nechci nikomu způsobit žádnou škodu.
- Ich will niemandem Ärger bereiten.
- Ich habe darin nichts Schlimmes gesehen, Trav.
- Pes by takovou škodu nenadělal.
- Das kann kein Hund gewesen sein.
Jakou škodu by to udělalo?
Was hätte das schon bewirkt?
- Nebude na škodu ho uslyšet.
- Ich höre ihn mir gern an.
Přátelství je někdy na škodu.
Mit Freundschaft kommst du hier nicht weit.
Sedni si, uděláme nějakou škodu.
- Setzen wir uns und legen los.
Ale, drahý, nedělej si škodu.
Ach, Schätzchen. Nur keine Umstände.
Nikdo ti neudělá žádnou škodu.
Niemand wird dir etwas tun.
Já si žádnou škodu nedělám.
Ach, du machst mir doch keine Umstände.
Nevěděl jsem, jakou děláme škodu.
Ich wusste nicht, dass wir das verursacht haben.
Peníze nejsou nikdy na škodu.
Jeder kann geld gebrauchen, oder? Ok.
Nebylo mi to na škodu, řekl Karel.
Es hat mir nicht geschadet, sagte Karl.
Jste na škodu království a britské nadvládě.
Sie sind schädlich für das Empire und Indien.
Být jiný není na škodu, Gnaghi.
Man kann nie zu sehr anders sein, Gnaghi.
Pověřil mě, abych vám případnou škodu nahradil.
- Mein Regenmantel ist hin. Und hier, der Rock!
Lékařská pomoc není nikdy na škodu, Doktůrku.
Es ist immer gut, einen Mediziner dabei zu haben, Doc.
Neměla jste si dělat takovou škodu.
Sie hätten sich nicht so viel Mühe machen sollen.
To jste si teda nemusel dělat škodu.
Das wollte ich Ihnen sagen. - Ist doch nicht der Rede wert.
Auto je rozmlácený. Někdo musí zaplatit škodu.
Mein Wagen ist ramponiert, und er wird die Reparatur bezahlen.
Máme nějakou škodu na škole, víte?
Wir hatten Schäden an der Schule.
Není na škodu, když něco přijde.
Und beide Bereiche einander nie zu nahe kommen lassen.
Nikdy bych nedovolil, abyste utrpěl škodu.
Ich werde für alles aufkommen, bestimmt.
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
Haftung der Eltern für ihre Kinder
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
Haftung des Aufsichtspflichtigen
odpovědnost za škodu způsobenou nezletilou osobou
Haftung für Minderjährige
- Chci něco, co udělá pořádnou škodu.
Nun, du bist zu schlau für dein eigenes Wohl.
A kdybychom vám nahradili vzniklou škodu?
Natürlich würden wir Sie für Ihre Mühe entlohnen.
Důvěrné vztahy jsou občas na škodu,
Bei engem Zusammenhausen kommt einem schnell das Grausen.
Pošlete mi účet za vzniklou škodu.
Schicken Sie mir eine Rechnung.
Tento klíč by mohl způsobit nenapravitelnou škodu.
Dieser Hyperspanner verursacht unzumutbare Schäden.
Moc se omlouvám za tu škodu, pane.
Es tut mir Leid wegen der Schäden.
Za tu škodu se nesmírně omlouvám, pane.
Es tut mir Leid wegen der Schäden.
Rozhlédni se, jakou škodu utrpěl tento hrad.
Sieh dich um. Dem Schloss wurde Unrecht getan!
- Leon nám všem strhne škodu z platu.
Leon will uns Lohn abziehen. - Das ist lächerlich.
Viděl jste škodu v hlavním nákladním prostoru?
- Wurde der Frachtraum untersucht?
Škodu na majetku, zasahování do policejních záležitostí.
Den Tod von Ellis, zum Beispiel.
A já zjišťuju škodu ze včerejší noci.
Und ich versuch das Chaos von letzter Nacht zu beseitigen.
Jasně, a čtení knihy taky škodu nenadělá.
Tja, so wie es noch nie geschadet hat, ein Buch zu lesen.
- A hezká tvář je na škodu?
Kann sie ein hübsches Gesicht haben?
- Na škodu jeho vlastní, proti jeho vůli!
- Unfreiwillig. Auf Kosten seines eigenen.
Na tu škodu budeš vydělávat celej život.
Das Auto kannst du dein Leben lang abzahlen.
- Jo. - Může to nadělat velkou škodu.
Die wird verdammt viel kaputt machen.
Občas to může být na škodu.
Die sind 'n bisschen kontraproduktiv.
Za druhé vyžaduje rychlou a účinnou náhradu za utrpěnou škodu.
Zweitens erfordert sie eine schnelle und effektive Entschädigung für die erlittenen Schäden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
7. Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel (hlasování)
7. Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Občanskoprávní odpovědnost za škodu způsobenou znečištěním ropnými palivy
Zivilrechtliche Haftung für Schäden durch Bunkerölverschmutzung
Sankce, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu
Die Sanktionen, die die Zahlung einer Entschädigung an
, které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu dotčenému cestujícímu,
, die die Zahlung einer Entschädigung an den betroffenen Passagier einschließen können,
které by mohly zahrnovat uložení povinnosti nahradit škodu dotyčnému cestujícímu,
, die die Zahlung einer Entschädigung an die betroffenen Fahrgäste einschließen können,
Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern
Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel ***I (rozprava)
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern ***I (Aussprache)
Odpovědnost za škodu a finanční záruky majitelů plavidel ***I (hlasování)
Zivilrechtliche Haftung und Sicherheitsleistungen von Schiffseignern ***I (Abstimmung)
Zdá se, že se vrátil, aby napravil škodu, kterou napáchal.
Es scheint, als ob er Wiedergutmachung auf irgendeine Weise leisten möchte.
Nemyslím si, že je další názor na škodu.
Ich denke es ist nicht schlimm, sich eine zweite Meinung einzuholen.
Rozhodně to není na škodu, všichni to dělají.
Es schadet bestimmt nicht, jeder tut das.
Nějaká ta spolupráce agentur by nebyla na škodu.
Etwas zwischenbehördliche Zusammenarbeit wäre nett.
Neříkali ti, že je zatvrzelost někdy jen na škodu věci?
Hat man dir gesagt, daß zuviel Sturheit zur Dummheit führt? - lmmer wieder.
McManusi, běžte se projít, jste víc na škodu.
MCManus gehen sie, wir brauchen ihre Hilfe nicht.
Možná by nebylo na škodu, kdyby jsme taky zavolali elektrikáře.
Du solltest vielleicht auch jemanden wegen dem Strom anrufen.
Vůbec nebude na škodu, když si prověříme Denver.
Was spricht dagegen, Denver zu überprüfen?
Ale Dr. Goebbelsi to přece není na škodu.
Ein überaus überzeugendes Monstrum.
Doufejme, že jsem mu tím, Nezpůsobila žádnou škodu.
Hoffentlich ist nicht wegen Ihrer schlechten Laune etwas zugestoßen.
Zábavná krabice a chlast, protože to není na škodu.
Ein Spaßkasten mit Alkohol, weil ich glaube, es wird wehtun.
Vidíš v lidech to dobré, to není na škodu.
Du siehst das Gute im Menschen, das ist nie falsch.
Věř mi, čím dýl tu zůstaneme, tím větší škodu napácháme.
Mann, vertrau mir, je länger wir bleiben, desto schlimmer wird's hier. Und tschüss.
Nebylo by na škodu jet chvíli po větru.
Es wäre gut eine Weile gegen den Wind zu gehen.
Jinak budu požadovat po soudci odškodnění za morální škodu.
Der Nichtvermögensschaden kommt vor Gericht.
A je to kost, což nikdy není na škodu.
Und sie ist sexy. Was nie schadet.
A tím jak mluvíš nepácháš nic jiného, než škodu.
Sie halten hier kein Plädoyer.
v případě nehody středisko nehradí škodu na majetku.
Bei Unfall zahlt das Zentrum keine Erstattung für Sachschäden.
v případě nehody ústav nehradí škodu na majetku.
Bei Unfall zahlt das Institut keine Erstattung für Sachschäden.
Při porušení tohoto ustanovení musí příslušná společnost uhradit škodu.
Ein Verstoß mache die betreffende Gesellschaft schadensersatzpflichtig.
Neproporcionální zajištění odpovědnosti kromě obecné odpovědnosti za škodu
Nichtproportionale Unfallrückversicherung, ausgenommen allgemeine Haftpflicht
Odpovědnost členů správních orgánů a vedoucích pracovníků za škodu
Haftpflicht für Mitglieder der Geschäftsleitung und leitende Angestellte
To jste si udělali takovou škodu kvůli Mamině?
Ihr habt euch viel Arbeit gemacht.
Vy jste měl jen malou škodu na střeše, co?
Sie haben wohl einen kleinen Dachschaden.
A to že dobře vypadá není na škodu, že?
Und dass er so gut aussieht, ist auch ein Vorteil.
Myslím, že je odpovědný za škodu na mém autě.
Ich mach Sie verantwortlich für die Schäden an meinem Wagen!
Lidi, lidi. Trocha citu by nebyla na škodu.
Leute, etwas Feinfühligkeit würde mich echt weiterbringen.
Pošlete je pryč, než ten kluk udělá větší škodu.
Schicken Sie sie fort, bevor der Bursche zur Gefahr wird.
Nechte si domluvit od Nacistky. Trocha strachu není na škodu.
Lass dir das vom Nazi sagen, es ist gut, gefürchtet zu werden.