Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=školit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
školit ausbilden 15
[Weiteres]
školit schulen 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

školitschulen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Úředníci vnitrostátních orgánů jsou školeni k doprovodu kontrolních týmů.
die Bediensteten der nationalen Behörden sind darin geschult, Inspektorenteams der OVCW zu begleiten;
   Korpustyp: EU
Teď se tam školí elita.
Jetzt schulen sie dort die Elite.
   Korpustyp: Untertitel
Úředníci vnitrostátních orgánů jsou školeni k doprovodu kontrolních týmů OPCW.
die Beamten der nationalen Behörden sind darin geschult, Inspektorenteams der OVCW zu begleiten;
   Korpustyp: EU
A občanské investigativce je třeba školit v základech žurnalistiky:
Und die investigativ tätigen Bürger sollten in grundlegenden Aspekten des Journalismus geschult werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malé podniky produkující velké množství odpadů by měly přidělovat zdroje a školit zaměstnance v osvědčených postupech pro nakládání s odpady.
Kleine Unternehmen, die sehr große Mengen an Abfall erzeugen, sollten entsprechende Mittel vorsehen und ihr Personal in guten Abfallbewirtschaftungspraktiken schulen.
   Korpustyp: EU
Tam, kde jsou zaměstnanci školeni k tomu, aby dokázali rozpoznat zneužívání, je pravděpodobné, že takové případy budou nahlášeny rychleji.
Wenn das Personal darin geschult ist, Missbrauch zu erkennen, ist die Wahrscheinlichkeit höher, dass Missbrauchsfälle schnell angezeigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
při předání školit příslušný personál (místní a/nebo mezinárodní) před odstraněním modulu.
Bei einer Übergabe ist das relevante Personal (lokal und/oder international) vor Abzug des Moduls entsprechend zu schulen.
   Korpustyp: EU
školit orgány zapojené do sítě v používání systému RAPEX a být jim nápomocné,
alle am Netz angeschlossenen Behörden in der Nutzung von RAPEX zu schulen und zu unterstützen;
   Korpustyp: EU
Je třeba, aby osoby zacházející s kuřaty byly seznámeny s odpovídajícími požadavky na dobré životní podmínky zvířat a byly odpovídajícím způsobem školeny pro plnění svých úkolů.
Es ist wichtig, dass mit Hühnern umgehende Personen mit den einschlägigen Tierschutzvorschriften vertraut und entsprechend geschult sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Školila jaderné operátory, vytvářela bezpečnostní a ochranné normy, propagovala přínosy atomu pro průmysl, zemědělství, lékařství a další obory.
Sie schulte die Betreiber von Nuklearanlagen, erstellte Sicherheitsstandards, warb für die Vorteile der Nukleartechnologie für Industrie, Landwirtschaft und Medizin und vieles mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "školit"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No, v politice Číny vás školit nemusím.
Es scheint so, als ob ich Ihnen keine Lektionen in chinesischer Politik geben sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes je ale takhle školit nemůžeme.
Aber es isl keine Zeil, die Jungs auszubilden.
   Korpustyp: Untertitel
Budete je učit a školit, jak zřídít normální autonomní kulturu.
Sie würden ihnen beibringen, sich selbst zu versorgen und zu regieren.
   Korpustyp: Untertitel
A občanské investigativce je třeba školit v základech žurnalistiky:
Und die investigativ tätigen Bürger sollten in grundlegenden Aspekten des Journalismus geschult werden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Popuštění však znamenalo také náhlý odchod nejzkušenějších dělníků, kteří mohli školit své mladé kolegy.
Allerdings brachte er das Ausscheiden der erfahrensten Arbeiter mit sich, die am besten geeignet sind, junge Kollegen auszubilden.
   Korpustyp: EU
Půjde o fórum, kde bude možné účastníky školit k využívání produktů e-learningu.
Sie werden ein Forum bieten, in dem die Teilnehmer in die Nutzung von E-Learning-Produkten eingewiesen werden können.
   Korpustyp: EU
Zejména bych zdůraznil, že je nutné školit terénní pracovníky evropských a mezinárodních organizací a zvyšovat povědomí trpících obyvatel.
Insbesondere möchte ich die Notwendigkeit der Schulung des Feldpersonals europäischer und internationaler Organisationen und der Sensibilisierung der Not leidenden Bevölkerung hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho funguje Evropské sdružení pro biologickou bezpečnost, které je významným fórem, kde mohou odborníci na biologickou bezpečnost navazovat kontakty, vyměňovat si informace a školit se.
Darüber hinaus ist die European Biosafety Association ein wichtiges Forum zum Aufbau von Netzwerken, zum Informationsaustausch und zur Schulung von Fachpersonal für biologische Sicherheit.
   Korpustyp: Fachtext
Akademie bude rovněž školit zaměstnance misí SBOP a bude případně otevřena i pro ostatní zaměstnance pracující pro Evropskou unii nebo členské státy.
Die Akademie bietet auch Fortbildung für das Personal von GSVP-Missionen an und steht gegebenenfalls auch anderem Personal offen, das für die Europäische Union oder die Mitgliedstaaten tätig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Je daleko víc potřebné, a nejen teoreticky, ale i vhodným praktickým výcvikem a názornou simulací problematiky, připravit a opakovaně školit řidiče, aby v nehodovém stresu uměl efektivně reagovat a poskytnutím kvalitní první pomoci zachránit čím dál víc životů.
Die Fahrer müssen nicht nur theoretisch, sondern auch praktisch und durch geeignetes Unfallsimulationstraining ausgebildet und laufend geschult werden, damit sie im Unfallstress richtig reagieren und durch eine gute Erste-Hilfe-Leistung noch mehr Leben retten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba řádně provádět právní předpisy, organizovat kampaně zaměřené na zvýšení povědomí o daném problému a školit státní úředníky a policisty tak, aby byli schopni adekvátně řešit případy násilí páchaného na ženách a případy domácího násilí.
Die Gesetze sollten korrekt umgesetzt werden, es sollten Sensibilisierungskampagnen organisiert werden und Angehörige des öffentlichen Diensts sowie Polizeikräfte sollten darin geschult werden, angemessen mit Gewalt gegen Frauen und häuslicher Gewalt umzugehen.
   Korpustyp: EU DCEP
považuje za zásadní informovat a školit učitele a jiné osoby, které jsou ve styku s dětmi a kojenci, o záležitostech spojených s faktory životního prostředí, které mají negativní vliv na zdraví;
hält es für notwendig, dass die Lehrer und alle anderen Personen, die regelmäßig mit Klein- und Schulkindern zu tun haben, in Bezug auf gesundheitsschädliche Umweltfaktoren informiert und ausgebildet werden;
   Korpustyp: EU DCEP
doporučuje, aby členské státy poskytly spotřebitelským organizacím finanční podporu, která jim umožní školit své pracovníky, a tím lépe poskytovat pomoc v legislativním procesu, v informování a vzdělávání spotřebitelů a v řešení sporů v oblasti spotřebitelského práva;
empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten den Verbraucherorganisationen finanzielle Unterstützung bereitstellen, damit sie in der Lage sind, ihr Personal weiterzubilden, und so in einer besseren Position sind, Hilfestellung im Legislativprozess, bei der Unterrichtung und Erziehung der Verbraucher und bei der Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
· Odborné vedení: Opatření má za cíl školit pracovníky ve dalších čtyřech schopnostech pro celoživotní učení, přičemž se jedná o: 1) schopnost učit se 2) sociální a občanské schopnosti 3) smysl pro iniciativu a podnikavost a 4) kulturní povědomí a vyjádření;
· Schulung : Damit sollen Arbeitskräfte in vier weiteren Schlüsselkompetenzen für lebensbegleitendes Lernen geschult werden: 1. Lernkompetenz, 2. Soziale Kompetenz und Kompetenz der Bürger, 3. Eigeninitiative und unternehmerische Kompetenz und 4. Kulturbewusstsein und kulturelle Ausdrucksfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
43. doporučuje, aby členské státy poskytly spotřebitelským organizacím finanční podporu, která jim umožní školit své pracovníky, a tím lépe poskytovat pomoc v legislativním procesu, v informování a vzdělávání spotřebitelů a v řešení sporů v oblasti spotřebitelského práva;
43. empfiehlt, dass die Mitgliedstaaten den Verbraucherorganisationen finanzielle Unterstützung bereitstellen, damit sie in der Lage sind, ihre Bediensteten weiterzubilden, und so in einer besseren Position sind, Hilfestellung im Legislativprozess, bei der Unterrichtung und Erziehung der Verbraucher und bei der Beilegung von Verbraucherstreitigkeiten zu leisten;
   Korpustyp: EU DCEP
členka Komise. - Nejdříve bych Vás chtěla ujistit, že požadavky, které ukládáme, jsou pro dovážené i vyvážené výrobky stejné, a úředníci Komise nyní mohou školit lidi na jejich žádost, co se týká zavádění příslušných kontrol a nařízení.
Mitglied der Kommission. - (EN) Zunächst einmal möchte ich Ihnen versichern, dass die von uns festgelegten Auflagen dem zu exportierenden Produkt angemessen sind, und Mitarbeiter der Kommission führen jetzt auf Ersuchen der brasilianischen Partner Schulungen durch, damit diese die richtigen Kontrollen und Regelungen vorsehen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A občanské investigativce je třeba školit v základech žurnalistiky: hledání kvalitních údajů, ověřování událostí ze dvou nezávislých zdrojů, zodpovědné využívání citací a vyhýbání se anonymitě – tedy uvádění vlastního jména pod titulkem článku, tak jako klasičtí novináři.
Und die investigativ tätigen Bürger sollten in grundlegenden Aspekten des Journalismus geschult werden: wie man gute Daten findet, Storys durch zwei unabhängige Quellen bestätigen lässt, verantwortlich zitiert und Anonymität meidet – d.h., zu seinen eigenen Texten steht, so wie es konventionelle Reporter tun.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ačkoli nás těší uznání potřeby vytvářet kvalitní pracovní místa, zajišťovat celoživotní vzdělávání, průběžně zvyšovat kvalifikaci pracovníků a školit je a uplatňovat konkrétní strategie na začlenění mladších pracovníků a žen, je nám líto, že závazky jsou jen vágní a že v těchto oblastech chybí konkrétní cíle.
Wir freuen uns, dass anerkannt wird, dass Arbeitsplätze hoher Qualität geschaffen, das lebenslange Lernen finanziell gefördert, Arbeitnehmer kontinuierlich weiterqualifiziert und fortgebildet und spezielle Strategien zur Integration junger Arbeitnehmer und Frauen entwickelt werden müssen, aber wir bedauern, dass die Zusagen vage sind und keine konkreten Zielvorgaben in diesen Bereichen festgelegt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. vyzývá Radu, aby dále posoudila, zda by nebylo možné současně s námořní operací Atalanta vyslat i misi EBOP, která by pomáhala školit bezpečnostní síly Prozatímní federální vlády; vítá proto přijetí koncepce řešení krize s ohledem na případnou novou akci EBOP;
6. fordert den Rat auf, weiterhin die Möglichkeit zu prüfen, parallel zur Militäroperation auf See Atalanta eine ESVP-Mission in Gang zu setzen, in deren Rahmen die Sicherheitskräfte der Föderalen Übergangsregierung ausgebildet werden; begrüßt in diesem Zusammenhang das Konzept zur Krisenbewältigung für eine mögliche neue ESVP-Maßnahme;
   Korpustyp: EU DCEP