Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=školní rok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
školní rok Schuljahr 72
Školní rok Semester
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

školní rokSchuljahr
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kontroly na místě by však měly zahrnovat období nejméně čtyř měsíců dotyčného školního roku.
Die Vor-Ort-Kontrollen sollten jedoch einen Zeitraum von mindestens vier Monaten des betreffenden Schuljahres abdecken.
   Korpustyp: EU
Vrátíme se zpátky do školy, než začne nový školní rok.
Wir werden vor dem neuen Schuljahr zurück in die Schule kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Je vhodné uvedené opatření prodloužit i na školní rok 2004/05.
Diese Bestimmung sollte daher auf das Schuljahr 2004/2005 ausgedehnt werden.
   Korpustyp: EU
Chci se tam dostat, než začne školní rok.
Ich wollte da sein, bevor das Schuljahr anfängt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádosti se vztahují na období od jednoho do sedmi měsíců v rámci jednoho školního roku trvajícího od 1. srpna do 31. července.“
Diese kann sich auf Zeiträume von einem bis sieben Monate innerhalb eines vom 1. August bis zum 31. Juli laufenden Schuljahres erstrecken.“
   Korpustyp: EU
Je teprve začátek školního roku a ty už jsi tak vystresovaná.
Es ist furchtbar früh im Schuljahr schon so gestresst zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Je nezbytné zajistit platnost nových pravidel od začátku nového školního roku, který začíná 1. srpna 2013.
Die neuen Regeln müssen ab Beginn des neuen Schuljahres am 1. August 2013 gelten.
   Korpustyp: EU
Teď už je to všechno jeden dlouhatánskej školní rok.
Das hier ist jetzt wie ein richtiges langes Schuljahr.
   Korpustyp: Untertitel
Školní rok
Schuljahr
   Korpustyp: Wikipedia
Dobré jitro a vítám vás všechny v novém školním roce.
Guten Morgen, Rydell, und willkommen im neuen Schuljahr.
   Korpustyp: Untertitel

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "školní rok"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Děti budou kupovat sešity a barvičky na Další školní rok.
Die Kinder kaufen neue Hefte und Malstifte.
   Korpustyp: Untertitel
-Příští měsíc začíná školní rok. -To je dobrý nápad.
5 Pfund im Monat, das geht doch gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to šlo, rád bych dokončil školní rok.
Ich würde gerne bis zum Schuljahresende bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím, než skončí školní rok, mám pro vás jedno oznámení.
Bevor die Stunde endet, möchte ich noch etwas ankündigen.
   Korpustyp: Untertitel
V důsledku toho zameškají děti každý školní rok 2 až 3 měsíce výuky.
Dadurch versäumen die betroffenen Kinder zwei bis drei Schulmonate pro Jahr.
   Korpustyp: EU DCEP
Každý rok školní docházky zvyšuje mzdy, které ženy i muži vydělávají, v průměru o 10 procent.
Jedes Jahr Schulbildung erhöht die von Frauen und Männern bezogenen Löhne um durchschnittlich 10 Prozent.
   Korpustyp: EU DCEP
Dobrá zpráva je, že děti mají za sebou další školní rok a vedly si báječně.
Die gute Nachricht ist, dass die Kinder nicht von der Schule geflogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
V poledne se setkáme v jídelně abychom si připili na nový školní rok.
Wir sehen uns alle zu Mittag in der Kantine zum Willkommensdrink.
   Korpustyp: Untertitel
Pro holku jako je Claire, měl tohle být ten nejočekávanější den za celý školní rok.
Für ein Mädchen wie Claire, sollte dies eigentlich der am längsten erwartete Tag im Schulkalender sein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná že to byl nějaký školní vtip jakých tu poslední rok už bylo několik.
Vielleicht ist das so ein Verbindungsscherz wie letztes Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Na jeho památku jsem založila nadace paní Astorové, jež tento rok podpoří školní fond pro mutanty.
Du hast dich beworben, nicht wahr? Und Sie sind Kanadierin?
   Korpustyp: Untertitel
Je smutné, že začínáme nový školní rok v tak truchlivém tónu.
Sebastian, jetzt hast du was, um darüber zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Na školní rok, který začíná na podzim letošního roku, plánují organizátoři otevřít obory technického inženýrství, vědy a informatiky.
Für den Beginn im Herbst 2015 sind bislang die Studiengänge Ingenieurswissenschaften, Wirtschaftswissenschaften und Informatik geplant.
   Korpustyp: Zeitung
Měli bychom využít čas mezi těmito cykly mnohem intenzivněji tím, že budeme nabízet smysluplný sportovní model pro školní děti po celý rok.
Wir sollten die dazwischenliegende Zeit intensiver nutzen und den Schülern einen sinnvollen Sportkalender anbieten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme stát nečinně stranou a pozorovat, jak nejméně šest milionů studentů je nuceno každý rok předčasně ukončit školní docházku na evropských školách.
Wir können nicht tatenlos zusehen, während jedes Jahr mindestens sechs Millionen Schüler an europäischen Schulen ihre Ausbildung abbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že podle odhadů UNICEF nenastoupí každý rok do školy 600 000 až 800 000 dívek, které dosáhly věku zahájení povinné školní docházky, protože buď jim brání ve školní docházce jejich rodiny, nebo není k dispozici žádná infrastruktura, která by umožnila dětem navštěvovat venkovské školy,
in der Erwägung, dass laut UNICEF-Schätzungen jedes Jahr zwischen 600 000 und 800 000 Mädchen, die das schulpflichtige Alter erreicht haben, entweder von ihren Familien davon abgehalten werden, in die Schule zu gehen, oder keine Infrastruktur zur Verfügung steht, welche es den Kindern ermöglichen würde, die Schulen auf dem Lande zu besuchen,
   Korpustyp: EU DCEP
M. vzhledem k tomu, že podle odhadů fondu UNICEF nenastoupí každý rok do školy 600 000 až 800 000 dívek, které dosáhly věku zahájení povinné školní docházky, protože buď jim brání ve školní docházce jejich rodiny, nebo není k dispozici žádná infrastruktura, která by umožnila dětem navštěvovat venkovské školy,
M. in der Erwägung, dass laut UNICEF-Schätzungen jedes Jahr zwischen 600.000 und 800.000 Mädchen, die das schulpflichtige Alter erreicht haben, entweder von ihren Familien davon abgehalten werden, in die Schule zu gehen, oder keine Infrastruktur zur Verfügung steht, welche es den Kindern ermöglichen würde, die Schulen auf dem Lande zu besuchen,
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje v rámci rozpočtu EU na rok 2012 navržený pilotní projekt pro mládež, jehož cílem je poskytnout záruku pro integraci mladých lidí, zejména těch, kteří předčasně ukončili školní docházku, na pracovní trh;
spricht sich für das im Rahmen des EU-Haushalts 2012 vorgeschlagene „Pilotprojekt Jugend“ aus, das gewährleisten soll, dass junge Menschen und insbesondere Schulabbrecher erfolgreich in den Arbeitsmarkt integriert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje názor, že pokud by se v celé Evropě podařilo snížit podíl těch, kteří předčasně ukončí školní docházku, o pouhé 1 %, bylo by každý rok k dispozici dalších půl milionu kvalifikovaných mladých lidí.
Im Falle einer europaweiten Senkung der Schulabbrecherquote um nur 1 % pro Jahr stünde, so wird angenommen, zusätzlich eine halbe Million qualifizierter junger Menschen zur Verfügung.
   Korpustyp: EU DCEP
41. podporuje v rámci rozpočtu EU na rok 2012 navržený pilotní projekt pro mládež, jehož cílem je zajistit integraci mladých lidí, zejména těch, kteří předčasně ukončili školní docházku, na pracovní trh;
41. spricht sich für das im Rahmen des EU-Haushalts 2012 vorgeschlagene „Pilotprojekt Jugend“ aus, das gewährleisten soll, dass junge Menschen und insbesondere Schulabbrecher erfolgreich in den Arbeitsmarkt integriert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Strategie Evropa 2020 staví vzdělávání mladých lidí do středu svých cílů a navrhuje cíle pro rok 2020: snížení předčasného ukončování školní docházky z 15 % na 10 % a zvýšení procentního podílu lidí s vysokoškolskou kvalifikací z 31 % na 40 %.
In der Strategie Europa 2020 wird die Bildung junger Menschen in den Mittelpunkt ihrer Ziele gestellt und es werden Zielvorgaben für 2020 vorgeschlagen: eine Verringerung des Anteils vorzeitiger Schulabgänger von 15 % auf 10 % und eine Erhöhung des Anteils derjenigen mit einem höheren Bildungsabschluss von 31 % auf 40 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Určitý pokrok byl zaznamenán při snižování případů předčasného ukončování školní docházky, ale při zachování současného tempa nebudou evropské referenční úrovně, které pro rok 2010 stanovila Rada v květnu 2003, dosaženy.
Bei den vorzeitigen Schulabgängern wurden zwar einige Fortschritte erzielt, mit dem derzeitigen Tempo können jedoch die vom Rat im Mai 2003 festgelegten europäischen Referenzniveaus bis zum Jahr 2010 nicht erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Do kalendáře na školní rok 2010/2011, který byl vydán v nákladu tři miliony výtisků, nezařadila Evropská komise informace o tom, na který den připadá křesťanský Štědrý večer a Velikonoce.
Im Schüler-Kalender der Europäischen Kommission für 2011 mit einer Auflage von drei Millionen Exemplaren fehlen Informationen über die christlichen Feiertage Weihnachten und Ostern.
   Korpustyp: EU DCEP
Na druhé straně odsuzuji odložení stanovení kvantifikovatelných cílů pro snížení počtu osob předčasně ukončujících školní docházku a zvýšení počtu vysokoškolsky vzdělaných osob a pro snížení sociálního vyloučení a odsuzuji jej, a to tím víc, že rok 2010 je vlastně rokem, který je v Evropě této otázce věnován.
Einerseits möchte ich die Verzögerung der Festlegung quantitativ bestimmbarer Ziele für die Verringerung der Schulabbrecherquote und der Erhöhung der Anzahl an Universitätsabsolventen sowie die Verringerung der sozialen Ausgrenzung verurteilen, insbesondere da 2010 das europäische Jahr ist, das diesem Thema gewidmet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že pro rok 2010 přijala Rada v souvislosti se vzděláváním ve školách tři referenční kritéria – v oblasti předčasného ukončování školní docházky, porozumění psanému textu a dosahování vyššího středního vzdělání; vzhledem k tomu, že pokrok při dosahování těchto referenčních kritérií je stále nedostatečný,
in der Erwägung, dass der Rat für 2010 drei Benchmarks mit direktem Bezug zur Schulbildung (für Schulabbruch, Lesekompetenz und Abschluss der Sekundarstufe II) angenommen hat; in der Erwägung, dass die diesbezüglichen Fortschritte bislang unzureichend sind,
   Korpustyp: EU DCEP
F. vzhledem k tomu, že pro rok 2010 přijala Rada v souvislosti se vzděláváním ve školách tři referenční kritéria – v oblasti předčasného ukončování školní docházky, porozumění psanému textu a dosahování vyššího středního vzdělání; vzhledem k tomu, že pokrok při dosahování těchto referenčních kritérií je stále nedostatečný,
F. in der Erwägung, dass der Rat für 2010 drei Benchmarks mit direktem Bezug zur Schulbildung (für Schulabbruch, Lesekompetenz und Abschluss der Sekundarstufe II) angenommen hat; in der Erwägung, dass die diesbezüglichen Fortschritte bislang unzureichend sind,
   Korpustyp: EU DCEP