Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=školní vzdělání&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
školní vzdělání Schulbildung 4 Schulausbildung 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

školní vzděláníSchulausbildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

s ohledem na usnesení ze dne 16. března 1984 o školním vzdělání dětí, jejichž rodiče nemají trvalé bydliště Úř. věst.
unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. März 1984 zur Schulausbildung von Kindern, deren Eltern keinen festen Wohnsitz haben ABl.
   Korpustyp: EU DCEP
– s ohledem na usnesení ze dne 16. března 1984 o školním vzdělání dětí, jejichž rodiče nemají trvalé bydliště
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 16. März 1984 zur Schulausbildung von Kindern, deren Eltern keinen festen Wohnsitz haben
   Korpustyp: EU DCEP
Z obavy ze ztráty zaručeného školního vzdělání pro dívky a dalších práv se řada organizací bojujících v Afghánistánu i jinde za práva žen staví proti jednání s Talibanem.
Da sie den Verlust der garantierten Schulausbildung für Mädchen und anderer Rechte befürchten, sind viele Frauenrechtsgruppen in Afghanistan und anderswo gegen Verhandlungen mit den Taliban.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ukončením všeobecného školního vzdělání v trvání alespoň 10 let potvrzeného diplomem, osvědčením nebo jiným dokladem vydaným příslušnými orgány nebo subjekty členského státu nebo osvědčením o složení přijímací zkoušky na rovnocenné úrovni, jež umožňuje přístup ke studiu ve škole nebo programu pro odborné vzdělávání zdravotních sester a ošetřovatelů.“;
eine mindestens zehnjährige allgemeine Schulausbildung, deren erfolgreicher Abschluss durch ein von den zuständigen Behörden oder Stellen eines Mitgliedstaats ausgestelltes Diplom oder Prüfungszeugnis oder durch einen sonstigen Befähigungsnachweis oder durch ein Zeugnis über eine bestandene Prüfung von gleichwertigem Niveau bescheinigt wird, das zum Besuch von Berufsschulen für Krankenpflege oder zur Teilnahme an Berufsausbildungsgängen für Krankenpflege berechtigt.“
   Korpustyp: EU

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "školní vzdělání"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jaké konkrétní kroky hodlá Rada přijmout, aby zlepšila úroveň vzdělání a omezila předčasné ukončování školní docházky?
Welche spezifischen Maßnahmen wird er ergreifen, um das Bildungsniveau zu verbessern und die Anzahl von Schulabbrechern zu senken?
   Korpustyp: EU DCEP
žáky v předškolní a školní výchově až po ukončení vyššího středního vzdělání;
Schüler an Vorschulen und Schulen bis einschließlich Sekundarbereich II;
   Korpustyp: EU DCEP
I) vzhledem k tomu, že 51 % dotčených pracovníků jsou lidé bez vzdělání nebo s neukončeným vzděláním a 34,3 % těchto pracovníků má pouze základní vzdělání (ukončenou povinnou školní docházku);
I) Von den zu unterstützenden Arbeitskräften sind 51 % ohne Abschluss oder Schulabbrecher und 34,3 % verfügen lediglich über eine Grundbildung (bis Ende der Pflichtschulzeit).
   Korpustyp: EU DCEP
Romské děti často předčasně ukončují školní docházku, což poškozuje jejich vzdělání, sociální integraci a příležitosti na trhu práce.
Berichterstatterin Madga KÓSÁNÉ KOVÁCS (SPE, Ungarn) weist darauf hin, dass u. a. das geringe Bildungsniveau der Roma sie aus der Mehrheitsgesellschaft ausschließt bzw. sozial ausgrenzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Domníváte se, jako předsednická země, že by to mohlo být jedním z opatření podporující mladé lidi, aby získali středoškolské vzdělání a školní docházku předčasně neukončovali?
Könnte dies Ihrer Meinung nach, als den Ratsvorsitz innehabendes Land, auch eine Möglichkeit sein, um junge Menschen zu ermutigen, die Sekundarstufe abzuschließen und nicht von der Schule abzugehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle byly stanoveny na snižování míry předčasného ukončování školní docházky pod 10% a na umožnění toho, aby 40% mladých lidí dokončilo do roku 2020 vysokoškolské vzdělání.
Die gesetzten Ziele bestehen darin, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu senken und 40 % der jungen Menschen bis 2020 einen Hochschulabschluss zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rovněž se prokázalo, že celkové životní příjmy těch, kteří ukončí školní docházku bez vyššího středního vzdělání, jsou značně nižší než příjmy těch, kteří jej dosáhnou.
Nachgewiesenermaßen ist bei Personen, die die Schule ohne einen Abschluss der Sekundarstufe II verlassen, das Lebenseinkommen deutlich niedriger ist als bei Personen mit diesem Abschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi nejdůležitější cíle stanovené ve strategii Evropa 2020 patří zlepšení úrovně vzdělání, omezení předčasného ukončování školní docházky a zvýšení podílu obyvatelstva s úplným terciárním nebo ekvivalentním vzděláním.
Die wichtigsten in der Strategie „Europa 2020“ festgelegten Ziele bestehen in der Verbesserung des Bildungsniveaus, der Reduzierung der Anzahl von Schulabbrechern sowie der Erhöhung des Anteils der Bevölkerung mit Hochschulabschluss oder gleichwertigem Bildungsabschluss.
   Korpustyp: EU DCEP
Neuspokojivá je rovněž situace v oblasti předčasně ukončené školní docházky a dosažení vyššího středního vzdělání, zatímco počet těch, kteří mají slabé výsledky ve čtenářské gramotnosti, dokonce vzrostl.
Die Fortschritte bei den Schulabbrecherquoten und beim Anteil der Absolventen der Sekundarstufe II sind unzureichend, und die Zahl der Schüler mit niedriger Lesekompetenz ist sogar gestiegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Podíl dětí, které předčasně ukončí školní docházku, by měl být pod hranicí 10 % a nejméně 40 % mladší generace by mělo mít vysokoškolské vzdělání
Der Anteil der Schulabbrecher sollte auf unter 10 % abgesenkt werden, und mindestens 40 % der jüngeren Generation sollten einen Hochschulabschluss haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Romští školáci inklinují k předčasnému ukončení školní docházky, aniž by dosáhli odpovídajícího vzdělání a dovedností, které by jim umožnily postarat se o sebe a své rodiny.
Roma-Schulkinder verlassen die Schule oft ohne Abschluss für die Zukunft und ohne Fähigkeiten, die es ihnen erlauben würden, für sich selbst und ihre Familien zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tím se vysvětlují náročné plány týkající se vzdělávání: snížit počet osob, které předčasně ukončují školní docházku, na 10 % a 16 milionům lidí umožnit dosažení vysokoškolského vzdělání.
Dies erklärt die ehrgeizigen Pläne in Bezug auf die Ausbildung: die Zahl der Schulabbrecher soll auf 10 % gesenkt werden und 16 Mio. Menschen sollen einen Hochschulabschluss erlangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nikde neplatí tento postřeh více než v Africe, kde rozsáhlé investice do vzdělání umožnily v posledních letech značné zvýšení gramotnosti, školní docházky a počtu univerzitních studentů.
Nirgendwo ist diese Einsicht bedeutsamer als in Afrika, wo ausgiebige Bildungsinvestitionen zu deutlichen Steigerungen bei der Alphabetisierung, den Schulbesuchen und den Studentenzahlen geführt haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
J) vzhledem k tomu, že 43,6 % propuštěných pracovníků nemá ukončenu základní školní docházku a 43,7 % z nich má vyšší střední všeobecné nebo technické vzdělání;
J. 43,6% der entlassenen Arbeitskräfte haben keinen Grundschulabschluss, und 43,7% von ihnen haben eine allgemeinbildende Schule oder eine technische Schule der Sekundarstufe besucht;
   Korpustyp: EU DCEP
Navíc s ohledem na míru předčasného ukončení školní docházky a míru vzdělání generace ve věku 30-34 má 40 % osob této generace vysokoškolské vzdělání, čímž jsou dva z těchto cílů výjimečné.
Darüber hinaus sind, was die Schulabbrecherquote und das Bildungsniveau der 30-34-Jährigen betrifft, 40 % dieser Generation Hochschulabsolventen, wodurch zwei dieser Ziele ausgenommen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle snížení předčasného ukončení školní docházky pod úroveň 10 % a zajištění, aby 40 % mladých lidí ve věku mezi 30 a 34 lety mělo vysokoškolské vzdělání, se také týká pouze mladých lidí.
Die Ziele, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % zu reduzieren und die Zahl der Hochschulabsolventen im Alter von 30 bis 34 Jahren auf mindestens 40 % zu steigern, betreffen ebenfalls nur junge Leute.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestliže studie ukazují, že s každým dalším rokem průměrné školní docházky se zvyšuje produktivita v zemích EU zhruba o 6,2 %, umíme si dobře představit těžkosti těch zemí, které svým občanům přístup ke kvalitnímu vzdělání neumožňují.
Wenn man bedenkt, dass Studien zufolge jedes zusätzliche Schuljahr die Produktivität in einem Mitgliedstaat der EU im Durchschnitt um 6,2 % erhöht, lässt sich besser nachvollziehen, weshalb die Länder in Schwierigkeiten stecken, die ihren Bürgern den Zugang zur Hochschulbildung versperren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho neuvádí sociální důvody, které vedou k předčasnému ukončení školní docházky, k nedostatečnému přístupu k vysokoškolskému vzdělání a k nezaměstnanosti mladých lidí, a to jen aby zamaskovala odpovědnost neoliberální politiky prosazované velkými firmami a finančními institucemi.
Darüber hinaus erwähnt er nicht die sozialen Gründe, die zu einem vorzeitigen Schulabbruch, zu einem mangelnden Zugang zur Hochschulbildung und zu Jugendarbeitslosigkeit führen, um die Verantwortung der neoliberalen politischen Strategien, die von den großen Firmen und Finanzinstitutionen gefördert werden, zu verschleiern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíle stanovené v evropské strategii 2020, zejména snížení předčasného ukončování školní docházky pod 10% a zajištění vysokoškolského vzdělání pro 40% mladých lidí, musí být řešeny prostřednictvím konkrétních, tvůrčích a účinných opatření.
Die im Rahmen der Strategie Europa 2020 gesetzten Ziele, den Anteil der Schulabbrecher auf unter 10 % pro Jahrgang zu reduzieren und 40 % der jungen Menschen die Absolvierung einer Hochschulausbildung zu ermöglichen, müssen mit konkreten, kreativen und effizienten Maßnahmen angegangen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedná se o strategické cíle, které Evropská komise uvedla ve svém dokumentu, jako jsou například otázky zaměstnanosti, investic do výzkumu a vývoje, změny klimatu a energetiky, předčasného ukončení školní docházky, vzdělání obecně a chudoby.
Dabei handelt es sich um die strategischen Ziele, die die Europäische Kommission in ihrem Papier dargelegt hat, so etwa in den Bereichen Beschäftigung, Investition in Forschung und Entwicklung, Klimawandel und Energie, Schulabbruch, Bildungswesen im Allgemeinen und Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
domnívá se, že kvalita vzdělání a úroveň jeho výsledků dále vyžadují náročné a přísné školní osnovy a pravidelné hodnocení žáků, přičemž hodnocení musí zahrnovat odpovědnost žáků za dosažený pokrok;
vertritt die Ansicht, dass Qualität und gute Ergebnisse im Bildungsbereich auch hohe Ansprüche und Konsequenz bei der Aufstellung der Lehrpläne sowie eine regelmäßige Bewertung der Schüler voraussetzen, die auf diese Weise selbst für ihre Fortschritte Verantwortung übernehmen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
30. domnívá se, že kvalita vzdělání a úroveň jeho výsledků dále vyžadují náročné a přísné školní osnovy a pravidelné hodnocení žáků, přičemž hodnocení musí zahrnovat odpovědnost žáků za dosažený pokrok;
30. vertritt die Ansicht, dass Qualität und gute Ergebnisse im Bildungsbereich auch hohe Ansprüche und Konsequenz sowohl bei der Aufstellung der Lehrpläne als auch bei der regelmäßigen Bewertung der Schüler voraussetzen, die auf diese Weise für ihre Leistungen Verantwortung übernehmen sollen;
   Korpustyp: EU DCEP
Některé členské státy si stanovily specifické cíle a za účelem řešení těchto problémů zavádějí preventivní opatření (předškolní vzdělávání, poradenská služba, doučování, granty) a kompenzační opatření (například náhradní školní vzdělání).
Einige Mitgliedstaaten haben sich spezielle Ziele gesetzt und Präventivmaßnahmen (Vorschulbildung, Berufsberatung, Tutoring, Beihilfen) sowie ergänzende Maßnahmen (z. B. „Schule der zweiten Chance“) eingeleitet.
   Korpustyp: EU DCEP
P. vzhledem k tomu, že EU usiluje o zlepšení úrovně vzdělání, snížení míry předčasného ukončování školní docházky do roku 2020 pod 10 % a zvýšení podílu absolventů terciárního nebo ekvivalentního vzdělávání na nejméně 40 %;
P. in der Erwägung, dass sich die EU verpflichtet hat, das Bildungsniveau zu verbessern und bis 2020 die Schulabbruchquote auf unter 10 % zu reduzieren und den Anteil der Personen mit Hochschulabschluss oder gleichwertigem Bildungsabschluss auf mindestens 40 % zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto referenční úrovně zahrnují porozumění psanému textu, předčasné ukončování školní docházky, ukončování vyššího středoškolského vzdělání a zapojení dospělých do celoživotního učení a jsou úzce spjaty s rozvojem klíčových schopností.
Diese Referenzniveaus gelten für die Lesekompetenz, den frühzeitigen Schulabgang, den Abschluss der Sekundarstufe II sowie die Teilnahme an der Erwachsenenbildung und stehen in engem Zusammenhang mit der Entwicklung von Schlüsselkompetenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
63. považuje za nutné zajistit dostupnou kvalitní péči alespoň pro 50 % dětí ve věku do tří let a rovněž dosažitelnost vzdělání pro všechny děti od tří let do věku povinné školní docházky;
63. hält es für notwendig, erschwingliche Betreuungsdienste für mindestens 50 % der Säuglinge und Kleinkinder von 0 bis 3 Jahren zu garantieren und Vorschulen für alle Kinder zwischen drei Jahren und dem schulpflichtigen Alter einzuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
Bylo považováno za účelné rozšířit tento článek na přístup k odbornému a dalšímu vzdělání ( viz bod 15 Charty základních sociálních práv pracovníků Společenství a článek 10 Sociální charty ) a přidat zásadu bezplatné povinné školní docházky.
Es wurde für zweckmäßig erachtet, diesen Artikel auf den Zugang zur beruflichen Aus- und Weiterbildung auszudehnen ( siehe Nummer 15 der Gemeinschaftscharta der sozialen Grundrechte der Arbeitnehmer sowie Artikel 10 der Europäischen Sozialcharta ) und den Grundsatz der Unentgeltlichkeit des Pflichtschulunterrichts einzufügen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dostatečné vzdělání mohou navíc postrádat i samotní rodiče, kteří pak nedokážou svým dětem pomáhat déle než v první či druhé školní třídě, a tak se neschopnost číst a počítat přenáší z jedné generace na druhou.
Auch den Eltern mangelt es möglicherweise an entsprechender Ausbildung, wodurch sie nicht in der Lage sind, ihren Kindern nach dem ersten oder zweiten Schuljahr noch zu helfen. So werden Analphabetismus und mangelnde Rechenkenntnisse von einer Generation auf die nächste übertragen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že EU usiluje o zlepšení úrovně vzdělání, snížení míry předčasného ukončování školní docházky do roku 2020 pod 10 % a zvýšení podílu absolventů terciárního nebo ekvivalentního vzdělávání na nejméně 40 %;
in der Erwägung, dass sich die EU verpflichtet hat, das Bildungsniveau zu verbessern und bis 2020 die Schulabbruchquote auf unter 10 % zu reduzieren und den Anteil der Personen mit Hochschulabschluss oder gleichwertigem Bildungsabschluss auf mindestens 40 % zu erhöhen;
   Korpustyp: EU DCEP
- V roce 2003 přerušilo školní docházku na Maltě (aniž by ukončilo středoškolské vzdělání) 48,2 % mladých lidí ve věku 17 až 19 let, v Portugalsku 41,1 % a ve Španělsku 29,8 %.
– 2003 betrug der Anteil von Schulabgängern bei den Jugendlichen zwischen 17 und 19 Jahren, ohne die Sekundarstufe beendet zu haben, 48,2% in Malta, 41,1% in Portugal und 29,8% in Spanien.
   Korpustyp: EU DCEP
Zatímco musíme podniknout kroky s cílem podnítit rozhodnutí co nejvyššího počtu mladých pro vysokoškolské vzdělání a aktivně bojovat proti předčasnému ukončování školní docházky - pouze 31 % Evropanů má univerzitní diplom, v porovnání s 40 % ve Spojených státech a 50 % v Japonsku - potřebujeme také zajistit, aby absolventi byli zaměstnatelní.
Während wir uns dafür einsetzen müssen, die höchstmögliche Zahl von Hochschulabsolventen zu gewährleisten und den vorzeitigen Schulabbruch aktiv zu bekämpfen - im Vergleich zu 40 % in den Vereinigten Staaten und zu 50 % in Japan verfügen lediglich 31 % der Bevölkerung in der EU über einen Hochschulabschluss -, müssen wir auch die Beschäftigungsfähigkeit der Absolventen sicherstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vážené poslankyně a vážení poslanci, tato iniciativa je vynikající a navíc nám kontakty mezi ministry a pracovníky ve vzdělání ukazují, nakolik se situace v různých zemích liší. Některé země mají mnohdy specifické a selektivní programy, aby zajistili těm, kdo předčasně ukončí školní docházku, že nebudou vytlačeni na okraj společnosti.
Sehr geehrte Abgeordnete, die Initiative ist hervorragend, und darüber hinaus zeigen uns die Kontakte zwischen den Ministern und den im Bildungsbereich Tätigen, wie sehr sich die Lage in den verschiedenen EU-Länder unterscheidet, denn einige Länder haben Programme, die sehr spezifisch und selektiv sind, um sicherzustellen, dass Schulabbrecher nicht ausgegrenzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
24. žádá členské státy, aby přijaly ambiciózní cíle vytyčené ve sdělení Komise o EU 2020, tak aby výskyt případů předčasného ukončení školní docházky poklesl pod 10 % příslušné věkové skupiny a alespoň 40 % obyvatel mělo úspěšně ukončené terciární vzdělání či jeho obdobu;
24. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich die in der Mitteilung der Kommission zu „Europa 2020“ dargelegten ehrgeizigen Ziele zu eigen zu machen, wonach bis 2020 die Schulabbrecherquoten unter 10% der jeweiligen Altersgruppe liegen sollten und mindestens 40% der Bevölkerung einen Hochschulabschluss oder gleichwertigen Abschluss besitzen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že dobře rozvinuté předškolní vzdělávání významně přispívá k integraci znevýhodněných skupin (jako jsou děti, které pochází ze skupin obyvatelstva s nízkými příjmy nebo jsou příslušníky menšin), může napomoci zvyšování celkové úrovně dovedností, snižuje rozdíly ve vzdělání a má zásadní význam pro větší rovnost a nižší míru předčasného ukončování školní docházky,
in der Erwägung, dass eine gut ausgebaute Vorschulerziehung erheblich zur Integration benachteiligter Gruppen (z. B. Kinder aus einkommensschwachem Milieu und solche, die Minderheiten angehören) beiträgt, bei der Anhebung des allgemeinen Qualifikationsniveaus helfen kann und Bildungsunterschiede verringert, zugleich aber auch maßgeblichen Anteil an mehr Gerechtigkeit und an der Senkung der Schulabbrecherquoten hat,
   Korpustyp: EU DCEP
28. žádá členské státy, aby přijaly ambiciózní cíle vytýčené ve sdělení Komise „Evropa 2020“ spočívající v tom, že výskyt případů předčasného ukončení školní docházky by měl klesnout pod 10 % příslušné věkové skupiny a alespoň 40 % obyvatel by mělo mít úspěšně ukončené terciární vzdělání či jeho obdobu;
28. fordert die Mitgliedstaaten auf, sich die in der Mitteilung der Kommission zu „Europa 2020“ dargelegten ehrgeizigen Ziele zu eigen zu machen, wonach bis 2020 die Schulabbrecherquoten unter 10 % der jeweiligen Altersgruppe liegen sollten und mindestens 40 % der Bevölkerung einen Hochschulabschluss oder gleichwertigen Abschluss besitzen sollten;
   Korpustyp: EU DCEP
26. zdůrazňuje, že mezi systémy odborného vzdělávání členských států přetrvávají značné rozdíly; poukazuje tudíž na to, že pokud jde o minimální délku školní docházky požadovanou pro určité odborné vzdělání, je třeba rovněž započítat období obvykle strávená v odborných školách v rámci systémů odborného vzdělávání s praktickou přípravou;
26. weist darauf hin, dass sich die Aus- und Weiterbildungssysteme in den Mitgliedstaaten nach wie vor stark unterscheiden; vertritt daher die Auffassung, dass hinsichtlich einer erforderlichen Mindestdauer des Schulbesuchs für bestimmte Ausbildungen auch die Zeiten angerechnet werden müssen, die in dualen Ausbildungssystemen üblicherweise an Berufsschulen absolviert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
26. zdůrazňuje, že mezi systémy odborného vzdělávání členských států přetrvávají značné rozdíly; poukazuje tudíž na to, že pokud jde o minimální délku školní docházky požadovanou pro určité odborné vzdělání, je třeba rovněž započítat období obvykle strávená v odborných školách v rámci systémů odborného vzdělávání s praktickou přípravou;
26. weist darauf hin, dass sich die Ausbildungssysteme in den Mitgliedstaaten nach wie vor stark unterscheiden. vertritt die Auffassung, dass hinsichtlich einer erforderlichen Mindestdauer des Schulbesuchs für bestimmte Ausbildungen auch die Zeiten angerechnet werden müssen, die in dualen Ausbildungssystemen üblicherweise an Berufsschulen absolviert werden;
   Korpustyp: EU DCEP
pokračovat v úsilí o zlepšení účinnosti vzdělávacího systému, zejména zvýšením úrovně dosaženého vzdělání mladých lidí a snižováním předčasného ukončování školní docházky v závislosti na získaných výsledcích, rozvojem systému odborné přípravy, který odpovídá potřebám trhu práce a který je založen na národním rámci kvalifikací,
sich weiter zu bemühen, die Effizienz des Bildungssystems deutlich zu verbessern, insbesondere indem auf der Grundlage der bisher erzielten Ergebnisse das Bildungsniveau junger Menschen erhöht und die Schulabbrecherquote gesenkt und ein Berufsbildungssystem entwickelt wird, das sich an den Bedürfnissen des Arbeitsmarktes orientiert und auf dem nationalen Qualifikationsrahmen beruht;
   Korpustyp: EU