Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=školství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
školství Bildung 314 Schule 42 Bildungswesen 33 Ausbildung 26 Schulwesen 18 Unterrichtswesen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

školstvíBildung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Připravoval jsem stanovisko ke školství a došel jsem k zajímavým závěrum.
Bei der Arbeit an unserem Standpunkt zur Bildung bin ich zu interessanten Schlussfolgerungen gekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlášení Ministerstva kultury a školství k dispozici na internetu na adrese:
Die Erklärung des Ministeriums für Bildung und Kultur ist abrufbar unter:
   Korpustyp: EU
Jak víš, tak nejvyšší prioritou je pro nás školství. Celková důkladná generálka.
Wie Sie wissen, hat Bildung einen hohen Stellenwert für uns, eine Generalüberholung seitens der Regierung ist nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo možné využít finančních prostředků od státu, vyžadovalo ministerstvo školství a výzkumu, aby za projekt nesl odpovědnost právní subjekt.
Um staatliche Förderung zu erhalten, forderte das Ministerium für Bildung und Forschung, dass eine Rechtsperson für das Projekt verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU
- Je to školství?
- Ist es Bildung?
   Korpustyp: Untertitel
Investice do školství, zdravotnictví, výzkumu a životního prostředí se budou téměř nevyhnutelně vytěsňovat.
Investitionen in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Forschung und Umwelt werden fast zwangsläufig gekürzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po tom, co jsme investovali do školství, si je nesmíme znepřátelit.
Wir können uns das nicht leisten, nachdem wir so viel Geld in die Bildung gesteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
V Lotyšsku k tomuto dochází v oblasti školství.
In Lettland existiert dies im Bereich der Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale nejde jenom o školství.
Aber es geht hier nicht nur um Bildung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


bezplatné školství Schulgeldfreiheit
laické školství konfessionell nicht gebundene Schule
odborné školství berufsbildender Unterricht
organizace školství Organisation des Unterrichtswesens
reforma školství Bildungsreform 4
rozpočet školství Bildungshaushalt
soukromé školství Privatschulwesen
všeobecné školství allgemein bildender Unterricht
veřejné školství öffentliches Schulwesen
zdravotnické školství Unterricht für arztähnliche Berufe
ministr školství Unterrichtsminister 2
Alternativní školství Alternativschule

100 weitere Verwendungsbeispiele mit školství

186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Alternativní školství
Alternativschule
   Korpustyp: Wikipedia
Já pracuju ve školství.
Ich arbeite bei der Schulbehörde.
   Korpustyp: Untertitel
Dějiny pedagogiky a školství
Geschichte der Pädagogik
   Korpustyp: Wikipedia
Školství je navíc jen začátek.
Und die Pädagogik ist erst der Anfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Jestli ve školství vůbec dělá.
Wenn er überhaupt im Schuldienst arbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaňme školství na stejnou úroveň.
Bringen wir den akademischen Bereich auf die selbe Stufe.
   Korpustyp: Untertitel
- Budete krátit výdaje na školství?
Habt ihr vor, Kürzungen bei den Gymnasien vorzunehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pro tyto rodiče je školství zdrojem naděje.
Für diese Eltern ist der Schulbesuch eine Quelle der Hoffnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co si myslíte o základním školství?
Was denken Sie in Bezug auf die Grundschulbildung?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lepší školství: agenda pro evropskou spolupráci
Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit
   Korpustyp: EU DCEP
o kvalitnějším školství – agenda pro evropskou spolupráci
über das Thema „Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit“
   Korpustyp: EU DCEP
o kvalitnějším školství – agenda pro evropskou spolupráci
zum Thema „Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit“
   Korpustyp: EU DCEP
Necháme Evropu více mluvit do školství?
Braucht Europa eine gemeinsame Bildungspolitik?
   Korpustyp: EU DCEP
A pak nás zasáhl rozpočet školství.
Und dann kam das Schulbudget.
   Korpustyp: Untertitel
V pondělí oznámí svou iniciativu ohledně školství.
Er kündigt seine Bildungsinitiative am Montag an.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny tvé nápady se týkají vysokého školství.
Sämtliche deiner Ideen gehen das Problem im Bereich der Universität an.
   Korpustyp: Untertitel
Je tady Ministerstvo kultury a školství?
Sagen Sie mal, ist das hier das Kultusministerium?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, Ministerstvo kultury a školství je tady.
Ja, das ist hier das Kultusministerium.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli našem zatracenému školství a tak.
An den schlechten Schulen und so.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pan Bishop z ministerstva školství.
Das ist Mr. Bishop vom staatlichen Schulamt.
   Korpustyp: Untertitel
Volala jsem na sekretariát školství v Římě.
Ich habe das Schulamt angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokázal jsem se zaměstnat ve školství.
Ich fand keine Arbeit in meinem Beruf.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi váš program pro školství.
Ihr Bildungsprogramm gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu pana Schmitta o kvalitnějším školství.
schriftlich. - Ich habe für den Bericht von Pál Schmitt über bessere Schulen gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
25. K lepšímu školství: agenda pro evropskou spolupráci (
25. Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jiných zemích však vidíme známky plánovaného snižování rozpočtu školství.
Es gibt jedoch in einigen Ländern Anzeichen für geplante Kürzungen von Bildungsetats.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
požaduje vyšší, účinnější a komplexnější investice do vysokého školství;
fordert zu stärkeren, effektiveren und vielfältigeren Anstrengungen im Hochschulbereich auf;
   Korpustyp: EU DCEP
První problém, na kterém se všichni shodli, je otázka školství.
Auch die Bildungspolitik ist ein gutes Beispiel dafür.
   Korpustyp: EU DCEP
K lepšímu školství: agenda pro evropskou spolupráci (hlasování)
Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Při pohledu na rozpočet ve školství se dá manko očekávat.
Ich habe ja ein Defizit im Schulbudget erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Poslali to do Quebecu, Ministr školství mi telefonoval.
Er hat das ans Ministerium geschickt, und die haben uns angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Segregované školství je překážkou integrace a vytváří předsudky a neúspěchy.
Getrennte Schulen sind ein Integrationshindernis und führen zu Vorurteilen und Erfolglosigkeit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nízká míra investic a zhoršující se systém základního školství?
Niedrige Investitionen und ein sich stetig verschlechterndes Grundschulsystem?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslel jsem, že jsi tu kvůli reformě školství.
Ich dachte, Sie kämen wegen einer Schulreform.
   Korpustyp: Untertitel
· vystoupení Claudie Schmiedové, rakouské spolkové ministryně školství, umění a kultury
· Erläuterungen durch Dr. Claudia Schmied, österreichische Ministerin für Unterricht, Kunst und Kultur
   Korpustyp: EU DCEP
zástupkyně vedoucího městského úřadu pro otázky školství, Rybnica.“
Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnitsa, zuständig für Bildungsfragen.“
   Korpustyp: EU
A zavolejte ministru školství. Nebo ne - já to udělám.
Soll uns der Bundesstaat mehr Geld geben!
   Korpustyp: Untertitel
A proto jako první věc, kterou tato vláda učiní, bude zákon rozsáhle reformující školství. S účelem řádně napravit, financovat a posílit školství našeho národa!
Und deshalb wird die erste Amtshandlung dieser Regierung ein Gesetzesentwurf für eine umfassende Bildungsreform sein, um die Schulen unserer Nation zu festigen, zu finanzieren und zu stärken!
   Korpustyp: Untertitel
Je důležité, aby ministerstva školství členských států měla dostatečné prostředky na provoz vzdělávání dospělých.
Dabei ist es von erheblicher Bedeutung, dass die Bildungsministerien der Mitgliedstaaten über ausreichende finanzielle Mittel zum Ausbau der Erwachsenenbildung verfügen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- (IT) Hlasoval jsem proti zprávě pana Schmitta "O kvalitnějším školství: agenda pro evropskou spolupráci".
Ich habe gegen den Bericht von Pál Schmitt zum Thema "Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit" gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
NEW YORK – V debatách o budoucnosti vysokého školství po celém světě se objevuje pozoruhodná symetrie.
NEW YORK – In den weltweiten Debatten über die Zukunft der Hochschulausbildung ist eine bemerkenswerte Symmetrie zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kromě toho potřebuje rozšířit záběr mezinárodního obchodu – například otevřením vysokého školství internacionalizaci.
Es muss zudem den Spielraum für den internationalen Handel ausweiten – z.B., indem es seinen Hochschulsektor für die Internationalisierung öffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aby však tyto programy fungovaly, musí být děti na střední školství připraveny.
Damit derartige Programme funktionieren, müssen die Kinder jedoch auf den Besuch der weiter führenden Schulen vorbereitet sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud jde o základní školství, nemáme bohužel k dispozici podobné studie, jako je studie PISA.
In Bezug auf das Grundschulwesen liegen uns leider keine Studien vor, die der PISA-Studie entsprechen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro zprávu "O kvalitnějším školství: agenda pro evropskou spolupráci".
Ich habe für den Bericht zum Thema "Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit" gestimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto služby - zdravotnictví, školství, vodohospodářství, dopravu či energetiku - podle europoslanců nelze definovat jednotně.
Es geht etwa um Schulen, Krankenhäuser, Wasser, Verkehr oder Energie.
   Korpustyp: EU DCEP
– znalost francouzštiny, získal certifikát DELF úrovně I a II udělovaný Ministerstvem školství Francouzské republiky
– Französischkenntnisse, DELF-Zertifikate (Stufe I und II) des französischen Erziehungsministeriums
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na závěry Rady ministrů školství ze dne 25. května 2005,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates'Bildung" vom 25. Mai 2005,
   Korpustyp: EU DCEP
V červnu 2001 se stala náměstkyní ministra školství a v následujícím roce ministryní.
Nach ihrer Arbeit in der Gesundheitsbehörde in Herfortshire wurde sie 2001 zur Staatssekretärin ernannt.
   Korpustyp: EU DCEP
“Nemůžeme chtít prosazovat jednotná pravidla pro školství v Rumunsku a třeba v Německu.
Susanne Henn, Deutschland:
   Korpustyp: EU DCEP
“Nelze zavést společnou evropskou politiku pro školství, protože kulturní a historické rozdíly to neumožňují.”
Die Art und Weise, wie die Lehrer unterrichten, ist anders und dabei spielt der kulturelle und historische Hintergrund die zentrale Rolle."
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie "nestanovuje daně a neřídí zdravotnictví, školství anebo sociální služby," řekl.
Pöttering traf sich u.a. mit Premierminister Bertie Ahern und führenden Politikern der maßgeblichen irischen Parteien.
   Korpustyp: EU DCEP
- diplomy architekta diplomovaného vládou vydávané do roku 1959 ministerstvem školství a poté ministerstvem kultury (architecte DPLG)
– die bis 1959 vom Ministerium für Erziehungswesen und danach vom Ministerium für kulturelle Angelegenheiten ausgestellten Architektendiplome "Diplômé par le Gouvernement" (architecte DPLG)
   Korpustyp: EU DCEP
Podle poslanců i Evropské komise je potřeba v první řadě překonat zastaralost evropského vysokého školství.
Zu den wichtigsten Rahmenbedingungen für Innovation gehört ein stabiles und ausgewogenes Urheberrechtssystems.
   Korpustyp: EU DCEP
…ločinnost, násilí, drogy, závislí, selhávající školství, všechny tyto sociální problémy se v Baltimoru stále opakují.
Kriminalität, Gewalt, Drogen, Drogensucht, das Versagen der Schulen. All diese sozialen Probleme in Baltimore City, immer und immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Radila jsem prezidentovi, aby to nedělal, ale Donald je tváří školství.
Ich habe dem Präsidenten davon abgeraten, aber Donald ist das Gesicht der Bildungsinitiative.
   Korpustyp: Untertitel
To bude stačit, abychom se aspoň v tomhle čtvrtletí vyhnuli škrtům ve školství.
Genug, um dieses Quartal das Schulfördergeld nicht kürzen zu müssen.
   Korpustyp: Untertitel
COBRA v osm, ministr školství v devět, potom ministr zahraničních věcí.
Cobra um acht, Familienminister um neun, danach Außenminister.
   Korpustyp: Untertitel
Učitelé protestující proti reformě školství se shromáždili u hotelu Cotesworth ve Washingtonu.
Lehrer, die gegen die Bildungsreform protestieren sind vor dem Hotel Cotesworth in Washington, D.C. aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně to překroutíte. Na LGU rozhodují o osnovách korporace, ne školství.
LGU Studenten haben einen Lehrplan, der von Firmen-bedürfnissen gelenkt wird, nicht von schulischen.
   Korpustyp: Untertitel
Otec a matka se odeberou na víkend do Motte-Beuvron na pozvání ministra kultury a školství.
Was Papa und Mama betrifft, haben die eine Einladung das Wochenende im Landhaus des Kultusministers zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem učitelkou dlouho předtím, než jsem se stala ministryní školství.
Ich war Lehrerin, bevor ich Bildungsministerin wurde.
   Korpustyp: Untertitel
ČERBULENKO, Alla Viktorovna, „zástupkyně vedoucího státní správy v Rybnici“ pro otázky školství.
TSCHERBULENKO, Alla Viktorowna, „Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa“, zuständig für Bildungsfragen
   Korpustyp: EU
GORDĚNKOVÁ, SVĚTLANA ALEXANDROVNA, zástupkyně vedoucího městského úřadu pro otázky školství, Bendery.
GORDIJENKO, SWETLANA ALEXANDROWNA, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
   Korpustyp: EU
ČERBULENKOVÁ, ALLA VIKTOROVNA, zástupkyně vedoucího městského úřadu pro otázky školství, Rybnica.
TSCHERBULENKO, ALLA WIKTOROWNA, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
   Korpustyp: EU
ČERBULENKO, Alla Viktorovna, ‚zástupkyně vedoucího státní správy v Rybnici‘ pro otázky školství.
CHERBULENKO, Alla Viktorowna, ‚Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa‘, zuständig für Bildungsfragen.
   Korpustyp: EU
Dne 31. prosince 2006 skončila třetí fáze celoevropského programu spolupráce v oblasti vysokého školství (Tempus III).
Am 31. Dezember 2006 ging die dritte Phase des europaweiten Programms zur Zusammenarbeit im Hochschulbereich (Tempus III) zu Ende.
   Korpustyp: EU
GORBENKOVÁ, Světlana Alexandrovna, zástupkyně vedoucího městského úřadu v Bendery pro otázky školství.
GORBENKO, Swetlana Alexandrowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
   Korpustyp: EU
ČERBULENKOVÁ, Alla Viktorovna, zástupkyně vedoucího městského úřadu v Rybnici pro otázky školství.
TSCHERBULENKO, Alla Wiktorowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
   Korpustyp: EU
Indická vláda rovněž zachová snahy svých předchůdců posílit učňovské školství a profesní průpravu.
Indiens Regierung wird auch an den Bestrebungen ihrer Vorgänger zur Stärkung der Berufsausbildung festhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
AHMADÁBÁD, INDIE – Žádná země nedominuje žádnému sektoru tolik jako Spojené státy vysokému školství.
AHMEDABAD, INDIEN – Kein Land dominiert eine Industrie so sehr wie die Vereinigten Staaten die Hochschulen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny zmíněné země totiž postrádají klíčový kus mozaiky: inovativní americký model řízení vyššího školství.
Tatsächlich fehlt diesen Ländern ein entscheidendes Puzzleteil: Amerikas innovatives Führungsmodell im Hochschulwesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věří, že společnosti lze proměnit tím, že se nalijí peníze do zvyšování úrovně školství.
Sie glauben, dass man Gesellschaften verändern kann, indem man viel Geld in die Erhöhung von Bildungsstandards pumpt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výdaje na školství jsou alokovány na základě počtu školou povinných dětí v rodině.
Die Bildungsausgaben werden auf der Grundlage der Zahl der Kinder pro Familie zugeordnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Italská ministryně školství Mariastella Gelminiová souhlasila, že bude o návrhu diskutovat.
Die italienische Bildungsministerin Mariastella Gelmini stimmte zu, den Vorschlag zu diskutieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přístup k internetu by mohl poskytovat vzdělávací materiály a zkvalitňovat školství.
Über das Internet könnte man Unterrichtsmaterialien zur Verfügung stellen und die Schulausbildung verbessern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyšší školství by asi mělo trochu zapracovat na tom, aby takovéhle lidi vyloučilo.
Graduiertenkollege sollten vielleicht besser darin werden, diese Leute auszusieben.
   Korpustyp: Untertitel
– s ohledem na zprávu nazvanou „Zaostřeno na strukturu vysokého školství v Evropě.
– in Kenntnis des Berichts mit dem Titel „Im Blickpunkt: Strukturen des Hochschulbereichs in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
ČERBULENKO, Alla Viktorovna, bývalá „zástupkyně vedoucího státní správy v Rybnici“ pro otázky školství.“
TSCHERBULENKO, Alla Viktorowna, ehemalige ‚Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa‘, zuständig für Bildungsfragen“.
   Korpustyp: EU
Důvod zařazení na seznam: atašé pro školství, generální konzulát Talibanu, Péšavár, Pákistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Bildungsattaché, Taliban-Generalkonsulat, Peshawar, Pakistan.
   Korpustyp: EU
Parlament také odhlasoval zprávu o posílení přeshraniční spolupráce a navýšení investic do regionálního školství.
Weiteres Thema war der Beitrag der Regionalpolitik zur Innovationsfähigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby došlo k nápravě, je nutný zvýšený přísun státních financí do školství.
Die Beseitigung dieser Missstände bedarf unbedingt staatlicher Finanzierung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Feministická kritika například vyvolala diametrální změny v základním školství, kde o věcech převážně rozhodují ženy:
Die feministische Kritik hat zum Beispiel die Grundschulbildung, in der weibliche Entscheidungsträger vorherrschen, vollkommen verändert:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Emigranti tak nemají žádnou naději na občanství, pracovní povolení a přístup k veřejnému zdravotnictví a školství.
Sie haben keine Aussicht auf die Staatsbürgerschaft, keine Arbeiterlaubnis und keinen Zugang zum öffentlichen Gesundheitswesen und zu Bildungseinrichtungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je poprvé a naposledy, co od lidí ve školství něco takového uslyšíte.
Das wird das einzige Mal sein, dass Ihnen das jemand in diesem System sagen wird.
   Korpustyp: Untertitel
- No dík teda. Je potřeba nová reforma vysokého školství založená na tvojí metodě.
Die neue Hochschulreform sollte auf deinen Theorien basieren, dann wäre alles viel einfacher.
   Korpustyp: Untertitel
Každý dolar, který dokážeme najít, se posílá do školství, aby ucpal rozpočet.
Jeder Dollar, der übrig bleibt, fließt in das Schulbudget.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dojemný plode veřejného školství, co mě zavřeli, myslím jen na jednu věc:
Du armseliger Durchschnittsschüler. Ich denke an nichts anderes, seitdem ich im Knast bin, außer an:
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto se v letošním roce snížil počet přijímaných učitelů ve veřejném školství o polovinu, zatímco odchody zaměstnanců do důchodu se množí do té míry, že podle odhadů nyní ve školství chybí 20 000 učitelů!
Obendrein sind die Einstellungsquoten für Lehrkräfte an staatlichen Schulen dieses Jahr um 50% reduziert worden, während die wachsende Anzahl von in den Ruhestand eintretenden Lehrern eine weitere Lücke von über 20 000 fehlenden Lehrkräften aufreißt.
   Korpustyp: EU DCEP
Mimoto se v letošním roce snížil počet přijímaných učitelů ve veřejném školství o polovinu, zatímco odchody zaměstnanců do důchodu se množí do té míry, že podle odhadů nyní ve školství chybí 20 000 učitelů!
Ferner ist in diesem Jahr die Zahl der Lehrerernennungen in öffentlichen Schulen um die Hälfte zurückgegangen, während die Zahl der Lehrer, die in den Ruhstand eintreten, stark angestiegen ist, was bedeutet, dass schätzungsweise mehr als 20 000 Lehrer fehlen!
   Korpustyp: EU DCEP
Hovořili jsme velmi mnoho o odborné přípravě učitelů a myslím si, že musíme začít u primárního školství.
Wir haben viel über Lehrerausbildung gesprochen, und ich denke, dass wir schon in der Grundschule ansetzen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V přírodních vědách a technických odborech pracuje 54 % výzkumníků ve vyšším školství, zatímco ze všech výzkumnic je to jen 37 %.
Forscher im Hochschulsektor arbeiten zu 54 % in den Naturwissenschaften oder in technischen Sparten, während die Frauen in diesen Bereichen auf einen Anteil von nur 37 % kommen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To ovšem předpokládá, že nabídka rozvojové spolupráce bude lépe zacílena na klíčové prvky systémů veřejného zdravotnictví a školství.
Voraussetzung dafür ist, dass das Angebot an Entwicklungshilfe vermehrt auf Schlüsselelemente in den staatlichen Gesundheits- und Bildungssystemen ausgerichtet wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ať už volby vyhraje kterýkoli z kandidátů, je téměř stoprocentně jisté, že v investování do školství a vzdělávání bude pokračovat.
Wer auch immer die Wahl gewinnt, wird mit einiger Sicherheit fortfahren, weiterhin in das Erziehungswesen zu investieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nadto zůstává prioritou náročný úkol zvýšit kvalitu a dosažené úspěchy ve školství, zejména u dívek a žen.
Zudem bleibt die Herausforderung, Bildungsqualität und -abschlüsse insbesondere von Mädchen und Frauen zu verbessern, eine Priorität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto vlády podporují školství, volný obchod, vlastnická práva, sociální programy a internet, a přesto jejich ekonomiky přešlapují na místě.
Regierungen, die Schulen, Freihandel, Eigentumsrechte, Sozialprogramme und das Internet fördern, und in deren Ländern die Wirtschaftsleistung dennoch nicht anzieht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory krizi zůstaly rozpočty na školství pro rok 2010 konstantní nebo se v mnoha členských státech zvýšily.
Trotz der Krise sind die für 2010 angekündigten Bildungsetats in vielen Mitgliedstaaten konstant geblieben oder haben sich erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zpráva nazvaná "O kvalitnějším školství: agenda pro evropskou spolupráci", kterou jsem plně podpořila, představuje součást tohoto cíle.
Der Bericht zum Thema "Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit", dem ich meine volle Unterstützung zusage, ist Teil dieses Ziels.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je uvedeno v prvním bodu zprávy z vlastního podnětu o kvalitnějším školství, kterou zpracoval pan Schmitt.
Mit diesen Worten beginnt der erste Absatz des Initiativberichts von Pál Schmitt über bessere Schulen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte