Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pravda, je tu jistý prostor pro efektivnější řízení, zejména v oblastech školství a zdravotnictví.
Zugegebenermaßen gibt es vor allem in den Bereichen Bildung und Gesundheit noch Spielraum für effizientere Verwaltung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Připravoval jsem stanovisko ke školství a došel jsem k zajímavým závěrum.
Bei der Arbeit an unserem Standpunkt zur Bildung bin ich zu interessanten Schlussfolgerungen gekommen.
Prohlášení Ministerstva kultury a školství k dispozici na internetu na adrese:
Die Erklärung des Ministeriums für Bildung und Kultur ist abrufbar unter:
Jak víš, tak nejvyšší prioritou je pro nás školství. Celková důkladná generálka.
Wie Sie wissen, hat Bildung einen hohen Stellenwert für uns, eine Generalüberholung seitens der Regierung ist nötig.
Aby bylo možné využít finančních prostředků od státu, vyžadovalo ministerstvo školství a výzkumu, aby za projekt nesl odpovědnost právní subjekt.
Um staatliche Förderung zu erhalten, forderte das Ministerium für Bildung und Forschung, dass eine Rechtsperson für das Projekt verantwortlich ist.
Investice do školství, zdravotnictví, výzkumu a životního prostředí se budou téměř nevyhnutelně vytěsňovat.
Investitionen in den Bereichen Bildung, Gesundheit, Forschung und Umwelt werden fast zwangsläufig gekürzt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po tom, co jsme investovali do školství, si je nesmíme znepřátelit.
Wir können uns das nicht leisten, nachdem wir so viel Geld in die Bildung gesteckt haben.
V Lotyšsku k tomuto dochází v oblasti školství.
In Lettland existiert dies im Bereich der Bildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale nejde jenom o školství.
Aber es geht hier nicht nur um Bildung.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Postavení tělesné výchovy je ve světě školství velmi nízké. Sport je považován pouze za volnočasovou aktivitu, a to je chyba.
Der Stellenwert des Sports innerhalb der Schule ist niedrig, Sport zählt zur Freizeit - das ist ein Fehler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedním ze způsobů, jak toho dosáhnout, může být začlenění sportu do oblasti působnosti uplatnění evropského přenosu kreditů ve školství a učňovském vzdělávání.
Ein Weg hierzu bestünde darin, den Sportunterricht an den Schulen und berufsbildenden Einrichtungen in das europäische System für die Anrechnung von Studienleistungen einzubeziehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šlo nám o poskytnutí alternativy ke globálnímu sekulárnímu vzdělávání vyzdvihovanému veřejným školstvím.
Wir wollten eine Alternative zur säkularen, globalisierten Bildung der öffentlichen Schulen bieten.
Je to vdovec, nemá rodinu, 25 let učil ve veřejném školství.
Er ist Witwer, keine Angehörigen mehr und er unterrichte 25 Jahre lang an einer öffentlichen Schule.
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu pana Schmitta o kvalitnějším školství.
schriftlich. - Ich habe für den Bericht von Pál Schmitt über bessere Schulen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rozvojové cíle tisíciletí lze naplnit vyvážením všech politik - v oblasti rodiny, školství, vysokého školství, zdravotní péče, ekonomiky - v nichž by ženy měly hrát hlavní roli.
Die Millenniums-Entwicklungsziele lassen sich durch die Ausgewogenheit aller Maßnahmen - Familie, Schule, Universität, Gesundheitsfürsorge, Wirtschaft - erreichen, wobei die Frauen den Dreh- und Angelpunkt bilden sollten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Do budoucna si dokážu představit, že se podobné příležitosti rozšíří i na primární a sekundární školství.
Zukünftig sehe ich ähnliche Möglichkeiten auch für die Ausbildung an Grundschulen und weiterführenden Schulen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Glaubst du nicht an Schule?
Tyto vlády podporují školství, volný obchod, vlastnická práva, sociální programy a internet, a přesto jejich ekonomiky přešlapují na místě.
Regierungen, die Schulen, Freihandel, Eigentumsrechte, Sozialprogramme und das Internet fördern, und in deren Ländern die Wirtschaftsleistung dennoch nicht anzieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Evropská unie je, bohužel, ve věcech školství omezována ze strany členských států, přestože každá objektivní analýza problému rychle odhalí, jak je důležité, aby byl přístup k různým aspektům školství harmonizován.
Schule - in diesem Bereich wird die Europäische Union von den Mitgliedstaaten in ihre Schranken gewiesen, leider. Denn bei einer objektiven Problemanalyse entdeckt man schnell, wie notwendig ein harmonisiertes Vorgehen in schulischen Teilbereichen wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Do začátku dvacátého století byly Spojené státy světovým lídrem v oblasti veřejného školství.
Anfang des 20. Jahrhunderts waren die USA ein weltweiter Vorreiter im öffentlichen Bildungswesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ke způsobu, jakým Švédsko revitalizovalo školství, samozřejmě existuje celá řada alternativ.
Selbstverständlich gibt es eine Vielzahl von Alternativen zu den in Schweden ergriffenen Maßnahmen zur Neubelebung seines Bildungswesens.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Školství je v křečovitě zděšeni z Montrealského masakru.
Seit dem Lépin-Amoklauf greift das Bildungswesen hart durch.
Rychlý populační růst Indie je doprovázen - byť až příliš pomalu a nerovnoměrně - zvyšující se úrovní zdravotnictví, školství a hospodářské prosperity.
Das indische Bevölkerungswachstum der Vergangenheit ging - wenn auch viel zu langsam und zu uneinheitlich - mit Verbesserungen im Bereich des Gesundheits- und Bildungswesens und der Wirtschaft einher.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Směrnice se netýká ani školství, které zůstává v působnosti členských států, a veřejnou správu.
Das Bildungswesen, das in der nationalen Zuständigkeit verbleibt, und die öffentliche Verwaltung sind ebenfalls nicht betroffen.
je toho názoru, že procesu ochrany biologické rozmanitosti se musí aktivně účastnit celá společnost EU včetně podnikatelského sektoru a školství;
ist der Auffassung, dass die gesamte Gesellschaft der Europäischen Union, einschließlich der Unternehmen und des Bildungswesens, aktiv in die Bemühungen um den Schutz der biologischen Vielfalt einbezogen werden muss;
Soudíme, že kupříkladu ve školství jsou stávající podmínky vůčihledě neústavní.
Wir sind beispielsweise davon überzeugt, dass die heutigen Zustände im Bildungswesen in eklatanter Weise der Verfassung widersprechen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
s ohledem na zprávy Komise o uplatňování opatření přijatých v usnesení Rady ministrů školství dne 22. května 1989 ( KOM(1996)0494 a KOM(1996)0495 ),
unter Hinweis auf die Berichte der Kommission über die Durchführung der in den Entschließungen vom 22. Mai 1989 durch den Rat und die im Rat vereinigten Minister des Bildungswesens angenommenen Maßnahmen ( KOM(1996)0494 und KOM(1996)0495 ),
Zdravotnictví je popravdě řečeno čím dál horší a systém školství nedošel dál než k jednotné struktuře politické indoktrinace.
Tatsache ist, dass die medizinische Versorgung zunehmend unsicher wird und das Bildungswesen über den Status eines öffentlichen Systems zur politischen Indoktrination noch nicht hinaus gekommen ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
– s ohledem na zprávy Komise o uplatňování opatření přijatých v usnesení Rady na zasedání ve složení ministrů školství dne 22. května 1989 ( KOM(1989)0494 a KOM(1996)0495 ),
– unter Hinweis auf die Berichte der Kommission über die Durchführung der in den Entschließungen vom 22. Mai 1989 durch den Rat und die im Rat vereinigten Minister des Bildungswesens angenommenen Maßnahmen ( KOM(1989)0494 und KOM(1996)0495 ),
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Školství, demokratická správa a příjmy na Tchaj-wanu jsou na úrovni Japonska a Jižní Koreje.
Ausbildung, demokratische Staatsführung und Einkommen in Taiwan entsprechen dem Niveau von Japan und Südkorea.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V Evropě náboženství ztratilo moc nad právem, zákonodárstvím, školstvím, morálkou i podnikáním.
In Europa hat die Religion ihre Herrschaft über das Gesetz, die Justiz, die Ausbildung, die Moral und die Wirtschaft verloren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na zdravotnictví a školství vydává Indie nižší částku na osobu než Čína, Brazílie, Jihoafrická republika i Mexiko.
Indien gibt pro Kopf weniger für Gesundheitsfürsorge und Ausbildung aus als China, Brasilien, Südafrika oder Mexiko.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve stručnosti tedy Američané musejí porovnávat dva zásadně protichůdné názory na to, jak by v budoucnosti mělo vypadat školství, důchodové zabezpečení a zdravotní péče.
Insgesamt sehen sich die Amerikaner mit grundsätzlichen Unterschieden konfrontiert, was die richtige Art der Ausbildung, der Renten und des Gesundheitswesens für die Zukunft betrifft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bude mít nakonec Nová ekonomika obrodný vliv i na americké školství?
Wird die Neue Ökonomie letztlich die amerikanische Ausbildung neu erfinden?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Africké země tedy musí investovat do vědeckotechnologického vzdělávání a do školství.
Die afrikanischen Staaten müssen daher in die Ausbildung von Personal in Wissenschaft und Technologie investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové programy rovněž obohacují místní studenty a poskytují profesorům cenné poznatky o jiných tradicích vysokého školství.
Solche Programme bereichern auch die lokalen Studenten und bieten Professoren wertvolle Einsichten in andere Traditionen höherer Ausbildung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zotavení je příliš chatrné a země potřebuje po dobu deseti let investovat další bilion dolarů ročně do dopravních kapacit a školství.
Die Erholung ist zu schwach, und das Land muss zusätzlich zehn Jahre lang eine Billion USD jährlich für Transporteinrichtungen und Ausbildung ausgeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Klíčem je zaměřit rozvojové úsilí na lidi, a to posílením investic do zdravotnictví, školství a dalších veřejných služeb.
Entscheidend ist, die Entwicklungsbemühungen an den Menschen selbst auszurichten, indem die Investitionen in das Gesundheitswesen, die Ausbildung und andere öffentliche Dienstleistungen verstärkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K překonání Německa a Japonska však bude zapotřebí odvážnějších kroků, zejména v oblasti školství, zdravotnictví a hospodářské politiky.
Um Deutschland und Japan zu überholen, sind allerdings mutigere Schritte erforderlich, insbesondere in den Bereichen von Ausbildung, Gesundheit und Wirtschaftspolitik.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Veřejné školství je v troskách a francouzské vyšší vzdělávání v současnosti čelí konkurenci z ostatních evropských zemí.
Das öffentliche Schulwesen liegt in Trümmern, und den französischen Universitäten entsteht nun Konkurrenz aus anderen europäischen Ländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sekularizaci školství doprovázely vášnivé bitvy a později boj proti náboženským kongregacím.
Leidenschaftliche Kämpfe begleiteten die Säkularisierung des Schulwesens und später den Kampf gegen religiöse Gemeinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
· diskriminace ve vzdělávání a školství
· Diskriminierung in Bildung und Schulwesen
V rámci reformy struktury veřejného školství vznikly vzdělávací instituce, které spojovaly základní, střední a vyšší střední vzdělávání studentů do jednoho souvislého řetězce.
War im Zuge der Reform der Strukturen des öffentlichen Schulwesens mit der Einführung von Lehranstalten, die die Primarstufe, die Sekundarstufe und die Sekundarstufe II in einer durchgehenden Schullaufbahn miteinander verbinden, betraut.
Komise zastává názor, že školní vzdělávání by mělo být klíčovou prioritou další fáze lisabonského procesu, a proto navrhuje agendu pro posílení evropské spolupráce v oblasti školství
Darin vertritt die Kommission die Ansicht, dass die Schulbildung einen zentralen Schwerpunkt der nächsten Stufe des Lissabon-Prozesses bilden sollte, und schlägt eine Agenda für die Verstärkung der europäischen Zusammenarbeit im Schulwesen vor
V této situaci předložila Komise v červenci 2008 sdělení nazvané „Zlepšování schopností pro 21. století: agenda pro evropskou spolupráci v oblasti školství “
In diesem Zusammenhang legte die Kommission im Juli 2008 eine Mitteilung mit dem Titel „Bessere Kompetenzen für das 21. Jahrhundert: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit im Schulwesen“
Vysoké míry úspor v Číně od počátku 80. let mohou být zčásti způsobeny poklesem důvěry veřejnosti ve zdravotnictví, penzijní dávky a školství, jakož i oslabeným pocitem jistoty pracovního místa.
In einem gewissen Maße könnten die hohen Sparquoten in China seit Anfang der 1980er Jahre in der Abnahme des Vertrauens der Öffentlichkeit in das Gesundheitswesen, die Rentenzahlungen und das öffentliche Schulwesen sowie einem schwindenden Gefühl in Bezug auf die Sicherheit der Arbeitsplätze begründet liegen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V těchto zemích plně platí, že kvalitní bydlení, školství, penzijní systém, podpory v nezaměstnanosti, moderní zdravotnický systém a sociální služby rodinám nesmějí být výsledky zavedené demokracie, nýbrž podmínkou pro konsolidaci demokracie a jejího přežití.
Ein qualitativ hochwertiges Wohnungsbau- und Schulwesen, Renten- und Arbeitslosenversicherung, ein modernes Gesundheitssystem und soziale Dienstleistungen für Familien dürfen nicht Früchte einer etablierten Demokratie sein, sondern müssen eine Voraussetzung für Konsolidierung und Überleben der Demokratie sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Komise ve svém „Sdělení o kompetencích pro 21. století: Agenda pro evropskou spolupráci v oblasti školství“ upozorňuje na nutnost, aby byla věnována zvláštní péče znevýhodněným dětem a osobám se speciálními vzdělávacími potřebami.
In der Mitteilung der Kommission zum Thema „Bessere Kompetenzen für das 21. Jahrhundert: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit im Schulwesen“ wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, den benachteiligten Kindern und den Kindern mit besonderen Bedürfnissen besondere Aufmerksamkeit zu widmen.
s ohledem na sdělení Komise nazvané „Zlepšování schopností pro 21. století: agenda pro evropskou spolupráci v oblasti školství“ (KOM(2008)425),
in Kenntnis der Mitteilung der Kommission mit dem Titel: „Bessere Kompetenzen für das 21. Jahrhundert: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit im Schulwesen“ (KOM(2008)425),
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bezplatné školství
|
Schulgeldfreiheit
|
laické školství
|
konfessionell nicht gebundene Schule
|
odborné školství
|
berufsbildender Unterricht
|
organizace školství
|
Organisation des Unterrichtswesens
|
reforma školství
|
Bildungsreform 4
|
rozpočet školství
|
Bildungshaushalt
|
soukromé školství
|
Privatschulwesen
|
všeobecné školství
|
allgemein bildender Unterricht
|
veřejné školství
|
öffentliches Schulwesen
|
zdravotnické školství
|
Unterricht für arztähnliche Berufe
|
ministr školství
|
Unterrichtsminister 2
|
Alternativní školství
|
Alternativschule
|
reforma školství
Bildungsreform
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako ministr školství jsem byl odpovědný za hloubkovou reformu školství na Maltě.
Als Bildungsminister war ich für die grundlegende Bildungsreform in Malta verantwortlich.
Učitelé protestující proti reformě školství se shromáždili u hotelu Cotesworth ve Washingtonu.
Lehrer, die gegen die Bildungsreform protestieren sind vor dem Hotel Cotesworth in Washington, D.C. aufgetaucht.
Ať už evropské univerzity zvolí kteroukoli cestu, zachovat si osobitou totožnost tváří v tvář globálním změnám a reformám školství bude čím dál těžší.
Für welchen Weg sich Europas Universitäten auch entscheiden: Angesichts globaler Veränderungen und Bildungsreformen wird es zunehmend schwierig werden, eine unverwechselbare Identität zu bewahren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šest měsíců, během nichž se mohl podporovat dlouhodobý růstový potenciál americké ekonomiky prostřednictvím investic do infrastruktury, reformy školství nebo kompletní revize financování zdravotnictví – přičemž by se současně zmírnil dlouhodobý americký deficit i dluhová dilemata –, bylo promarněno.
Sechs Monate wurden verloren, in denen durch Investitionen in Infrastruktur, eine Bildungsreform und eine Erneuerung der Finanzierung des Gesundheitssystems das langfristige Wachstumspotenzial der US-Wirtschaft hätte gesteigert werden können – was wiederum langfristig das Defizit und die amerikanischen Schuldenprobleme erleichtert hätte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ministr školství
Unterrichtsminister
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto vyzýváme všechny ministry školství ve členských státech, aby zavedli požadavek na alespoň tři hodiny tělesné výchovy ve školách týdně.
Daher unser Appell an alle Unterrichtsminister in den Mitgliedstaaten: mindestens drei Sportstunden pro Woche!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
připomíná přijetí usnesení Rady na svém zasedání ve složení ministrů školství ze dne 22. května 1989 o poskytování školního vzdělávání dětí Romů a kočovníků Úř. věst.
weist auf die Entschließung des Rates und der im Rat vertretenden Unterrichtsminister vom 22. Mai 1989 zur Bildung der Kinder von Roma, Sinti und Fahrenden ABl.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit školství
186 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich arbeite bei der Schulbehörde.
Dějiny pedagogiky a školství
Školství je navíc jen začátek.
Und die Pädagogik ist erst der Anfang.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Jestli ve školství vůbec dělá.
Wenn er überhaupt im Schuldienst arbeitet.
Dostaňme školství na stejnou úroveň.
Bringen wir den akademischen Bereich auf die selbe Stufe.
- Budete krátit výdaje na školství?
Habt ihr vor, Kürzungen bei den Gymnasien vorzunehmen?
Pro tyto rodiče je školství zdrojem naděje.
Für diese Eltern ist der Schulbesuch eine Quelle der Hoffnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co si myslíte o základním školství?
Was denken Sie in Bezug auf die Grundschulbildung?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lepší školství: agenda pro evropskou spolupráci
Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit
o kvalitnějším školství – agenda pro evropskou spolupráci
über das Thema „Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit“
o kvalitnějším školství – agenda pro evropskou spolupráci
zum Thema „Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit“
Necháme Evropu více mluvit do školství?
Braucht Europa eine gemeinsame Bildungspolitik?
A pak nás zasáhl rozpočet školství.
Und dann kam das Schulbudget.
V pondělí oznámí svou iniciativu ohledně školství.
Er kündigt seine Bildungsinitiative am Montag an.
Všechny tvé nápady se týkají vysokého školství.
Sämtliche deiner Ideen gehen das Problem im Bereich der Universität an.
Je tady Ministerstvo kultury a školství?
Sagen Sie mal, ist das hier das Kultusministerium?
Jo, Ministerstvo kultury a školství je tady.
Ja, das ist hier das Kultusministerium.
Kvůli našem zatracenému školství a tak.
An den schlechten Schulen und so.
Tohle je pan Bishop z ministerstva školství.
Das ist Mr. Bishop vom staatlichen Schulamt.
Volala jsem na sekretariát školství v Římě.
Ich habe das Schulamt angerufen.
Nedokázal jsem se zaměstnat ve školství.
Ich fand keine Arbeit in meinem Beruf.
Líbí se mi váš program pro školství.
Ihr Bildungsprogramm gefällt mir.
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu pana Schmitta o kvalitnějším školství.
schriftlich. - Ich habe für den Bericht von Pál Schmitt über bessere Schulen gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
25. K lepšímu školství: agenda pro evropskou spolupráci (
25. Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V jiných zemích však vidíme známky plánovaného snižování rozpočtu školství.
Es gibt jedoch in einigen Ländern Anzeichen für geplante Kürzungen von Bildungsetats.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
požaduje vyšší, účinnější a komplexnější investice do vysokého školství;
fordert zu stärkeren, effektiveren und vielfältigeren Anstrengungen im Hochschulbereich auf;
První problém, na kterém se všichni shodli, je otázka školství.
Auch die Bildungspolitik ist ein gutes Beispiel dafür.
K lepšímu školství: agenda pro evropskou spolupráci (hlasování)
Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit (Abstimmung)
Při pohledu na rozpočet ve školství se dá manko očekávat.
Ich habe ja ein Defizit im Schulbudget erwartet.
Poslali to do Quebecu, Ministr školství mi telefonoval.
Er hat das ans Ministerium geschickt, und die haben uns angerufen.
Segregované školství je překážkou integrace a vytváří předsudky a neúspěchy.
Getrennte Schulen sind ein Integrationshindernis und führen zu Vorurteilen und Erfolglosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nízká míra investic a zhoršující se systém základního školství?
Niedrige Investitionen und ein sich stetig verschlechterndes Grundschulsystem?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslel jsem, že jsi tu kvůli reformě školství.
Ich dachte, Sie kämen wegen einer Schulreform.
· vystoupení Claudie Schmiedové, rakouské spolkové ministryně školství, umění a kultury
· Erläuterungen durch Dr. Claudia Schmied, österreichische Ministerin für Unterricht, Kunst und Kultur
zástupkyně vedoucího městského úřadu pro otázky školství, Rybnica.“
Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnitsa, zuständig für Bildungsfragen.“
A zavolejte ministru školství. Nebo ne - já to udělám.
Soll uns der Bundesstaat mehr Geld geben!
A proto jako první věc, kterou tato vláda učiní, bude zákon rozsáhle reformující školství. S účelem řádně napravit, financovat a posílit školství našeho národa!
Und deshalb wird die erste Amtshandlung dieser Regierung ein Gesetzesentwurf für eine umfassende Bildungsreform sein, um die Schulen unserer Nation zu festigen, zu finanzieren und zu stärken!
Je důležité, aby ministerstva školství členských států měla dostatečné prostředky na provoz vzdělávání dospělých.
Dabei ist es von erheblicher Bedeutung, dass die Bildungsministerien der Mitgliedstaaten über ausreichende finanzielle Mittel zum Ausbau der Erwachsenenbildung verfügen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- (IT) Hlasoval jsem proti zprávě pana Schmitta "O kvalitnějším školství: agenda pro evropskou spolupráci".
Ich habe gegen den Bericht von Pál Schmitt zum Thema "Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit" gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NEW YORK – V debatách o budoucnosti vysokého školství po celém světě se objevuje pozoruhodná symetrie.
NEW YORK – In den weltweiten Debatten über die Zukunft der Hochschulausbildung ist eine bemerkenswerte Symmetrie zu erkennen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho potřebuje rozšířit záběr mezinárodního obchodu – například otevřením vysokého školství internacionalizaci.
Es muss zudem den Spielraum für den internationalen Handel ausweiten – z.B., indem es seinen Hochschulsektor für die Internationalisierung öffnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aby však tyto programy fungovaly, musí být děti na střední školství připraveny.
Damit derartige Programme funktionieren, müssen die Kinder jedoch auf den Besuch der weiter führenden Schulen vorbereitet sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud jde o základní školství, nemáme bohužel k dispozici podobné studie, jako je studie PISA.
In Bezug auf das Grundschulwesen liegen uns leider keine Studien vor, die der PISA-Studie entsprechen würden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlasoval jsem pro zprávu "O kvalitnějším školství: agenda pro evropskou spolupráci".
Ich habe für den Bericht zum Thema "Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit" gestimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto služby - zdravotnictví, školství, vodohospodářství, dopravu či energetiku - podle europoslanců nelze definovat jednotně.
Es geht etwa um Schulen, Krankenhäuser, Wasser, Verkehr oder Energie.
– znalost francouzštiny, získal certifikát DELF úrovně I a II udělovaný Ministerstvem školství Francouzské republiky
– Französischkenntnisse, DELF-Zertifikate (Stufe I und II) des französischen Erziehungsministeriums
s ohledem na závěry Rady ministrů školství ze dne 25. května 2005,
unter Hinweis auf die Schlussfolgerungen des Rates'Bildung" vom 25. Mai 2005,
V červnu 2001 se stala náměstkyní ministra školství a v následujícím roce ministryní.
Nach ihrer Arbeit in der Gesundheitsbehörde in Herfortshire wurde sie 2001 zur Staatssekretärin ernannt.
“Nemůžeme chtít prosazovat jednotná pravidla pro školství v Rumunsku a třeba v Německu.
Susanne Henn, Deutschland:
“Nelze zavést společnou evropskou politiku pro školství, protože kulturní a historické rozdíly to neumožňují.”
Die Art und Weise, wie die Lehrer unterrichten, ist anders und dabei spielt der kulturelle und historische Hintergrund die zentrale Rolle."
Evropská unie "nestanovuje daně a neřídí zdravotnictví, školství anebo sociální služby," řekl.
Pöttering traf sich u.a. mit Premierminister Bertie Ahern und führenden Politikern der maßgeblichen irischen Parteien.
- diplomy architekta diplomovaného vládou vydávané do roku 1959 ministerstvem školství a poté ministerstvem kultury (architecte DPLG)
– die bis 1959 vom Ministerium für Erziehungswesen und danach vom Ministerium für kulturelle Angelegenheiten ausgestellten Architektendiplome "Diplômé par le Gouvernement" (architecte DPLG)
Podle poslanců i Evropské komise je potřeba v první řadě překonat zastaralost evropského vysokého školství.
Zu den wichtigsten Rahmenbedingungen für Innovation gehört ein stabiles und ausgewogenes Urheberrechtssystems.
…ločinnost, násilí, drogy, závislí, selhávající školství, všechny tyto sociální problémy se v Baltimoru stále opakují.
Kriminalität, Gewalt, Drogen, Drogensucht, das Versagen der Schulen. All diese sozialen Probleme in Baltimore City, immer und immer wieder.
Radila jsem prezidentovi, aby to nedělal, ale Donald je tváří školství.
Ich habe dem Präsidenten davon abgeraten, aber Donald ist das Gesicht der Bildungsinitiative.
To bude stačit, abychom se aspoň v tomhle čtvrtletí vyhnuli škrtům ve školství.
Genug, um dieses Quartal das Schulfördergeld nicht kürzen zu müssen.
COBRA v osm, ministr školství v devět, potom ministr zahraničních věcí.
Cobra um acht, Familienminister um neun, danach Außenminister.
Učitelé protestující proti reformě školství se shromáždili u hotelu Cotesworth ve Washingtonu.
Lehrer, die gegen die Bildungsreform protestieren sind vor dem Hotel Cotesworth in Washington, D.C. aufgetaucht.
Stejně to překroutíte. Na LGU rozhodují o osnovách korporace, ne školství.
LGU Studenten haben einen Lehrplan, der von Firmen-bedürfnissen gelenkt wird, nicht von schulischen.
Otec a matka se odeberou na víkend do Motte-Beuvron na pozvání ministra kultury a školství.
Was Papa und Mama betrifft, haben die eine Einladung das Wochenende im Landhaus des Kultusministers zu verbringen.
Byla jsem učitelkou dlouho předtím, než jsem se stala ministryní školství.
Ich war Lehrerin, bevor ich Bildungsministerin wurde.
ČERBULENKO, Alla Viktorovna, „zástupkyně vedoucího státní správy v Rybnici“ pro otázky školství.
TSCHERBULENKO, Alla Viktorowna, „Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa“, zuständig für Bildungsfragen
GORDĚNKOVÁ, SVĚTLANA ALEXANDROVNA, zástupkyně vedoucího městského úřadu pro otázky školství, Bendery.
GORDIJENKO, SWETLANA ALEXANDROWNA, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
ČERBULENKOVÁ, ALLA VIKTOROVNA, zástupkyně vedoucího městského úřadu pro otázky školství, Rybnica.
TSCHERBULENKO, ALLA WIKTOROWNA, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
ČERBULENKO, Alla Viktorovna, ‚zástupkyně vedoucího státní správy v Rybnici‘ pro otázky školství.
CHERBULENKO, Alla Viktorowna, ‚Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa‘, zuständig für Bildungsfragen.
Dne 31. prosince 2006 skončila třetí fáze celoevropského programu spolupráce v oblasti vysokého školství (Tempus III).
Am 31. Dezember 2006 ging die dritte Phase des europaweiten Programms zur Zusammenarbeit im Hochschulbereich (Tempus III) zu Ende.
GORBENKOVÁ, Světlana Alexandrovna, zástupkyně vedoucího městského úřadu v Bendery pro otázky školství.
GORBENKO, Swetlana Alexandrowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Bendery, zuständig für Bildungsfragen.
ČERBULENKOVÁ, Alla Viktorovna, zástupkyně vedoucího městského úřadu v Rybnici pro otázky školství.
TSCHERBULENKO, Alla Wiktorowna, Stellvertretende Leiterin der Stadtverwaltung von Ribnita, zuständig für Bildungsfragen.
Indická vláda rovněž zachová snahy svých předchůdců posílit učňovské školství a profesní průpravu.
Indiens Regierung wird auch an den Bestrebungen ihrer Vorgänger zur Stärkung der Berufsausbildung festhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
AHMADÁBÁD, INDIE – Žádná země nedominuje žádnému sektoru tolik jako Spojené státy vysokému školství.
AHMEDABAD, INDIEN – Kein Land dominiert eine Industrie so sehr wie die Vereinigten Staaten die Hochschulen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všechny zmíněné země totiž postrádají klíčový kus mozaiky: inovativní americký model řízení vyššího školství.
Tatsächlich fehlt diesen Ländern ein entscheidendes Puzzleteil: Amerikas innovatives Führungsmodell im Hochschulwesen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věří, že společnosti lze proměnit tím, že se nalijí peníze do zvyšování úrovně školství.
Sie glauben, dass man Gesellschaften verändern kann, indem man viel Geld in die Erhöhung von Bildungsstandards pumpt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výdaje na školství jsou alokovány na základě počtu školou povinných dětí v rodině.
Die Bildungsausgaben werden auf der Grundlage der Zahl der Kinder pro Familie zugeordnet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Italská ministryně školství Mariastella Gelminiová souhlasila, že bude o návrhu diskutovat.
Die italienische Bildungsministerin Mariastella Gelmini stimmte zu, den Vorschlag zu diskutieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MADRID – Vysoké školství v Evropě se dnes nachází ve stavu hluboké nejistoty.
MADRID – Das Hochschulwesen in Europa befindet sich in einem Zustand tiefer Verunsicherung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přístup k internetu by mohl poskytovat vzdělávací materiály a zkvalitňovat školství.
Über das Internet könnte man Unterrichtsmaterialien zur Verfügung stellen und die Schulausbildung verbessern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vyšší školství by asi mělo trochu zapracovat na tom, aby takovéhle lidi vyloučilo.
Graduiertenkollege sollten vielleicht besser darin werden, diese Leute auszusieben.
– s ohledem na zprávu nazvanou „Zaostřeno na strukturu vysokého školství v Evropě.
– in Kenntnis des Berichts mit dem Titel „Im Blickpunkt: Strukturen des Hochschulbereichs in Europa.
ČERBULENKO, Alla Viktorovna, bývalá „zástupkyně vedoucího státní správy v Rybnici“ pro otázky školství.“
TSCHERBULENKO, Alla Viktorowna, ehemalige ‚Stellvertretende Leiterin der staatlichen Verwaltung von Rybnitsa‘, zuständig für Bildungsfragen“.
Důvod zařazení na seznam: atašé pro školství, generální konzulát Talibanu, Péšavár, Pákistán.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Bildungsattaché, Taliban-Generalkonsulat, Peshawar, Pakistan.
Parlament také odhlasoval zprávu o posílení přeshraniční spolupráce a navýšení investic do regionálního školství.
Weiteres Thema war der Beitrag der Regionalpolitik zur Innovationsfähigkeit.
Aby došlo k nápravě, je nutný zvýšený přísun státních financí do školství.
Die Beseitigung dieser Missstände bedarf unbedingt staatlicher Finanzierung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Feministická kritika například vyvolala diametrální změny v základním školství, kde o věcech převážně rozhodují ženy:
Die feministische Kritik hat zum Beispiel die Grundschulbildung, in der weibliche Entscheidungsträger vorherrschen, vollkommen verändert:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Emigranti tak nemají žádnou naději na občanství, pracovní povolení a přístup k veřejnému zdravotnictví a školství.
Sie haben keine Aussicht auf die Staatsbürgerschaft, keine Arbeiterlaubnis und keinen Zugang zum öffentlichen Gesundheitswesen und zu Bildungseinrichtungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je poprvé a naposledy, co od lidí ve školství něco takového uslyšíte.
Das wird das einzige Mal sein, dass Ihnen das jemand in diesem System sagen wird.
- No dík teda. Je potřeba nová reforma vysokého školství založená na tvojí metodě.
Die neue Hochschulreform sollte auf deinen Theorien basieren, dann wäre alles viel einfacher.
Každý dolar, který dokážeme najít, se posílá do školství, aby ucpal rozpočet.
Jeder Dollar, der übrig bleibt, fließt in das Schulbudget.
Ty dojemný plode veřejného školství, co mě zavřeli, myslím jen na jednu věc:
Du armseliger Durchschnittsschüler. Ich denke an nichts anderes, seitdem ich im Knast bin, außer an:
Mimoto se v letošním roce snížil počet přijímaných učitelů ve veřejném školství o polovinu, zatímco odchody zaměstnanců do důchodu se množí do té míry, že podle odhadů nyní ve školství chybí 20 000 učitelů!
Obendrein sind die Einstellungsquoten für Lehrkräfte an staatlichen Schulen dieses Jahr um 50% reduziert worden, während die wachsende Anzahl von in den Ruhestand eintretenden Lehrern eine weitere Lücke von über 20 000 fehlenden Lehrkräften aufreißt.
Mimoto se v letošním roce snížil počet přijímaných učitelů ve veřejném školství o polovinu, zatímco odchody zaměstnanců do důchodu se množí do té míry, že podle odhadů nyní ve školství chybí 20 000 učitelů!
Ferner ist in diesem Jahr die Zahl der Lehrerernennungen in öffentlichen Schulen um die Hälfte zurückgegangen, während die Zahl der Lehrer, die in den Ruhstand eintreten, stark angestiegen ist, was bedeutet, dass schätzungsweise mehr als 20 000 Lehrer fehlen!
Hovořili jsme velmi mnoho o odborné přípravě učitelů a myslím si, že musíme začít u primárního školství.
Wir haben viel über Lehrerausbildung gesprochen, und ich denke, dass wir schon in der Grundschule ansetzen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V přírodních vědách a technických odborech pracuje 54 % výzkumníků ve vyšším školství, zatímco ze všech výzkumnic je to jen 37 %.
Forscher im Hochschulsektor arbeiten zu 54 % in den Naturwissenschaften oder in technischen Sparten, während die Frauen in diesen Bereichen auf einen Anteil von nur 37 % kommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To ovšem předpokládá, že nabídka rozvojové spolupráce bude lépe zacílena na klíčové prvky systémů veřejného zdravotnictví a školství.
Voraussetzung dafür ist, dass das Angebot an Entwicklungshilfe vermehrt auf Schlüsselelemente in den staatlichen Gesundheits- und Bildungssystemen ausgerichtet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ať už volby vyhraje kterýkoli z kandidátů, je téměř stoprocentně jisté, že v investování do školství a vzdělávání bude pokračovat.
Wer auch immer die Wahl gewinnt, wird mit einiger Sicherheit fortfahren, weiterhin in das Erziehungswesen zu investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nadto zůstává prioritou náročný úkol zvýšit kvalitu a dosažené úspěchy ve školství, zejména u dívek a žen.
Zudem bleibt die Herausforderung, Bildungsqualität und -abschlüsse insbesondere von Mädchen und Frauen zu verbessern, eine Priorität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tyto vlády podporují školství, volný obchod, vlastnická práva, sociální programy a internet, a přesto jejich ekonomiky přešlapují na místě.
Regierungen, die Schulen, Freihandel, Eigentumsrechte, Sozialprogramme und das Internet fördern, und in deren Ländern die Wirtschaftsleistung dennoch nicht anzieht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory krizi zůstaly rozpočty na školství pro rok 2010 konstantní nebo se v mnoha členských státech zvýšily.
Trotz der Krise sind die für 2010 angekündigten Bildungsetats in vielen Mitgliedstaaten konstant geblieben oder haben sich erhöht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zpráva nazvaná "O kvalitnějším školství: agenda pro evropskou spolupráci", kterou jsem plně podpořila, představuje součást tohoto cíle.
Der Bericht zum Thema "Bessere Schulen: eine Agenda für die europäische Zusammenarbeit", dem ich meine volle Unterstützung zusage, ist Teil dieses Ziels.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je uvedeno v prvním bodu zprávy z vlastního podnětu o kvalitnějším školství, kterou zpracoval pan Schmitt.
Mit diesen Worten beginnt der erste Absatz des Initiativberichts von Pál Schmitt über bessere Schulen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte