Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Noviny, výzkumné ústavy a školy nejsou zločinná spolčení.
Zeitungen, Forschungseinrichtungen und Schulen sind keine kriminellen Vereinigungen.
Mami, chodíme teď každý do jiné školy.
Mom, wir gehen jetzt auf verschiedene Schulen.
Mám na mysli školy, mateřské školy a jesle.
Hierbei denke ich an Schulen, Kindergärten und Kindertagesstätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můžeme vás naučit stavět školy, předat nejnovější vědecké dovednosti.
Wir helfen beim Bau von Schulen und bei der Forschung.
Školy mají schopnost být jen o málo víc než enklávy chráněné před leptavou silou společenských vlivů postihující fungování mysli.
Schulen könnten wenig mehr als Enklaven innerhalb der zersetzenden Macht der sozialen Einflüsse auf die Funktion des Denkens sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli tam obchody, farmy, domovy a školy.
Sie hatten Farmen, Geschäfte, Häuser und Schulen.
Cílem útoků jsou školy, nákupní centra, městská centra a dokonce vojenská velitelství.
Schulen, Einkaufszentren, Stadtzentren und sogar militärische Hauptquartiere sind Angriffen ausgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny školy v Portlandu a v okresu Clackamas budou dnes zavřené.
Alle Schulen in den Distrikten Portland und Clackamas bleiben heute geschlossen.
Léčebný program probíhající v keňských školách byl tak úspěšný, že bylo zapotřebí přijmout více učitelů, protože školy se zaplnily.
Das Behandlungsprogramm an kenianischen Schulen war so erfolgreich, dass mehr Lehrer eingestellt werden mussten, da sich die Schulen füllten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamená to školy pro naše deti a pokrok pro budoucnost!
Sie bedeutet Schulen für die Kinder und Fortschritt in Zukunft!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mé čtyři děti chodí do školy s katolickými dětmi.
Meine vier Kinder gehen mit katholischen Kindern zur Schule.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
James mi právě řekl, že chce jít do školy naboso.
James sagte gerade, dass er barfuss zur Schule gehen will.
Je známou skutečností, že velmi vysoké procento romských dětí nechodí do školy nebo do ní chodí jen občas.
Wie allgemein bekannt ist, geht ein sehr hoher Prozentsatz von Roma-Kindern gar nicht oder nur gelegentlich zur Schule.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sammy nemůže jít zítra do školy bez rybiček.
Sammy kann morgen nicht zur Schule ohne Fische.
Každý den 72 milionů dětí - zejména dívek - nejde do školy.
Täglich gehen 72 Millionen Kinder - hauptsächlich Mädchen - nicht zur Schule.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marie, všichni musí jít do školy!
Marie, alle müssen zur Schule gehen.
S těmito pěti procenty můžeme poslat 32 dětí opět do školy, jak do základní školy, tak i na vysokou školu.
Mit den Zinsen von 5% konnten wir 32 Kinder wieder zur Schule schicken – zur Grundschule oder auch auf eine Uni.
Tati, musíme se vrátit do školy, do opravdické školy.
Dad, wir müssen wieder zur Schule, zur echten Schule.
Dívky mohly chodit do školy jen v několika posledních letech.
Die Mädchen durften erst in den letzten Jahren zur Schule gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když teď Ernie a Jenny chodí do školy.
Ernie und Jenny laufen jetzt allein zur Schule.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspěšný přechod ze školy do zaměstnání by však měl začít ve chvíli, kdy jsou budoucí zaměstnanci ještě mladí.
Doch der erfolgreiche Übergang von der Schule in die Arbeitswelt sollte bereits beginnen, wenn die Beschäftigten von morgen noch sehr jung sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davide, ty nechodíš do školy s Nicole, co?
David, Sie sind nicht in Nicoles Schule, richtig?
Podle zákona musíme děti posílat do školy.
Nach dem Gesetz müssen Kinder in die Schule gehen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Bohaté děti chodili do školy a odpad musel chodit do práce.
Reiche Kinder gingen in die Schule, der Abschaum musste arbeiten.
Příliš mnoho romských dětí je stále na ulicích namísto toho, aby chodily do školy.
Zu viele Roma-Kinder sind immer noch auf der Straße statt in der Schule.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na podzim už bych zase mohla chodit do školy.
Ich könnte im Herbst wieder in die Schule gehen.
Taky jsem chodila do školy, miláčku.
Ich war schließlich auch in der Schule, mein Lieber.
Vitus by měl chodit do školy místo do školky.
Vitus gehört in die Schule, nicht in den Kindergarten.
Díky tomu se tisíce muslimských chlapců dostaly poprvé do školy.
Die Folge war, dass Tausende von moslemischen Jungen zum ersten Mal in ihrem Leben die Schule besuchten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chodili jste spolu do školy, chodili jste do stejného kostela, chodili na ryby.
Sie gingen auf dieselbe Schule, Sie waren in derselben Kirche, gingen zusammen fischen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Úspěšný přechod ze školy do zaměstnání by však měl začít ve chvíli, kdy jsou budoucí zaměstnanci ještě mladí.
Doch der erfolgreiche Übergang von der Schule in die Arbeitswelt sollte bereits beginnen, wenn die Beschäftigten von morgen noch sehr jung sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Davide, ty nechodíš do školy s Nicole, co?
David, Sie sind nicht in Nicoles Schule, richtig?
Podle zákona musíme děti posílat do školy.
Nach dem Gesetz müssen Kinder in die Schule gehen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Bohaté děti chodili do školy a odpad musel chodit do práce.
Reiche Kinder gingen in die Schule, der Abschaum musste arbeiten.
Příliš mnoho romských dětí je stále na ulicích namísto toho, aby chodily do školy.
Zu viele Roma-Kinder sind immer noch auf der Straße statt in der Schule.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na podzim už bych zase mohla chodit do školy.
Ich könnte im Herbst wieder in die Schule gehen.
Taky jsem chodila do školy, miláčku.
Ich war schließlich auch in der Schule, mein Lieber.
Vitus by měl chodit do školy místo do školky.
Vitus gehört in die Schule, nicht in den Kindergarten.
Díky tomu se tisíce muslimských chlapců dostaly poprvé do školy.
Die Folge war, dass Tausende von moslemischen Jungen zum ersten Mal in ihrem Leben die Schule besuchten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chodili jste spolu do školy, chodili jste do stejného kostela, chodili na ryby.
Sie gingen auf dieselbe Schule, Sie waren in derselben Kirche, gingen zusammen fischen.
odborné školy
Berufsschulen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každý kandidát si může zvolit způsob, jakým se bude připravovat na zkoušky (odborné školy, soukromé školy, studium na dálku).
Jeder Anwärter kann frei wählen, wie er sich auf die Prüfung vorbereiten will (Berufsschulen, Privatschulen, Fernunterricht).
večerní školy
Abendschulen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mimoto osvětlení ulic zvyšuje bezpečnost žen a dívek v noci, což jim umožní navštěvovat večerní školy a spolupodílet se na činnostech jejich společenství.
Außerdem stellt die Einrichtung von Straßenbeleuchtung einen Aspekt der Sicherheit für Frauen und Kinder während der Nacht dar, wodurch es ihnen ermöglicht wird, Abendschulen zu besuchen und an Veranstaltungen ihrer Gemeinden teilzunehmen.
učňovské školy
Berufsschulen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Experti z Evropské komise a mých nadací vyvíjejí ukázkový projekt, který mladým Romům zapsaným na učňovské školy nabídne praxi v soukromém sektoru.
Die Experten der Europäischen Kommission und meiner Stiftungen entwickeln derzeit ein Musterprojekt, um an Berufsschulen eingeschriebenen Roma-Jugendlichen Praktika zu vermitteln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vysoce kvalifikované pracovníky tak budou schopny najímat také malé a střední podniky a vysoké školy.
Somit sind auch kleine und mittelständische Unternehmen und Hochschulen in der Lage, Hochqualifizierte anzuwerben.
vysoké školy, výzkumné ústavy atd., které používají jaderný materiál pro vědecké studie;
Hochschulen und andere höhere Bildungseinrichtungen, Forschungsinstitute usw., die Kernmaterial für wissenschaftliche Studien verwenden.
Vláda stanovila cíl, podle něhož by do roku 2010 mělo 50% každé generace vstoupit na vysoké školy.
Plänen der Regierung zufolge sollen bis 2010 50% jeder Generation Zugang zu den Hochschulen erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bývají také ubytováni na místech, odkud jsou vysoké školy těžko dostupné.
Die Unterbringung erfolgt vielfach zudem an Orten, von denen aus Hochschulen schwer erreichbar sind.
Mezinárodní žebříčky vysokých škol podobně ukazují, že přední příčky zaujímají vysoké školy v USA.
Auch in der Rangliste der internationalen Hochschulen dominieren die Hochschulen aus den Vereinigten Staaten die Spitzenplätze.
podniky, vysoké školy, výzkumné ústavy a nevládní organizace, aby se utvářela partnerství mezi veřejným a soukromým sektorem.
Vertreter von Industrie, Hochschulen und Forschungsinstituten sowie von Nichtregierungsorganisationen, damit Partnerschaften zwischen dem öffentlichem Sektor und der Privatwirtschaft aufgebaut werden können.
5. vyzývá vysoké školy a výzkumné ústavy, aby uplatňovaly strategie rovnosti a aby umožnily zapojení žen do vědeckých disciplín;
5. fordert Hochschulen und Forschungseinrichtungen auf, Gleichstellungsstrategien umzusetzen und die Mitarbeit von Frauen in wissenschaftlichen Fachbereichen zu ermöglichen;
19. vyzývá vysoké školy, aby do svých orgánů, zejména do komisí příslušných ke jmenování zaměstnanců, jmenovaly alespoň jednu ženu profesorku;
19. fordert die Hochschulen auf, mindestens eine Professorin als Vertreterin in ihre jeweiligen Entscheidungsgremien, insbesondere die Berufungskommissionen, zu benennen;
To bude zahrnovat prezenční semináře a vypracování nástrojů sociálních medií, které mohou využívat regionální partneři a vysoké školy.
Es werden Präsenz-Workshops veranstaltet, aber auch Instrumente für die sozialen Medien entwickelt, die von regionalen Partnern und Hochschulen genutzt werden können.
Při řešení nedostatku kvalifikovaných pracovníků v oblasti VaVaI mohou být vyšší vynaložené prostředky na vysoké školy vhodnější než poskytnutí státní podpory na projekty v oblasti VaVaI.
Höhere Investitionen in Hochschulen können ein wirksameres Mittel gegen den Mangel an ausreichend qualifizierten FuEuI-Fachkräften sein als staatliche Beihilfen für einschlägige Vorhaben.
ředitel školy
Schulleiter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ředitel školy ji zakázal s odůvodněním, že jsou přítomny děti jiných vyznání.
Der Schulleiter verbot es, weil Kinder mit anderem religiösen Glauben anwesend waren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pan Graves je ředitel školy.
Mr. Graves ist der Schulleiter.
Ode dneška je ředitel školy.
Er ist ab heute unser Schulleiter.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pachatel, sedmnáctiletý bývalý student této školy, později spáchal sebevraždu.
Der Attentäter, ein siebzehnjähriger ehemaliger Schüler dieser Schule, hat sich nachher selbst das Leben genommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vždycky jsem měl na mysli jen dobro této školy a samozřejmě jejich studentů.
Meine einzige Sorge war schon immer und bleibt auch künftig das Wohlergehen dieser Schule und natürlich ihrer Schüler.
Avšak třebaže jsou vládní politiky podle této školy neúčinné, záleží na tom jen málo.
Obwohl die Strategien des Staates, dieser Schule zufolge, ohnehin wirkungslos sind, spielt das keine große Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ani jeden McFly v dějinách této školy nestál za nic.
Kein McFly hat in der Geschichte dieser Schule je etwas Bedeutendes geleistet.
Díky této nové prosperitě se pak mohou kvalitněji stravovat, investovat do svých farem a posílat děti do školy.
Dieser neue Wohlstand erlaubt es ihnen, ihre Ernährung zu verbessern, in ihre Höfe zu investieren und ihre Kinder zur Schule zu schicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nevidím jiného řešení, než tě vyloučit z této školy jednou provždy.
So wie die Dinge jetzt stehen, sehe ich keine andere Lösung, als dich sofort von dieser Schule zu verweisen.
V dubnu 2010 vůdčí osobnost této školy, Alberto Alesina z Harvardovy univerzity, ujišťoval evropské ministry financí, že „z velmi krátkodobého hlediska i strmé redukce rozpočtových schodků doprovázel a okamžitě následoval vytrvalý růst, nikoli recese“.
Im April 2010 versicherte die Leitfigur dieser Schule, Alberto Alesina von der Universität Harvard, Europas Finanzministern, dass es „einhergehend mit oder unmittelbar nach selbst steilen Verringerungen des Haushaltsdefizits nachhaltiges Wachstum gab und keine Rezessionen – nicht einmal sehr kurzfristig“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uh-huh, podívejme se, ty máš 2, 360, 2, 290, 2, 400, a to všechno z této mizerné střední školy?
Mal sehen, du hast 2360…2290, 2400, und das alles von dieser beschissenen Schule?
Sympatizuji s vámi, paní Fabreová, ale jako hlava této školy nemůžu igonorovat petici, kterou podepsalo dvacet rodičů.
Ich bin ganz Ihrer Meinung, aber als Direktor dieser Schule muss ich diese Petition ernst nehmen.
Ich bin der Direktor dieser Schule.
chodit do školy
zur Schule gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dívky mohly chodit do školy jen v několika posledních letech.
Die Mädchen durften erst in den letzten Jahren zur Schule gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Musíš taky chodit do školy."
"Du musst zur Schule gehen."
Hranice mezi dětmi, které do školy chodit musejí, a dětmi, které naopak do školy chodit nesmějí, tak tvoří jedno úřední rozhodnutí.
Eine bürokratische Entscheidung zieht eine Grenze zwischen Kindern, die zur Schule gehen müssen, und solchen, von denen das nicht verlangt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všechny děti musí chodit do školy.
Alle Kinder müssen zur Schule gehen.
Jejich děti se bojí chodit do školy.
Ihre Kinder wagen es nicht mehr, zur Schule zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty mladší mohou chodit do školy.
Jüngere Kinder können zur Schule gehen.
Nejenže byly děti zachráněny před smrtí, ale také byly ušetřeny vysilujících infekčních nemocí, což jim dalo možnost chodit do školy a v budoucnu žít produktivnější život.
Und die Kinder entgingen nicht nur dem Tod, sondern auch kräftezehrenden Infektionen, was es ihnen ermöglichte, zur Schule zu gehen und später ein produktiveres Leben zu führen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč mohli jiní chlapci chodit do školy, když byli malí?
Warum konnten die anderen zur Schule gehen, als sie jung waren?
Místo aby se těšily z rozšiřování svých obzorů, jsou chycené ve faktickém vězení, kde přicházejí o to, co by pro každé dítě mělo být samozřejmostí: právo hrát si, chodit do školy, mít co jíst, mít světlo, u něhož by se večer učily, a cítit se bezpečně ve vlastním domově.
Statt ihren Horizont zu erweitern sind sie in einem Gefängnis eingeschlossen, wo man ihnen alles nimmt, was für jedes Kind selbstverständlich sein sollte: das Recht zu spielen, zur Schule zu gehen, genug zu essen zu haben, ausreichend Licht, um am Abend zu lernen und sich in ihrem Zuhause sicher zu fühlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nechtěla by se mnou chodit do školy?
Möchten Sie mit mir zur Schule gehen?
chodit do školy
die Schule besuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli by být již od narození stigmatizováni, zcela jistě by měli chodit do školy nehledě na postavení svých rodičů a neměli by být odsouzeni k sociálnímu vyloučení.
Sie sollten nicht von Geburt an stigmatisiert werden und natürlich unabhängig vom Status ihrer Eltern die Schule besuchen, und sie sollten nicht zur sozialen Ausgrenzung verurteilt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty teď prý budeš chodit do naší školy.
Du wirst unsere Schule besuchen.
Já sama jsem byla učitelkou a myslím si, že když si učitelé nebudou všímat schopností, které jsou u každého dítěte jiné, děti budou mít menší motivaci do školy chodit.
Ich war Lehrerin und bin der Ansicht, dass Kinder weniger motiviert sind, die Schule zu besuchen, wenn Lehrer die sehr unterschiedlichen Fähigkeiten jedes Kindes nicht beachten.
50. naléhá na Komisi, aby pomohla Albánii ukončit pokračující krveprolití, které mimo jiné brání dětem chodit do školy a ostatním uplatňovat jejich volební právo;
50. fordert die Kommission dringend auf, den Albanern zu helfen, das andauernde Problem der Blutrache zu beseitigen, das u.a. Kinder daran hindert, die Schule zu besuchen, und dazu führt, dass Personen ihr Wahlrecht nicht wahrnehmen können;
Nejvíc, co můžeme ze své strany učinit - kromě snahy o uklidnění podnětů k vzájemnému zničení a kromě pokusů o vyjednávání -, je rozšířit humanitární pomoc pro lidi a umožnit jim žít v co nejlepších možných hygienických podmínkách, zajistit, aby měli něco k jídlu a aby měli kam chodit do školy.
Das Beste, was wir für unseren Teil tun können - abgesehen davon, Impulse zur gegenseitigen Zerstörung abzuschwächen und Vermittlungsversuche zu unternehmen - ist eine Ausweitung der humanitären Hilfe, um es den Menschen zu ermöglichen, unter so weit wie möglich angemessenen sanitären Bedingungen zu leben, etwas zu essen zu haben und eine Schule zu besuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
chodit do školy
Schule besuchen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Neměli by být již od narození stigmatizováni, zcela jistě by měli chodit do školy nehledě na postavení svých rodičů a neměli by být odsouzeni k sociálnímu vyloučení.
Sie sollten nicht von Geburt an stigmatisiert werden und natürlich unabhängig vom Status ihrer Eltern die Schule besuchen, und sie sollten nicht zur sozialen Ausgrenzung verurteilt sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty teď prý budeš chodit do naší školy.
Du wirst unsere Schule besuchen.
Já sama jsem byla učitelkou a myslím si, že když si učitelé nebudou všímat schopností, které jsou u každého dítěte jiné, děti budou mít menší motivaci do školy chodit.
Ich war Lehrerin und bin der Ansicht, dass Kinder weniger motiviert sind, die Schule zu besuchen, wenn Lehrer die sehr unterschiedlichen Fähigkeiten jedes Kindes nicht beachten.
50. naléhá na Komisi, aby pomohla Albánii ukončit pokračující krveprolití, které mimo jiné brání dětem chodit do školy a ostatním uplatňovat jejich volební právo;
50. fordert die Kommission dringend auf, den Albanern zu helfen, das andauernde Problem der Blutrache zu beseitigen, das u.a. Kinder daran hindert, die Schule zu besuchen, und dazu führt, dass Personen ihr Wahlrecht nicht wahrnehmen können;
Nejvíc, co můžeme ze své strany učinit - kromě snahy o uklidnění podnětů k vzájemnému zničení a kromě pokusů o vyjednávání -, je rozšířit humanitární pomoc pro lidi a umožnit jim žít v co nejlepších možných hygienických podmínkách, zajistit, aby měli něco k jídlu a aby měli kam chodit do školy.
Das Beste, was wir für unseren Teil tun können - abgesehen davon, Impulse zur gegenseitigen Zerstörung abzuschwächen und Vermittlungsversuche zu unternehmen - ist eine Ausweitung der humanitären Hilfe, um es den Menschen zu ermöglichen, unter so weit wie möglich angemessenen sanitären Bedingungen zu leben, etwas zu essen zu haben und eine Schule zu besuchen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
posílat do školy
in Schule schicken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Díky této nové prosperitě se pak mohou kvalitněji stravovat, investovat do svých farem a posílat děti do školy.
Dieser neue Wohlstand erlaubt es ihnen, ihre Ernährung zu verbessern, in ihre Höfe zu investieren und ihre Kinder zur Schule zu schicken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to ostuda pro celou Evropu, že spousta francouzských židovských rodin nemůže své děti posílat do školy bez strachu o jejich bezpečí.
Es ist eine Schande für ganz Europa, dass so viele französische Juden ihre Kinder nicht in die Schule schicken können, ohne sich Sorgen um ihre Sicherheit machen zu müssen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mnohé z východoevropských zemí z posledního kola rozšíření se potýkají s problémem, že určité menšinové skupiny se již řídí praxí, z níž se téměř stala tradice, kdy své děti přestanou posílat do školy a tyto děti jsou pak využívány svými rodiči.
Viele der osteuropäischen Länder aus der letzten Erweiterungsrunde stehen vor dem Problem, dass bestimmte Minderheiten bereits eine Angewohnheit haben, die schon fast zu einer Tradition geworden ist, bei der sie ihre Kinder nicht in die Schule schicken und diese dann von ihren Eltern ausgebeutet werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
jít do školy
in Schule gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du solltest in die Schule gehen.
Jednou zase budeš muset jít do školy.
Irgendwann musst du wieder in die Schule gehen.
Byla rozrušená. Tak moc s styděla, a já-já jsem prostě nemohl donutit jí jít do školy.
Sie war aufgebracht, verwirrt, ich konnte sie nicht dazu zwingen, in die Schule zu gehen.
Myslíš, že chci jít do školy a dělat jí dozor?
Glaubst du, ich will in die Schule gehen und den Aufpasser spielen?
Já nechci jít zítra do školy.
Ich will morgen nicht in die Schule gehen.
- Ich möchte nicht in die Schule gehen.
Ale když mluvíme o tom, co je fér, opravdu si myslíš, že je fér muset jít do školy sama a vypít tvůj pohár hořkosti, když ona nic neudělala?
Aber da wir über Fairness reden, denkst du wirklich es ist fair, dass sie ganz alleine in deine Schule gehen muss und deine große Schüssel voll Scheiße auslöffeln muss für etwas, das sie nicht getan hat?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit školy
900 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuju to do školy. Do školy.
- Um dein Hirn zu füttern, Idiot.
Erst 23 und gerade mit dem Studium fertig.
Genug, um die Studiengebühren zu decken?
Bist du vom College geflogen?
Jezdíte pravidelně do školy?
Fahren Sie oft zum Internat?
Nicht seit der 6. Klasse.
Das ist für meinen Aufsatz.
Na zachování pověsti školy.
Ich glaub, er bleibt zu Hause.
Meine Mom meldete mich krank.
Geh nicht zum Unterricht.
Bydlím blízko taneční školy.
Ich wohne gegenüber von Ihrer Ballettschule.
Ich hab morgen Unterricht!
Půjdeš do internátní školy!
- Nepůjdu do internátní školy.
Ich will nicht in ein Internat gehen.
- Ja, ich habe Hausaufgaben.
Du wirst bald aufs College gehen.
Iss auf, dann fahre ich dich.
Půjdeš do internátní školy!
Ich werde euch alle ins Internat stecken.
- Některé školy ještě přijímají.
Einige nehmen Nachzügler.
Žvýkačka do školy nepatří.
Kein Kaugummi auf dem schulhof.
Gleich nach unserem Schulabschluss.
Přestala chodit do školy.
Jel stodvacítkou kolem školy.
Er ist 80 im Schulbereich gefahren.
Lass uns trotzdem fröhlich sein!
- Es gibt bessere Colleges.
Děvčata nechodí do školy?
- Sie lehren Mädchen kein Englisch?
Sie wurde aus dem Internat geworfen.
Ausbildung oder Studium aufnehmen.
Kamarádka z taneční školy.
War sie dabei, als Sie Louise sahen?
Du hast den Schulbezirk recherchiert?
Učitelka z nedělní školy?
Lehrerin in der Sonntagsschule?
- Dann ist die Antwort wohl nein.
Ich wurde daheim unterrichtet.
- Du gehst wieder aufs College.
- Das sind nur College-Freunde.
Geht wieder los, was? Vielen Dank!
Du musst aufs College gehen.
- Ich will keine Ausbildung!
- Ist es das alte Schulhaus?
- Du bist ein vorbildlicher Schüler.
Du suchst das Ausbildungszentrum?
- Sie wird mich aus dem Team werfen.
- Er ist vom alten Schlag.
Jste ředitelem této školy.
Es handelt sich um Minderjährige!
- Von der Fachschule für Maschinenbau?
Na, ich geh zurück in den Unterricht.
Nein, ich schwänze heute!
Genug von deiner Sonntagsschule!
Ich hörte von der Schiedsrichterschule.
- Přepojuji hovor ze školy.
Hοlο-Anruf vοn der Hοustοn Middle Schοοl.
Das war bei unserem Schulabgang.
-Geschichte für den Unterricht.
Du gehst also vom College.
- Um auf die Ballettschule zu gehen.
Do Královské baletní školy.
Für die Königliche Ballettschule.
Soukromá party, konec školy.
Eine Privatparty am Semesterende.
Das sind ja erstklassige Universitäten.
- Ich geh auf die Abendschule.
- Einen Auftrag für die Klasse.
Kamarádka ze školy, máma.
Eine Schulkollegin, Mama.
- Obvolávám školy v Bordeaux.
Ich ruf Grundschulen in Bordeaux an.
Der letzte der alten Garde.
- Ihr Spitzname vom College.
- Ein bisschen Ahnung habe ich auch.
- Die arbeiten nämlich nebenan.