Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škrábat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
škrábat kratzen 45 scharren 1 schaben 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škrábatkratzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Namísto toho jste to dál škrábal a ošmatlával jako opice, čekal jste jiné výsledky.
Stattdessen haben Sie daran gekratzt und gefummelt wie ein Affe, haben neue Ergebnisse erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
Jednou v noci jsem ho našla na ulici, jak škrábal asfalt.
Einmal erwischte ich ihn nachts, wie er auf der Straße kratzte.
   Korpustyp: Untertitel
Cilly tráví celé dny staráním se o kočku, ale musí si dáva pozor, protože kočka může škrábat.
Cilly pflegt die Katze von morgens bis abends, aber sie sollte lieber vorsichtig sein, weil Katzen auch mal kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste se nemusel škrábat po stěně.
Sie haben noch nicht mal an der Oberfläche gekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
McGurk, kterej se škrábe na koulích?
McGurk, der sich an den Eiern kratzt?
   Korpustyp: Untertitel
Můžu tě klidně zašít za to, že si škrábeš ty svoje malé kulky.
Ich kann dich sogar festnehmen, wenn du dich an deinen kleinen Eieren kratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc nám upíři škrábou na okna v motelu.
Vampire kratzen jede Nacht an unserem Motelfenster.
   Korpustyp: Untertitel
Strašně mě škrábe v krku a tady mě strašně bolí hlava.
Meine Kehle kratzt echt und mein Kopf tut weh, ungefähr hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, neškrábej se.
Hey, nicht kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přetvořila jsem je tak, aby nemohli kousat, aby nemohli škrábat.
Ich machte sie so, dass sie nicht beißen und nicht kratzen konnten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


škrábat se sich kratzen 3

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "škrábat"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaňte se ihned škrábat!
Jetzt wird nicht gejuckt!
   Korpustyp: Untertitel
Stále připravena kousat a škrábat.
Zähne und Klauen sind noch scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy ji bude škrábat bradou.
Bald kratzt er sie mit seinem Bart.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se škrábat po závěsech.
Hör auf, den Vorhang hochzuklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Cuketa se musí škrábat jemně, jo?
Wir brauchen dünne Zucchinischeiben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste se nemusel škrábat po stěně.
Sie haben noch nicht mal an der Oberfläche gekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Takže tohle koťátko pořád ještě umí škrábat!
Dieses Kätzchen weiß also noch, wie man kratzt!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli příjde bouřka, budeš škrábat nebe svým menhirem.
Wenn er weiter sinkt, berührt er den Hinkelstein.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu není třeba škrábat dětem máslo z chleba.
Aber den Kindern doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná chce být chycen a jít škrábat brambory.
Tun Sie das nicht, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty se nechceš škrábat s Jiříčkem po schodech nahoru?
Keine Treppen steigen mit Georgie?
   Korpustyp: Untertitel
Je to mnohem volnější než si ho škrábat přes kapsu.
Das zerrt wirklich an der strammen Schnur Ihres Portmonnaie, heh?
   Korpustyp: Untertitel
Použila jsem zjemňovač, tak by to nemělo škrábat, ne?
Ich hab Weichspüler dafür benutzt, damit es nicht juckt, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Vdechla jsem to, ale pak mě začalo škrábat v krku a kašlala jsem asi 10 minut.
Ich inhalierte, aber dann konnte ich zehn Minuten nicht aufhören zu husten.
   Korpustyp: Untertitel
Věříš tomu, nebo je to jenom výmluva, aby ses mohl dál škrábat ke dnu?
Glaubst du das wirklich, oder ist das nur eine Entschuldigung, um dein langsames Kriechen Richtung Tiefpunkt fortzuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych potřeboval další bělošku v přechodu, co mi bude škrábat na okno jak mrouskající kočka.
Als ob ich noch eine weitere weiße Frau in den Wechseljahren bräuchte, die mir meine Scheibe wie eine rollige Katze verkratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám sice důležitější věci na práci, třeba škrábat se na koulích.
Ich hab viel wichtigere Dinge zu tun, als an meinen Eiern zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pokud mě nebudeš škrábat nebo se mi hnát po noze, tak to bude dobrý, jo?
Kein Problem, wenn du nicht kratzt oder an meinem Bein herumrammelst.
   Korpustyp: Untertitel