Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škrábat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
škrábat se sich kratzen 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škrábat sesich kratzen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Přestaň se škrábat, jinak dostaneš nějakou infekci.
Hör auf zu kratzen, das entzündet sich nur.
   Korpustyp: Untertitel
Celou noc se škrábala. Jak je možný, že jsi to nevěděl?
Sie hat sich den ganzen Abend gekratzt, das musst du doch gesehen haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Poslyšte, neškrábete se?
- Haben Sie sich da gekratzt?
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "škrábat se"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přestaňte se ihned škrábat!
Jetzt wird nicht gejuckt!
   Korpustyp: Untertitel
- Pomůže, jenom se přestaňte škrábat.
- Es klappt. Hören Sie nur auf zu kratzen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se škrábat po závěsech.
Hör auf, den Vorhang hochzuklettern.
   Korpustyp: Untertitel
Nesmíš se škrábat, budeš mít jizvy.
Wir dürfen uns nicht kratzen, das gibt Narben.
   Korpustyp: Untertitel
Cuketa se musí škrábat jemně, jo?
Wir brauchen dünne Zucchinischeiben, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste se nemusel škrábat po stěně.
Sie haben noch nicht mal an der Oberfläche gekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se škrábat. To se ti jen zdá.
Nicht kratzen, das ist nur eine Illusion!
   Korpustyp: Untertitel
Ty se snad chceš až do zimy škrábat na koulích?
Willst du dich weiter am Sack kratzen?
   Korpustyp: Untertitel
Mohou kousat, vzájemně se škrábat zuby, dokonce jít do krve.
Sie können zubeißen, sich gegenseitig mit den Zähnen verletzen und tiefe Wunden verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak ty se nechceš škrábat s Jiříčkem po schodech nahoru?
Keine Treppen steigen mit Georgie?
   Korpustyp: Untertitel
Věříš tomu, nebo je to jenom výmluva, aby ses mohl dál škrábat ke dnu?
Glaubst du das wirklich, oder ist das nur eine Entschuldigung, um dein langsames Kriechen Richtung Tiefpunkt fortzuführen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám sice důležitější věci na práci, třeba škrábat se na koulích.
Ich hab viel wichtigere Dinge zu tun, als an meinen Eiern zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, pokud mě nebudeš škrábat nebo se mi hnát po noze, tak to bude dobrý, jo?
Kein Problem, wenn du nicht kratzt oder an meinem Bein herumrammelst.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho mohou pouze donekonečna škrábat, točit se a pochodovat v kleci.
Statt dessen sind sie darauf reduziert, zu kratzen, zu kreisen und endlos auf und ab zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cilly tráví celé dny staráním se o kočku, ale musí si dáva pozor, protože kočka může škrábat.
Cilly pflegt die Katze von morgens bis abends, aber sie sollte lieber vorsichtig sein, weil Katzen auch mal kratzen.
   Korpustyp: Untertitel