Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škrábnutí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
škrábnutí Kratzer 114
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škrábnutíKratzer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Po zkoušce odolnosti vůči povětrnostním vlivům musí být vnější povrch vzorků prostý trhlin, škrábnutí, naštípnutí a deformací a průměrná změna propustnosti
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterte Teile und Verformungen aufweisen und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads
   Korpustyp: EU
Tati, nedělej si starosti. Je to jenom škrábnutí.
Dad, keine Sorge, es ist nur ein Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Po zkoušce odolnosti vůči povětrnostním vlivům musí být vnější povrch vzorků prostý trhlin, škrábnutí, naštípnutí a deformací a průměrná změna propustnosti
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads
   Korpustyp: EU
To je v pořádku, je to jen škrábnutí.
Schon gut. Ist nur ein Kratzer, wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Po zkoušce odolnosti vůči atmosférickým vlivům musí být vnější povrch vzorků prostý trhlin, škrábnutí, naštípnutí a deformací a průměrná změna propustnosti
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads
   Korpustyp: EU
Zaprvé jsou to dobrovolníci. Po 24 akcích nemají ani škrábnutí.
Sie melden sich freiwillig, fliegen 24 Einsätze ohne einen Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel
Po zkoušce odolnosti vůči atmosférickým vlivům musí být vnější povrch vzorků bez prasklin, škrábnutí, naštípnutí a deformací a střední hodnota změn v propustnosti
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrades
   Korpustyp: EU
Jestli na té motorce uděláte jediné škrábnutí, tak vás zabiju!
Ein Kratzer an diesem Motorrad, und ich bring dich um!
   Korpustyp: Untertitel
Po zkoušce odolnosti vůči atmosférickým vlivům musí být vnější přední povrch vzorků bez prasklin, škrábnutí, naštípnutí a deformací a střední hodnota změn v propustnosti
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrades
   Korpustyp: EU
Ne, je to jen malé škrábnutí.
Ah, das ist nur ein Kratzer.
   Korpustyp: Untertitel

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "škrábnutí"

74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to jen škrábnutí.
- Nur eine kleine Schnittwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen škrábnutí.
Ich bin es gewohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom škrábnutí.
- Bist du okay?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen škrábnutí.
Die Verwundung ist nicht schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Jen malý škrábnutí.
Sehen Sie, nur eine kleine Delle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jen škrábnutí.
- Ich hab mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Trápí vás to škrábnutí?
Macht Ihnen die Wunde zu schaffen?
   Korpustyp: Untertitel
Jen škrábnutí, to nic.
Das ist nichts aufregendes!
   Korpustyp: Untertitel
To nic, jen škrábnutí.
Es ist nichts. Hab' mich nur geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic, je bez škrábnutí.
Eins-A. Wie aus dem Laden.
   Korpustyp: Untertitel
To je jen škrábnutí.
Hast du dich verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen škrábnutí.
Nein, das sind nur Splitter.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to jen škrábnutí.
Ja. Ich habe mich nur gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen malé škrábnutí.
Sie verlieren Ihren Zeh nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ten muž neměl ani škrábnutí.
Der Mann, den Sie schlugen, erlitt keine Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to škrábnutí mě netrápí.
Nein, die Wunde ist es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není na něm ani škrábnutí.
Wie du siehst, alles ist unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to jen škrábnutí.
- Ja, ist nur ein Kartzer.
   Korpustyp: Untertitel
A neměl jste ani škrábnutí.
Und es konnte Ihr Fleisch nicht durchstoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí malé škrábnutí a člověk zemře.
Wird man von einem Pfeil getroffen, stirbt man.
   Korpustyp: Untertitel
Tady nejde o velikost toho škrábnutí.
Um die Größe geht's hier doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem postřelený. Je to jen škrábnutí.
Nicht angeschossen, nur gestreift.
   Korpustyp: Untertitel
Nemějte strach, je to jen škrábnutí.
Morgen bin ich wieder im Training, also keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Zabil by za škrábnutí na stole.
Er tötet schon für ein paar Krümel.
   Korpustyp: Untertitel
On na sobě neměl ani škrábnutí.
Er hatte keine Narbe.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba škrábnutí od střepu dnes večer.
Vielleicht eine Verletzung, die Sie am Abend durch eine Glasscherbe davontrugen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá ani škrábnutí. - Zachytily něco kamery?
-Haben die Kameras was aufgezeichnet?
   Korpustyp: Untertitel
Chci jí živou a bez škrábnutí.
Ich will sie lebend.
   Korpustyp: Untertitel
Já jediný přežil, bez jediného škrábnutí.
Ich war der einzige Überlebende.
   Korpustyp: Untertitel
Záchranáři ji poslali domů, byla skoro bez škrábnutí.
Die Notärzte schickten sie fast unverletzt nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že to bylo jen malé škrábnutí.
Ich dachte es war nur ein Blechschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap infiltroval srbskou četu smrti bez jediného škrábnutí.
Der Mann unterwanderte ein serbisches Todesschwadron ohne Blessuren.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho, to vypadalo takhle, bez jediného škrábnutí trávníku.
Stattdessen sah es so aus, ohne eine Spur auf dem Rasen zu hinterlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to máš. Našel jsem ho, bez škrábnutí.
Hier ist er, ich habe ihn gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Já ani škrábnutí. Druhému pilotovi to utrhlo hlavu.
Mir passierte nichts und meinem Co-Piloten riss es den Kopf ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nic mi není, je to jen pár škrábnutí.
Ich bin ok. Nur ein paar Schrammen.
   Korpustyp: Untertitel
Žena v jejím věku, nemá na sobě ani škrábnutí.
Frau ihres Alters, kein Fleck an ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jsme mu život i syna bez jediného škrábnutí.
Wir gaben ihm sein Leben und sein Kind unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám ani škrábnutí, aspoň to bych si snad zasloužil.
Ich habe nicht einmal Abschürfungen und die hätte ich zumindest verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v pořádku. Drazijská čepel byla otrávená, ale je to jen škrábnutí.
Bin ok, das war eine giftige Drazi-Klinge.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, může to být horečka z kočičího škrábnutí nebo vnitřní stěhovavé larvy.
Ja, es könnte die Katzenkratzkrankheit oder viszerale Larva Migrans sein.
   Korpustyp: Untertitel
A jestli bude mít Quinn třeba jen škrábnutí, půjdu po vás.
Und wenn Quinn nur ein Haar gekrümmt wird, bin ich hinter dir her.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom škrábnutí, ale i tak to musím ošetřit, dobře?
Ist nur eine Schnittwunde, aber ich mach sie sauber, ok?
   Korpustyp: Untertitel
I kdybychom tu budovu srovnali se zemí torpédy, nejspíš to v energetickém poli nezanechá ani škrábnutí.
Auch wenn wir das Gebäude mit einem Torpedofeuer zerstören, würde das Energieschild wohl keinen Schaden nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale my se tu nebavíme o nějakém škrábnutí, ale o smrti toho člověka a zničení jeho rodiny.
Wir reden nicht von Schrammen. Sondern von dem Tod eines Menschen und dem Ruin der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
vady slupky, jako jsou malá zacelená škrábnutí nebo poškrábané/odřené pletivo, nepřesahuje-li celková postižená plocha 2 cm2,
Schalenfehler, z. B. kleine vernarbte Schalenrisse oder vernarbte Stellen, sofern ihre Fläche insgesamt nicht größer als 2 cm2 ist,
   Korpustyp: EU
Případů jako byl Jim, kdy došlo ke škrábnutí, je 10, 20 procent z celku. Všechny ostatní vysají jako krabici od džusu.
Die Fälle wie Jims, wo sie nur angeschnitten werden, das sind nur zehn, 20 % aller Fälle, jeder andere wird wie ein Trinkpäckchen leergesaugt.
   Korpustyp: Untertitel
EU jako celek seškrtává svůj rozpočet na pomoc, protože její země v poslední době utratily miliony dolarů na záchranu svých bank a účet předaly svým občanům, zatímco ekonomické a finanční skupiny, které banky řídí, vyvázly bez škrábnutí.
Die EU insgesamt hat ihre Beihilfemittel reduziert, während ihre Länder kürzlich viele Milliarden Dollar für die Rettung ihrer Banken ausgegeben haben. Dabei haben sie die Rechnung an die Menschen weitergegeben und die Wirtschafts- und Finanzgruppen, die diese unbeschadet kontrollieren, sich selbst überlassen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte