Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Po zkoušce odolnosti vůči povětrnostním vlivům musí být vnější povrch vzorků prostý trhlin, škrábnutí, naštípnutí a deformací a průměrná změna propustnosti
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterte Teile und Verformungen aufweisen und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads
Tati, nedělej si starosti. Je to jenom škrábnutí.
Dad, keine Sorge, es ist nur ein Kratzer.
Po zkoušce odolnosti vůči povětrnostním vlivům musí být vnější povrch vzorků prostý trhlin, škrábnutí, naštípnutí a deformací a průměrná změna propustnosti
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads
To je v pořádku, je to jen škrábnutí.
Schon gut. Ist nur ein Kratzer, wirklich.
Po zkoušce odolnosti vůči atmosférickým vlivům musí být vnější povrch vzorků prostý trhlin, škrábnutí, naštípnutí a deformací a průměrná změna propustnosti
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrads
Zaprvé jsou to dobrovolníci. Po 24 akcích nemají ani škrábnutí.
Sie melden sich freiwillig, fliegen 24 Einsätze ohne einen Kratzer.
Po zkoušce odolnosti vůči atmosférickým vlivům musí být vnější povrch vzorků bez prasklin, škrábnutí, naštípnutí a deformací a střední hodnota změn v propustnosti
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrades
Jestli na té motorce uděláte jediné škrábnutí, tak vás zabiju!
Ein Kratzer an diesem Motorrad, und ich bring dich um!
Po zkoušce odolnosti vůči atmosférickým vlivům musí být vnější přední povrch vzorků bez prasklin, škrábnutí, naštípnutí a deformací a střední hodnota změn v propustnosti
Nach der Prüfung der Beständigkeit gegen atmosphärische Einflüsse darf die Außenfläche der Muster keine Risse, Kratzer, abgesplitterten Teile und Verformungen aufweisen, und der Mittelwert der Änderung des Lichttransmissionsgrades
Ne, je to jen malé škrábnutí.
Ah, das ist nur ein Kratzer.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "škrábnutí"
74 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nur eine kleine Schnittwunde.
Die Verwundung ist nicht schlimm.
Sehen Sie, nur eine kleine Delle.
- Ich hab mich geschnitten.
Macht Ihnen die Wunde zu schaffen?
Das ist nichts aufregendes!
Es ist nichts. Hab' mich nur geschnitten.
Eins-A. Wie aus dem Laden.
Nein, das sind nur Splitter.
Ja. Ich habe mich nur gestoßen.
Je to jen malé škrábnutí.
Sie verlieren Ihren Zeh nicht.
Ten muž neměl ani škrábnutí.
Der Mann, den Sie schlugen, erlitt keine Verletzungen.
Ne, to škrábnutí mě netrápí.
Nein, die Wunde ist es nicht.
Není na něm ani škrábnutí.
Wie du siehst, alles ist unversehrt.
- Jo, je to jen škrábnutí.
- Ja, ist nur ein Kartzer.
A neměl jste ani škrábnutí.
Und es konnte Ihr Fleisch nicht durchstoßen.
Stačí malé škrábnutí a člověk zemře.
Wird man von einem Pfeil getroffen, stirbt man.
Tady nejde o velikost toho škrábnutí.
Um die Größe geht's hier doch nicht.
Nejsem postřelený. Je to jen škrábnutí.
Nicht angeschossen, nur gestreift.
Nemějte strach, je to jen škrábnutí.
Morgen bin ich wieder im Training, also keine Panik.
Zabil by za škrábnutí na stole.
Er tötet schon für ein paar Krümel.
On na sobě neměl ani škrábnutí.
Třeba škrábnutí od střepu dnes večer.
Vielleicht eine Verletzung, die Sie am Abend durch eine Glasscherbe davontrugen.
- Nemá ani škrábnutí. - Zachytily něco kamery?
-Haben die Kameras was aufgezeichnet?
Chci jí živou a bez škrábnutí.
Já jediný přežil, bez jediného škrábnutí.
Ich war der einzige Überlebende.
Záchranáři ji poslali domů, byla skoro bez škrábnutí.
Die Notärzte schickten sie fast unverletzt nach Hause.
Myslela jsem, že to bylo jen malé škrábnutí.
Ich dachte es war nur ein Blechschaden.
Ten chlap infiltroval srbskou četu smrti bez jediného škrábnutí.
Der Mann unterwanderte ein serbisches Todesschwadron ohne Blessuren.
Místo toho, to vypadalo takhle, bez jediného škrábnutí trávníku.
Stattdessen sah es so aus, ohne eine Spur auf dem Rasen zu hinterlassen.
Tady to máš. Našel jsem ho, bez škrábnutí.
Hier ist er, ich habe ihn gefunden.
Já ani škrábnutí. Druhému pilotovi to utrhlo hlavu.
Mir passierte nichts und meinem Co-Piloten riss es den Kopf ab.
Nic mi není, je to jen pár škrábnutí.
Ich bin ok. Nur ein paar Schrammen.
Žena v jejím věku, nemá na sobě ani škrábnutí.
Frau ihres Alters, kein Fleck an ihr.
Dali jsme mu život i syna bez jediného škrábnutí.
Wir gaben ihm sein Leben und sein Kind unversehrt.
Nemám ani škrábnutí, aspoň to bych si snad zasloužil.
Ich habe nicht einmal Abschürfungen und die hätte ich zumindest verdient.
Jsem v pořádku. Drazijská čepel byla otrávená, ale je to jen škrábnutí.
Bin ok, das war eine giftige Drazi-Klinge.
Jo, může to být horečka z kočičího škrábnutí nebo vnitřní stěhovavé larvy.
Ja, es könnte die Katzenkratzkrankheit oder viszerale Larva Migrans sein.
A jestli bude mít Quinn třeba jen škrábnutí, půjdu po vás.
Und wenn Quinn nur ein Haar gekrümmt wird, bin ich hinter dir her.
Je to jenom škrábnutí, ale i tak to musím ošetřit, dobře?
Ist nur eine Schnittwunde, aber ich mach sie sauber, ok?
I kdybychom tu budovu srovnali se zemí torpédy, nejspíš to v energetickém poli nezanechá ani škrábnutí.
Auch wenn wir das Gebäude mit einem Torpedofeuer zerstören, würde das Energieschild wohl keinen Schaden nehmen.
Ale my se tu nebavíme o nějakém škrábnutí, ale o smrti toho člověka a zničení jeho rodiny.
Wir reden nicht von Schrammen. Sondern von dem Tod eines Menschen und dem Ruin der Familie.
vady slupky, jako jsou malá zacelená škrábnutí nebo poškrábané/odřené pletivo, nepřesahuje-li celková postižená plocha 2 cm2,
Schalenfehler, z. B. kleine vernarbte Schalenrisse oder vernarbte Stellen, sofern ihre Fläche insgesamt nicht größer als 2 cm2 ist,
Případů jako byl Jim, kdy došlo ke škrábnutí, je 10, 20 procent z celku. Všechny ostatní vysají jako krabici od džusu.
Die Fälle wie Jims, wo sie nur angeschnitten werden, das sind nur zehn, 20 % aller Fälle, jeder andere wird wie ein Trinkpäckchen leergesaugt.
EU jako celek seškrtává svůj rozpočet na pomoc, protože její země v poslední době utratily miliony dolarů na záchranu svých bank a účet předaly svým občanům, zatímco ekonomické a finanční skupiny, které banky řídí, vyvázly bez škrábnutí.
Die EU insgesamt hat ihre Beihilfemittel reduziert, während ihre Länder kürzlich viele Milliarden Dollar für die Rettung ihrer Banken ausgegeben haben. Dabei haben sie die Rechnung an die Menschen weitergegeben und die Wirtschafts- und Finanzgruppen, die diese unbeschadet kontrollieren, sich selbst überlassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte