Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škrcení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
škrcení Drosselung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "škrcení"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co, trochu lehkého škrcení?
Wie ein wenig gewürgt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme drát na škrcení.
Wir fanden diese Garrotte.
   Korpustyp: Untertitel
Stopy po škrcení se liší.
- Die Würgemale sind unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš je to důsledek škrcení.
- Eher von den vielen Strangulationen.
   Korpustyp: Untertitel
- Měla na hrdle stopy po škrcení?
Hatte sie Würgemale um den Hals herum?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné známky obrany, škrcení ani modřiny, na rozdíl od ostatních.
Keine Verteidigungs-Wunden.
   Korpustyp: Untertitel
Známky škrcení značí, že možná tady a tady.
Den Fesselspuren nach, vielleicht hier und hier.
   Korpustyp: Untertitel
Ketamine a škrcení by mohlo u Nestora zapříčinit zvracení krve.
Durch das Ketamin musste Nestor erbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Podél známek po škrcení je nějaká lepkavá látka.
Da ist eine klebrige Substanz an den Ligaturmalen an seinem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Na krku nemá žádné stopy po škrcení, ani zhmožděniny.
Keine Druckstellen oder Prellungen am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
A vypadá to, že na krku jsou stopy po škrcení.
Anscheinend gibt es Würgemale am Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopili by to jako příležitost přitáhnout jejich škrcení ekonomiky.
Entschuldigen Sie mich bitte, ich habe ein wichtiges Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
V pozdních fázích choroby je nevzrušuje škrcení, ale sex.
Es ist offenbar das Töten, nicht der Sex, der sie erregt.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych si měl vybrat, tak Škrcení nebo Ďábeí.
Wenn ich die Wahl hätte, entweder Der Würger oder Devil.
   Korpustyp: Untertitel
Abys unikl ze škrcení, musíš přerušit sevření, paži stáhnout dolů a jít do strany.
Um dem Schwitzkasten zu entkommen, lösen Sie den Griff, ziehen den Arm nach unten und gehen zur Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Některé děti tomu říkají škrtící hra, ale škrcení je špatné, áno?
Einige Kids nennen es das Würgespiel. A-aber, sich selbst ersticken ist schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, no, koronerka říkala, že soudě dle otlaků po škrcení byl vrah pravděpodobně muž.
Gut, die Gerichtsmedizinerin sagte, dass der Mörder vermutlich ein Mann ist, basierend auf den Strangulationsmerkmalen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tahle pěkná kravata ti při škrcení nažene krev do mozku.
Ich denke, die wunderhübsche Krawatte würgt dir das Blut im Gehirn ab.
   Korpustyp: Untertitel
CFV měří celkový průtok zředěného výfukového plynu udržováním průtoku v režimu škrcení (kritické proudění).
Das CFV misst den Gesamtdurchflusses des verdünnten Abgases unter abgedrosselten Bedingungen (kritische Strömung).
   Korpustyp: EU
- Tak jo, neměla jsem kafe, mohly bychom se tedy držet "škrcení" nebo "oběšení"?
Ich hab keinen Kaffee getrunken. Hältst du dich bitte an: erwürgt oder erhängt?
   Korpustyp: Untertitel
- Je těžké to určit bez odstranění pásku, abychom vyšetřili stopy škrcení na jeho krku.
- Schwer zu sagen, wenn man nicht den Gürtel löst um die Spuren am Nacken zu untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Příčinou smrti bylo téměř jistě uškrcení, na základě zejména tohoto krvácení a stop po škrcení na jejím krku.
Todesursache war fast sicherlich Erstickung, bezogen auf diese besondere Blutungen, und die Ligatur markiert an ihrem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Systém CVS se musí kalibrovat přesným průtokoměrem, který splňuje vnitrostátní nebo mezinárodní normy, a zařízením na škrcení průtoku.
Das CVS-System wird mit einem Präzisionsdurchflussmesser, der auf nationale oder internationale Normen zurückzuführen ist, und einem Durchflussregler kalibriert.
   Korpustyp: EU
Sledování podezřelých, změna identity, kompletní kurz ovládání zbraní, ruční zbraně, odstřelovací pušky, nože, výbušniny, sedmnáct metod škrcení a nezjistitelné jedy.
Beobachtung von Verdächtigen, falsche Identitäten, Waffeneinführung: Handfeuerwaffen, Scharfschützengewehre, Sprengstoffe.
   Korpustyp: Untertitel
Současně Řecko čelilo měnové kontrakci (z níž se nedávno stalo měnové škrcení), zatímco ve Velké Británii Bank of England na každém kroku podporovala vládu.
Im Gegensatz zu Großbritannien, wo die Bank of England jeden Schritt dieser Entwicklung unterstützte, war Griechenland mit geldpolitischer Kontraktion konfrontiert (die sich in letzter Zeit in geldpolitische Erstickung verwandelt hat).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Průtok vzduchu (QSSV) při každém nastavení škrcení (nejméně 16 nastavení) se vypočte v m3/min z údajů průtokoměru s použitím metody předepsané výrobcem.
Die Luftdurchflussmenge (QSSV) an jeder Drosselstelle (mindestens 16 Drosselstellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
   Korpustyp: EU
Průtok systémem se měří při různých nastaveních škrcení a měří se parametry regulace systému a určuje se jejich vztah k průtoku.
Der Durchfluss durch das System wird bei verschiedenen Druckwerten gemessen, ebenso werden die Regelkenngrößen des Systems ermittelt und zu den Durchflusswerten ins Verhältnis gesetzt.
   Korpustyp: EU
Průtok vzduchu (qvCVS) při každém nastavení škrcení (nejméně 6 nastavení) se vypočte v normálních m3/s z údajů průtokoměru s použitím metody předepsané výrobcem.
Die Luftdurchflussmenge (qvCVS) an jeder Drosselstelle (mindestens 6 Drosselstellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
   Korpustyp: EU
Průtok systémem se měří při různých nastaveních škrcení a měří se řídicí parametry systému a určuje se jejich vztah k průtoku.
Der Durchfluss im System wird bei verschiedenen Druckwerten gemessen, ebenso werden die Regelkenngrößen des Systems ermittelt und ins Verhältnis zu den Durchflüssen gesetzt.
   Korpustyp: EU
Průtok vzduchu Qs při každém nastavení škrcení (nejméně 6 nastavení) se vypočte v m3/min z údajů průtokoměru s použitím metody předepsané výrobcem.
Die Luftdurchflussmenge (Qs) an jeder Drosselstelle (mindestens 6 Drosselstellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/min ermittelt.
   Korpustyp: EU
Průtok vzduchu (qvCVS) při každém nastavení škrcení (nejméně 6 nastavení) se vypočte v normálních m3/s z údajů průtokoměru s použitím metody předepsané výrobcem.
Die Luftdurchflussmenge (qvCVS) an jeder Drosselstelle (mindestens sechs Drosselstellen) wird nach den Angaben des Herstellers aus den Messwerten des Durchflussmessers in m3/s ermittelt.
   Korpustyp: EU
Tyto kontroly linearity tlaku jsou povinné: škrcení nasávaného vzduchu; protitlak výfukového plynu; barometr; manometr na vstupu CVS (použije-li se při měření CVS); vzorek z chladiče (v případě systémů s odběrem vzorků plynných látek, které používají chladiče k vysoušení vzorků),
die nachstehenden Druck-Linearitätsprüfungen sind obligatorisch: Luftansaugungsdrosselung, Abgasgegendruck, Barometer, Manometerdruck am CVS-Eintritt (wenn die Messung mittels CVS erfolgt), Kühlapparatproben (bei Systemen für gasförmige Proben, in denen Proben mit Hilfe von Kühlapparaten getrocknet werden);
   Korpustyp: EU
Tento průtokoměr musí mít dobu transformace kratší než 100 ms pro velikosti průtoku použité při měření doby odezvy a dostatečně malé škrcení toku, aby neovlivňovalo dynamický výkon systému s ředěním části toku, a musí být v souladu s osvědčenou technickou praxí.
Der Durchflussmesser muss eine Umwandlungszeit von weniger als 100 ms für die Durchflussstufengröße aufweisen, die bei der Messung der Ansprechzeit verwendet wird, wobei der Flusswiderstand so niedrig sein muss, dass die dynamische Leistung des Teilstrom-Verdünnungssystems nicht beeinträchtigt wird, und mit den Regeln des Fachs in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU
Tento průtokoměr musí mít dobu transformace kratší než 100 ms pro velikost stupně zvětšení průtoku použitého při měření doby odezvy a dostatečně malé škrcení toku tak, aby neovlivňovalo dynamické vlastnosti systému s ředěním části toku, a musí být v souladu s osvědčenou technickou praxí.
Der Durchflussmesser muss eine Wandlungszeit von weniger als 100 ms für die Durchflussstufe aufweisen, die bei der Messung der Ansprechzeit verwendet wird, wobei der Flusswiderstand fachmännisch so niedrig gewählt sein muss, dass die dynamische Leistung des Teilstrom-Verdünnungssystems nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU
Tento průtokoměr musí mít dobu transformace kratší než 100 ms pro velikosti průtoku použité při měření doby odezvy a dostatečně malé škrcení toku, aby neovlivňovalo dynamický výkon systému s ředěním části toku, a musí být v souladu s osvědčeným technickým úsudkem.
Das Durchsatzmessgerät muss eine Wandlungszeit von weniger als 100 ms für die Durchsatzstufe aufweisen, die bei der Messung der Ansprechzeit verwendet wird, wobei die Durchsatzdrosselung nach bestem fachlichen Ermessen so niedrig gewählt sein muss, dass die dynamische Leistung des Teilstrom-Verdünnungssystems nicht beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU