Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škrob&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
škrob Stärke 466
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škrobStärke
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Produkty obsahující více než 40 % škrobu mohou být označeny jako „s vysokým obsahem škrobu“.
Erzeugnisse, die mehr als 40 % Stärke enthalten, können als „stärkereich“ bezeichnet werden.
   Korpustyp: EU
Je to čistý škrob, cukr mi vyskočí do nebes.
Die besteht aus reiner Stärke und mein glykämischer Index schießt in die Höhe.
   Korpustyp: Untertitel
Škrob
Stärke
   Korpustyp: Wikipedia
Nedal ti náhodou trochu škrobu do cvičebních kalhot?
Haben legte er eine wenig Stärke in Ihrem Blüher?
   Korpustyp: Untertitel
sušený vedlejší produkt při výrobě kukuřičného škrobu; skládá se zejména z lepku získaného během oddělování škrobu
Getrocknetes Nebenerzeugnis der Maisstärkegewinnung, das überwiegend aus Kleber besteht, der beim Abtrennen der Stärke anfällt
   Korpustyp: EU
Nepoužívám moc škrobu na límečky.
Ich mag nicht zu viel Stärke in den Kragen.
   Korpustyp: Untertitel
sušený vedlejší produkt při výrobě škrobu z ječmene; sestává zejména z proteinu získaného při oddělování škrobu
Getrocknetes Nebenerzeugnis der Gerstenstärkegewinnung, das überwiegend aus Eiweiß besteht, das beim Abtrennen der Stärke anfällt
   Korpustyp: EU
Usušit, vyžehlit a žádný škrob.
Aufhängen, bügeln, keine Stärke und keine Falten.
   Korpustyp: Untertitel
proces máčení ve vodě a podrobení tepelné úpravě za účelem úplné želatinizace škrobu, po němž následuje proces sušení
Einweichen in Wasser und Zuführen von Wärme, bis die Stärke vollständig gequollen ist, gefolgt von einem Trocknungsvorgang
   Korpustyp: EU
Rozpustí se škrob v nerozpustitelném lepku
Die zersetzen die Stärke zu unlöslichem Gluten
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit škrob

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Používáte škrob?
Lassen Sie die Hemden stärken?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, škrob nesnáším.
- Nein, das mag ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Máme ještě ten škrob?
Haben wir noch Maisstärke da?
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek obsahuje laktosu a pšeničný škrob.
Enthält Lactose und Weizenstärke.
   Korpustyp: Fachtext
21,54 EUR/t pro bramborový škrob.
für Kartoffelstärke auf 21,54 EUR/t festgesetzt.
   Korpustyp: EU
název a adresu podniku vyrábějícího bramborový škrob;
Name und Anschrift des Stärkeunternehmens,
   Korpustyp: EU
bramborový škrob, který může využívat podpory Společenství.
Kartoffelstärke, für die eine Beihilfe der Gemeinschaft gewährt werden kann.
   Korpustyp: EU
škrob z rýže a kukuřice, chemicky neupravený
Reis- und Wachsmaisstärke, nicht chemisch verändert
   Korpustyp: EU
Jo, dáme mu na zadeček kukuřičný škrob.
Ja, wir hätten Maisstärke für seinen Popo.
   Korpustyp: Untertitel
0,00 EUR/t pro kukuřičný, pšeničný, ječný, ovesný, rýžový škrob nebo škrob ze zlomkové rýže;
für Mais-, Weizen-, Gerste-, Hafer-, Reis- oder Bruchreisstärke auf 0,00 EUR/t festgesetzt;
   Korpustyp: EU
Bramborový škrob by měl být pro účely stanovení vývozní náhrady zaměnitelný za kukuřičný škrob.
Kartoffelstärke sollte für die Festlegung von Ausfuhrerstattungen Maisstärke gleichgestellt sein.
   Korpustyp: EU
spojení dvou nebo více podniků vyrábějících bramborový škrob do jednoho podniku vyrábějícího bramborový škrob;
die Vereinigung von zwei oder mehr Stärkeunternehmen zu einem einzigen Stärkeunternehmen;
   Korpustyp: EU
Pomocnými látkami jsou : předbobtnalý kukuřičný škrob a dimetikon .
Die sonstigen Bestandteile der Kapseln sind Maisstärke und Dimeticon 350 cSt .
   Korpustyp: Fachtext
Budeme potřebovat glycerin, kukuřičný škrob a potravinářské barvivo.
Wir brauchen Glyzerin, Maisstärke und Lebensmittelfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
D, skočíš za mě do krámu koupit škrob?
D, kannst du mal für mich was einkaufen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nedostatky v platebním mechanismu podniku vyrábějícího bramborový škrob
Mängel beim Zahlungsmechanismus in einem Kartoffelstärkeunternehmen
   Korpustyp: EU
Kukuřičný škrob, trochu bobulek a trochu lékořice pro dámy.
Maisstärke, ein paar Beeren, Lakritze für die Ladys.
   Korpustyp: Untertitel
Podnikům vyrábějícím bramborový škrob se pro hospodářské roky 2009/2010
Die kartoffelstärkeerzeugenden Unternehmen erhalten in den Wirtschaftsjahren 2009/10 bis
   Korpustyp: EU DCEP
Příloha XI – tabulka "Podpora pro bramborový škrob poskytovaná pěstitelům"
Anhang XI – Tabelle Beihilfe für Stärkekartoffeln
   Korpustyp: EU DCEP
Kvóty pro bramborový škrob na hospodářský rok podle článku 84a
Quoten für die Kartoffelstärkeerzeugung je Wirtschaftsjahr im Sinne von Artikel 84a
   Korpustyp: EU
Tento název může být nahrazen označením „tapiokový škrob“.
Diese Bezeichnung kann durch „Tapiokaquellstärke“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Tento název může být nahrazen názvem „extrudovaný kukuřičný škrob“.
Diese Bezeichnung kann gegebenenfalls durch „extrudierte Maisstärke“ ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Prémie vyplatí podnikům vyrábějícím bramborový škrob členský stát, na jehož území byl bramborový škrob vyroben do čtyř měsíců ode dne, kdy byl předložen důkaz podle odstavce 1.
Die Prämie für Stärkeunternehmen wird von dem Mitgliedstaat, in dessen Hoheitsgebiet die Kartoffelstärke hergestellt worden ist, innerhalb von vier Monaten nach dem Tag gezahlt, an dem die Nachweise gemäß Absatz 1 erbracht wurden.
   Korpustyp: EU
V případě fúze podniků vyrábějících bramborový škrob přidělí členský stát podniku, který fúzí vznikl, subkvótu rovnající se součtu subkvót přidělených před fúzí dotyčným podnikům vyrábějícím bramborový škrob.
Bei einer Fusion von Stärkeunternehmen teilt der Mitgliedstaat dem aus der Fusion entstandenen Unternehmen ein Unterkontingent zu, das der Summe der Unterkontingente entspricht, die den zusammengeschlossenen Stärkeunternehmen vor der Fusion zugeteilt waren.
   Korpustyp: EU
V tomto ohledu bylo zjištěno, že surovina (kukuřičný škrob) na výrobu suchého glukonátu sodného byla nakupována u několika dodavatelů, kteří zpracovávají kukuřici (zemědělský produkt) na kukuřičný škrob.
In diesem Zusammenhang ergab die Untersuchung, dass der Rohstoff (Maisstärke) zur Herstellung von Natriumgluconat in trockener Form von verschiedenen industriellen Zulieferern bezogen wurde, die den Mais (landwirtschaftliches Erzeugnis) zu Maisstärke verarbeiten.
   Korpustyp: EU
- Pomocné látky jsou cukerná složka (sacharosa a kukuřičný škrob), natrium- laurylsulfát,
Zucker-Pellets (Sucrose und Maisstärke), Natriumdodecylsulfat, Meglumin, Mannitol (Ph.Eur.),
   Korpustyp: Fachtext
Jedna tableta obsahuje lactosum monohydricum 25 mg a pšeničný škrob 24, 5 mg.
Jede Tablette enthält 25 mg Lactose-Monohydrat und 24,5 mg Weizenstärke.
   Korpustyp: Fachtext
Zrněný cukr ( sacharóza a kukuřičný škrob ) Natrium -lauryl -sulfát Meglumin Manitol Hypromelosa Macrogol 6000
Sugar Spheres ( neutrale Pellets , Saccharose und Maisstärke ) Natriumlaurylsulfat Meglumin Mannitol Hypromellose Macrogol 6000 Talcum Polysorbat 80 Titandioxid ( E 171 )
   Korpustyp: Fachtext
let mezi všechny podniky vyrábějící bramborový škrob na základě kvót přidělených pro hospodářský rok 2004/2005.
geltendes Kontingent auf der Grundlage der für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kukuřičný nebo pšeničný škrob: (skutečný procentní podíl sušiny/87) × výrobní náhrada.2.
Mais- oder Weizenstärke: (Vorhandene Trockenmasse/87) × Produktionserstattung.2.
   Korpustyp: EU
od roku 2012 prémie pro bramborový škrob podle článku 95a nařízení (ES) č. 1234/07;
Prämie für Kartoffelstärke gemäß Artikel 95a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007;
   Korpustyp: EU
Prémie pro bramborový škrob (článek 95a nařízení (ES) č. 1234/07)
Prämie für Kartoffelstärke (Artikel 95a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007)
   Korpustyp: EU
Bramborový škrob kódu KN 11081300 podobný výrobku získanému ze zpracované kukuřice:
Kartoffelstärke des KN-Codes 11081300, gleichgestellt mit einem aus der Verarbeitung von Mais hergestellten Produkt:
   Korpustyp: EU
Triticum Vulgare Starch je vysokopolymerní polysacharid z pšenice, škrob, Triticum vulgare, Gramineae, pšenice obecná, lipnicovité
Triticum Vulgare Starch ist ein hochpolymeres Kohlenhydrat, das vor allem aus Weizen, Triticum vulgare, Poaceae, gewonnen wird
   Korpustyp: EU
Výrobci škrobu převezmou dodávku brambor buď v podnicích vyrábějících bramborový škrob nebo na svých místech dodání.
Die Kartoffeln werden entweder an die Stärkeunternehmen selbst oder an ihre Abnahmestellen geliefert.
   Korpustyp: EU
Za vystavení potvrzení o příjmu nesou společnou odpovědnost podnik vyrábějící škrob, schválený inspektor a dodavatel.
Unter gemeinsamer Verantwortung des Stärkeunternehmens, des zugelassenen Kontrolleurs und des Lieferanten wird ein Abnahmeschein erstellt.
   Korpustyp: EU
hmotnost dopravního prostředku při příjezdu do podniku vyrábějícího bramborový škrob nebo na místo dodání;
Gewicht des Transportmittels beim Eintreffen im Stärkeunternehmen bzw. in dessen Abnahmestelle,
   Korpustyp: EU
Podnik vyrábějící bramborový škrob sestaví pro každého producenta souhrnný výkaz, ve kterém se uvedou tyto údaje:
Das Stärkeunternehmen erstellt für jeden Erzeuger ein Zahlungsverzeichnis mit folgenden Angaben:
   Korpustyp: EU
Dotyčné podniky vyrábějící bramborový škrob zaplatí celkovou částku nejpozději do 20. května téhož roku.
Dieser Gesamtbetrag ist von den betreffenden Stärkeunternehmen spätestens am 20. Mai desselben Jahres zu zahlen.
   Korpustyp: EU
Do data stanoveného dotyčným členským státem sdělí podniky vyrábějící bramborový škrob příslušným orgánům:
Die Stärkeunternehmen teilen den zuständigen Behörden spätestens an dem vom betreffenden Mitgliedstaat festzusetzenden Zeitpunkt Folgendes mit:
   Korpustyp: EU
Proto se na bramborový škrob použije stejný hospodářský rok jako na obiloviny.
Daher ist das Wirtschaftsjahr für Getreide und Kartoffelstärke dasselbe.
   Korpustyp: EU
Podnik vyrábějící bramborový škrob nesmí převzít dodávku brambor, která není uvedena ve smlouvě o pěstování.
Es ist den Stärkeunternehmen untersagt, Kartoffellieferungen anzunehmen, über die kein Anbauvertrag geschlossen wurde.
   Korpustyp: EU
Sestává ze zbytků horkovodní extrakce mletého sladu a případně dalších cukerných nebo na škrob bohatých doplňků.
Es besteht aus den Resten der Heißwasser-Extraktion von gemahlenem Malz und u. U. anderen zucker- oder stärkereichen Zusätzen.
   Korpustyp: EU
Bramborový škrob, o obsahu sušiny nejméně 80 % a o čistotě v sušině nejméně 97 %
Kartoffelstärke mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 80 % und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
   Korpustyp: EU
Bramborový škrob, o obsahu sušiny nejméně 77 %, avšak nejvýše 80 %, o čistotě sušiny nejméně 97 %
Kartoffelstärke mit einem Trockenextraktgehalt von mindestens 77 %, aber weniger als 80 %, und einer Reinheit im Trockenextrakt von mindestens 97 %
   Korpustyp: EU
Kukuřičný škrob obsahující nejméně 40 % hmotnostních, avšak nejvýše 60 % hmotnostních nerozpustné vlákniny
Maisstärke, mit einem Gehalt an nicht löslichen Ballaststoffen von 40 GHT oder mehr, jedoch weniger als 60 GHT
   Korpustyp: EU
Sestává ze zbytků horkovodní extrakce mletého sladu a případně dalších cukerných nebo na škrob bohatých doplňků.
Es besteht aus den Rückständen der Heißwasser-Extraktion von gemahlenem Malz und u. U. anderen zucker- oder stärkereichen Zusätzen.
   Korpustyp: EU
Procesní pravidla týkající se kvót na cukr, mléko a bramborový škrob“.
Verfahrensvorschriften für Zucker-, Milch- und Kartoffelstärkequoten“
   Korpustyp: EU
Podnikům vyrábějícím bramborový škrob se pro hospodářské roky 2009/2010 a
Die kartoffelstärkeerzeugenden Unternehmen erhalten in den Wirtschaftsjahren 2009/10 bis
   Korpustyp: EU DCEP
let mezi všechny podniky vyrábějící bramborový škrob na základě kvót přidělených pro hospodářský rok 2006/07.
auf der Grundlage der für das Wirtschaftsjahr 2006/07 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Oryza Sativa Starch je polysacharid, škrob, získávaný z loupané rýže, Oryza sativa, Graminae, rýže setá, lipnicovité
Oryza Sativa Starch ist hochpolymere Kohlenhydratsubstanz aus geschälten Reissamen, Oryza sativa, Poaceae
   Korpustyp: EU
Vydávání dovozních licencí pro maniokový škrob v rámci kvóty 09.4065 na určitá období roku 2007
Erteilung der Einfuhrlizenzen für Maniokstärke im Rahmen des Kontingents 09.4065 für bestimmte Zeiträume des Jahres 2007
   Korpustyp: EU
ta část kvóty, kterou členský stát přidělil podniku vyrábějícímu bramborový škrob;
der Teil des Kontingents, den der Mitgliedstaat einem Stärkeunternehmen zuteilt;
   Korpustyp: EU
jakákoliv smlouva uzavřená mezi producentem nebo seskupením producentů a podnikem vyrábějícím bramborový škrob;
jeder zwischen einem Erzeuger oder einer Erzeugervereinigung einerseits und dem Stärkeunternehmen andererseits geschlossener Vertrag;
   Korpustyp: EU
Bramborový škrob by měl být pro účely stanovení vývozní náhrady považován za obdobný kukuřičnému škrobu.
Kartoffelstärke sollte für die Festlegung von Ausfuhrerstattungen Maisstärke gleichgestellt sein.
   Korpustyp: EU
V případě zcizení (změny vlastnictví) továrny na škrob sníží členský stát subkvótu podniku převádějícího vlastnictví továrny a zvýší o odečtené množství subkvótu podniku nebo podniků vyrábějících bramborový škrob, které dotyčnou továrnu nabývají poměrně podle objemu výroby převzatého každým z nich.
Bei der Veräußerung einer Stärkefabrik senkt der Mitgliedstaat das Unterkontingent des Stärkeunternehmens, das das Eigentum an der Fabrik überträgt, und erhöht das Unterkontingent des Stärkeunternehmens bzw. der Stärkeunternehmen, die die betreffende Fabrik erwerben, im Verhältnis der übernommenen Stärkeerzeugungsmengen um die abgezogene Menge.
   Korpustyp: EU
Tato pravidla jsou nezbytná, aby bylo zajištěno, že bramborový škrob vyrobený nad subkvótu daného podniku vyrábějícího škrob je vyvezen bez vývozní náhrady, jak je stanoveno v čl. 84a odst. 4 nařízení (ES) č. 1234/2007.
Es empfiehlt sich, Vorschriften zu erlassen, um zu gewährleisten, dass die über das Unterkontingent eines Unternehmens hinaus erzeugte Kartoffelstärke ohne Ausfuhrerstattung ausgeführt wird, wie dies in Artikel 84a Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 vorgeschrieben ist.
   Korpustyp: EU
-Léčivou látkou je desloratadinum 5 mg . -Pomocnými látkami tablet jsou dihydrát hydrogenfosforečnanu vápenatého , mikrokrystalická celulosa , kukuřičný škrob a mastek .
-Der Wirkstoff ist : Desloratadin 5 mg -Die sonstigen Bestandteile sind : Calciumhydrogenphosphat-Dihydrat , mikrokristalline Cellulose , Maisstärke , Talkum .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o celkovou výrobu škrobu, je jasné, že bramborový škrob, který je čistší a kvalitnější, je nahrazován obilným škrobem.
Die gegenwärtige Tendenz bewegt sich eindeutig von der reineren und qualitativ hochwertigeren Kartoffelstärke hin zur Getreidestärke.
   Korpustyp: EU DCEP
Zea Mays Starch je vysokopolymérní polysacharid obvykle získávaný z loupaných zrn kukuřice, škrob (Zea mays, Gramineae, kukuřice setá, lipnicovité)
Zea Mays Starch ist ein hochpolymeres Kohlenhydrat, das vor allem aus geschälten Maissamen, Zea mays, Poaceae, gewonnen wird
   Korpustyp: EU
Členský stát oznámí v případě potřeby každému podniku vyrábějícímu bramborový škrob množství škrobu, o které daný podnik překročil svou subkvótu.
Der Mitgliedstaat teilt dem Stärkeunternehmen gegebenenfalls mit, um welche Mengen es sein Unterkontingent überschritten hat.
   Korpustyp: EU
V případě zcizení (změny vlastnictví) podniku vyrábějícího bramborový škrob přidělí členský stát podniku-nabyvateli subkvótu převáděného podniku.
Bei der Veräußerung eines Stärkeunternehmens teilt der Mitgliedstaat dem erwerbenden Unternehmen das Unterkontingent des veräußerten Unternehmens zu.
   Korpustyp: EU
Měly by být upřesněny informace, které podniky vyrábějící bramborový škrob musí sdělit členskému státu a členský stát Komisi.
Es ist genau festzulegen, welche Angaben die Stärkeunternehmen dem Mitgliedstaat und die Mitgliedstaaten der Kommission übermitteln müssen.
   Korpustyp: EU
V souladu s částí I přílohy I nařízení (ES) č. 1234/2007 se na bramborový škrob vztahují pravidla pro obiloviny.
Gemäß Anhang I Teil I der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zählt Kartoffelstärke zu den Erzeugnissen, für die die Vorschriften für Getreide gelten.
   Korpustyp: EU
předpokládané množství brambor v tunách, které na nich má být sklizeno a dodáno do podniku vyrábějícího bramborový škrob;
die Kartoffelmenge in Tonnen, die voraussichtlich dort geerntet und an das Stärkeunternehmen geliefert wird,
   Korpustyp: EU
Bramborový škrob kódu KN 11081300 přímo vyráběný z brambor, kromě vedlejších produktů, se zaměňuje za produkt získaný zpracováním kukuřice.
Kartoffelstärke des KN-Codes 11081300, direkt aus Kartoffeln hergestellt unter Ausschluss jeglicher Verwendung von Nebenerzeugnissen, ist einem aus der Verarbeitung von Mais hervorgegangenen Erzeugnis gleichgestellt.
   Korpustyp: EU
2008/09 na základě subkvót, které má každý podnik vyrábějící bramborový škrob k dispozici v hospodářském roce 2006/07.
2008/09 entsprechend den Unterkontingenten auf, über die die einzelnen Unternehmen im Wirtschaftsjahr 2006/07 verfügen, vorbehaltlich der Anwendung von Unterabsatz 2.
   Korpustyp: EU DCEP
převod nebo převzetí jmění podniku, kterému byla přidělena subkvóta, na jeden nebo více podniků vyrábějících bramborový škrob;
die Übertragung oder Übernahme des Vermögens eines Unternehmens, dem ein Unterkontingent zugeteilt wurde, auf bzw. durch ein oder mehrere Stärkeunternehmen;
   Korpustyp: EU
Vydávání dovozních licencí pro maniokový škrob v rámci kvót 09.4064 a 09.4065 na určitá období roku 2008
Erteilung der Einfuhrlizenzen für Maniokstärke im Rahmen der Kontingente 09.4064 und 09.4065 für bestimmte Zeiträume des Jahres 2008
   Korpustyp: EU
Bramborový škrob kódu KN 11081300 přímo vyráběný z brambor, kromě vedlejších produktů, se považuje za obdobný produktu získanému zpracováním kukuřice.
Kartoffelstärke des KN-Codes 11081300, direkt aus Kartoffeln hergestellt unter Ausschluss jeglicher Verwendung von Nebenerzeugnissen, ist einem aus der Verarbeitung von Mais hervorgegangenen Erzeugnis gleichgestellt.
   Korpustyp: EU
Je-li za jiných okolností, než je uvedeno v odstavci 1, ukončena činnost podniku vyrábějícího bramborový škrob nebo jedné či více továren náležejících podniku vyrábějícímu bramborový škrob, může členský stát přidělit subkvóty, jichž se ukončení týká, jednomu nebo více podnikům vyrábějícím bramborový škrob.
Stellen ein Stärkeunternehmen bzw. eine oder mehrere Fabriken eines Stärkeunternehmens ihre Tätigkeit unter anderen als den in Absatz 1 genannten Bedingungen ein, so kann der Mitgliedstaat die von dieser Einstellung betroffenen Unterkontingente einem oder mehreren Stärkeunternehmen zuteilen.
   Korpustyp: EU
Za prvé, pane Barroso, dosud jsem nedostala odpověď na otázku o potřebě těchto geneticky modifikovaných brambor, které mají produkovat jen průmyslový škrob.
- Erstens, Herr Kommissionspräsident, habe ich jetzt keine Antwort bekommen auf die Frage nach dem Bedarf für diese Genkartoffel, die eben nur Industriestärke liefern soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pomocnými látkami jsou monohydrát laktosy, magnesium- stearát, kukuřičný škrob, meglumin, mikrokrystalická celulosa, povidon 25, červený oxid železitý (E172), hydroxid sodný, sodná sůl karboxymethylškrobu (typ A), sorbitol (E420).
Die sonstigen Bestandteile sind Lactose-Monohydrat, Magnesiumstearat Maisstärke, Meglumin, Mikrokristalline Cellulose, Povidon (K25), Eisen(III)-oxid, Natriumhydroxid, Carboxymethylstärke- Natrium (Type A), Sorbitol
   Korpustyp: Fachtext
Pomocnými látkami jsou monohydrát laktosy, magnesium- stearát, kukuřičný škrob, meglumin, mikrokrystalická celulosa, povidon 25, červený oxid železitý (E172), hydroxid sodný, sodná sůl karboxymethylškrobu (typ A), sorbitol (E420).
Die sonstigen Bestandteile sind Lactose-Monohydrat, Magnesiumstearat, Maisstärke, Meglumin, Mikrokristalline Cellulose, Povidon (K25), Eisen(III)-oxid, Natriumhydroxid, Carboxymethylstärke- Natrium (Typ A), Sorbitol.
   Korpustyp: Fachtext
Pomocnými látkami jsou monohydrát laktosy, magnesium- stearát, kukuřičný škrob, meglumin, mikrokrystalická celulosa, povidon 25, žlutý oxid železitý (E172), hydroxid sodný, sodná sůl karboxymethylškrobu (typ A), sorbitol (E420).
Die sonstigen Bestandteile sind Lactose-Monohydrat, Magnesiumstearat, Maisstärke, Meglumin, Mikrokristalline Cellulose, Povidon (K25), Eisen(III)-hydroxidoxid x H2O, Natriumhydroxid, Carboxymethylstärke-Natrium (Typ A), Sorbitol
   Korpustyp: Fachtext
Pomocnými látkami jsou mikrokrystalická celulosa , sodná sůl kroskarmelosy , monohydrát laktosy , magnesium-stearát , koloidní hydratovaný oxid křemičitý , předbobtnalý kukuřičný škrob , červený a žlutý oxid železitý .
Die sonstigen Bestandteile sind : Mikrokristalline Cellulose , Croscarmellose-Natrium , Lactose -Monohydrat , Magnesiumstearat ( Ph. Eur . ) , Siliciumdioxid-Hydrat , Vorverkleisterte Maisstärke , Eisen ( III ) -oxid und Eisen( III ) -hydroxid-oxid x H20 .
   Korpustyp: Fachtext
Zrněný cukr ( sacharóza a kukuřičný škrob ) Natrium-lauryl -sulfát Meglumin Manitol Hypromelosa Macrogol 6000 Mastek Polysorbát 80 Oxid titaničitý ( E 171 ) Disperze kopolymeru MA/ EA 1: 1 30 %
Sugar Spheres ( neutrale Pellets , Saccharose und Maisstärke ) Natriumlaurylsulfat Meglumin Mannitol Hypromellose Macrogol 6000 Talcum Polysorbat 80 Titandioxid ( E 171 ) Methacrylsäure-Ethylacrylat-Copolymer ( 1: 1 ) Dispersion 30 %
   Korpustyp: Fachtext
(3) Producentské členské státy musí rozdělit svoji kvótu na období dvou let mezi všechny podniky vyrábějící bramborový škrob na základě kvót přidělených pro hospodářský rok 2004/2005.
(3) Die Mitgliedstaaten müssen ihr für zwei Jahre geltendes Kontingent auf der Grund­lage der für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffel­stärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Producentské členské státy musí rozdělit svoji kvótu na období čtyř let mezi všechny podniky vyrábějící bramborový škrob na základě kvót přidělených pro hospodářský rok 2004/2005.
(3) Die Mitgliedstaaten müssen ihr für vier Jahre geltendes Kontingent auf der Grund­lage der für das Wirtschaftsjahr 2004/05 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffel­stärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jde o rýži, sušená krmiva, bramborový škrob a len, mělo by být poskytnuto přechodné období, aby bylo zajištěno, že jejich přesun do oddělené podpory proběhne co nejplynuleji.
Für Reis, Trockenfutter, Kartoffelstärke und Flachs ist eine Übergangszeit vorzusehen, um zu gewährleisten, dass der Übergang zur entkoppelten Stützung so reibungslos wie möglich verläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
(3) Producentské členské státy by měly rozdělit svoji kvótu na období dvou let mezi všechny podniky vyrábějící bramborový škrob na základě kvót přidělených pro hospodářský rok 2006/07.
(3) Die Erzeugermitgliedstaaten sollten ihr Kontingent für zwei Jahre auf der Grundlage der für das Wirtschaftsjahr 2006/07 festgesetzten Kontingente auf ihre Kartoffelstärke erzeugenden Unternehmen aufteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
na základě subkvót, které byly na hospodářský rok 2004/2005 přiděleny každému podniku vyrábějícímu bramborový škrob, s výhradou uplatnění druhého pododstavce.
entsprechend den Unterkontingenten auf, über die die einzelnen Unternehmen im Wirtschaftsjahr 2004/05 verfügen, vorbehaltlich der Anwendung von
   Korpustyp: EU DCEP
Pomocnými látkami jsou mikrokrystalická celulosa, sodná sůl kroskarmelosy, monohydrát laktosy, magnesium- stearát, koloidní hydratovaný oxid křemičitý, předbobtnalý kukuřičný škrob, červený a žlutý oxid železitý.
Mikrokristalline Cellulose, Croscarmellose-Natrium, Lactose- Monohydrat, Magnesiumstearat (Ph.Eur.), Siliciumdioxid-Hydrat, Vorverkleisterte Maisstärke, Eisen (III)-oxid und Eisen(III)-hydroxid-oxid x H20.
   Korpustyp: Fachtext
Jedna tableta obsahuje 500 mg mitotanu . -Pomocnými látkami jsou kukuřičný škrob , mikrokrystalická celulóza ( E 460 ) , makrogol 3350 a koloidní bezvodý oxid křemičitý .
Jede Tablette beinhaltet 500 mg Mitotan -Die sonstigen Bestandteile sind Maisstärke , Mikrocrystallincellulose ( E 460 ) , Macrogol 3350 , anhydriertes kolloidales Siliciumdioxid .
   Korpustyp: Fachtext
-Pomocnými látkami jsou monohydrát laktosy , mikrokrystalická celulosy , kukuřičný škrob , sodná sůl kroskarmelosy , hypromelosa , magnesium-stearát , natrium-lauryl-sulfát a koloidní bezvodý oxid křemičitý .
-Die sonstigen Bestandteile sind : Lactose-Monohydrat , mikrokristalline Cellulose , Maisstärke , Croscarmellose-Natrium , Hypromellose , Magnesiumstearat ( Ph . Eur . ) , Natriumdodecylsulfat und hochdisperses Siliciumdioxid .
   Korpustyp: Fachtext
ALFA-amyláza: kolorimetrická metoda založená na měření fragmentů vodorozpustného barviva uvolněného alfa-amylázou z komerčního substrátu s azurinem vázaným na zesíťovaný polymerovaný škrob;
Alpha-Amylase: kolorimetrisches Verfahren auf Basis der Quantifizierung wasserlöslicher gefärbter Fragmente, die durch die Einwirkung von Alpha-Amylase auf handelsübliche mit Azurin vernetzte Stärkepolymersubstanzen entstehen;
   Korpustyp: EU
Objem žádostí o udělení licence pro bramborový škrob a produkty z kukuřice se stanovením náhrad předem je značný a vykazuje spekulativní charakter.
Die Anzahl der Anträge auf im voraus festgesetzte Erstattungen für Kartoffelstärke und Maiserzeugnisse ist bedeutend und von spekulativem Charakter.
   Korpustyp: EU
Takto vypočítanou náhradu, případně odlišenou pro bramborový škrob, je třeba stanovovat jednou měsíčně, přičemž je možné ji pozměnit, jestliže se ceny kukuřice a/nebo pšenice významným způsobem změní.
Die so berechnete Erstattung, die erforderlichenfalls für Kartoffelstärke differenziert wird, muss einmal im Monat festgesetzt werden und kann geändert werden, wenn sich der Mais- und/oder der Weizenpreis erheblich ändern.
   Korpustyp: EU
Podnik vyrábějící bramborový škrob předá kopii producentovi a ponechá si originál, aby ho mohl v případě potřeby předložit subjektu pověřenému kontrolou prémií.
Das Stärkeunternehmen händigt dem Erzeuger ein Doppel aus und bewahrt das Original im Hinblick auf eine etwaige Vorlage bei der für die Kontrolle der Prämie zuständigen Stelle auf.
   Korpustyp: EU
Vyplácení prémie uvedené v čl. 95a odst. 1 nařízení (ES) č. 1234/2007 je vázáno na podmínku, že podnik vyrábějící bramborový škrob prokáže, že byly splněny tyto požadavky:
Die Prämie gemäß Artikel 95a Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 wird nur gezahlt, wenn das Stärkeunternehmen nachweist, dass folgende Vorschriften beachtet wurden:
   Korpustyp: EU
Členské státy zavedou systém kontrol, aby bylo možné na místě ověřovat činnosti, na jejichž základě lze vyplatit prémii a dodržování subkvóty přidělené každému podniku vyrábějícímu bramborový škrob.
Jeder Mitgliedstaat führt eine Regelung für Vor-Ort-Kontrollen ein, um die tatsächliche Durchführung der Maßnahmen, aus denen sich ein Anspruch auf die Prämie ergibt, und die Nichtüberschreitung des jedem Stärkeunternehmen zugeteilten Unterkontingents zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Za tím účelem mají inspektoři přístup ke skladovým výkazům a k účetnictví podniků vyrábějících bramborový škrob a k místům výroby a skladování.
Diese Kontrollregelung gewährleistet den Zugang der Kontrolleure zur Bestands- und Finanzbuchhaltung der Stärkeunternehmen sowie zu den Orten der Erzeugung und Lagerung.
   Korpustyp: EU
Kontroly se v průběhu každého zpracovatelského období týkají všech činností prováděných při zpracování nejméně 10 % brambor dodaných do podniku vyrábějícího bramborový škrob.
Die Kontrollen erstrecken sich in jedem Verarbeitungszeitraum auf alle Maßnahmen des Verarbeitungsvorgangs, die mindestens 10 % der dem Stärkeunternehmen gelieferten Kartoffeln betreffen.
   Korpustyp: EU
překročí 1 % subkvóty přidělené podniku vyrábějícímu bramborový škrob, neposkytne se za překročené množství žádná prémie; kromě toho se prémie poskytnutá pro subkvótu sníží o desetinásobek překročeného procentního podílu;
1 % des Unterkontingents des Stärkeunternehmens überschreitet, so wird für die Überschussmenge keine Prämie gewährt. Außerdem wird die Prämie für das Unterkontingent um das Zehnfache des festgestellten Überschreitungsprozentsatzes gekürzt;
   Korpustyp: EU
překročí 11 % subkvóty přidělené podniku vyrábějícímu bramborový škrob; prémie se za daný hospodářský rok neposkytne; takovému podniku navíc nebude vyplacena prémie ani v následujícím hospodářském roce.
11 % des Unterkontingents des Stärkeunternehmens überschreitet, so wird für das betreffende Wirtschaftsjahr keine Prämie gewährt. Außerdem wird das Stärkeunternehmen für das folgende Wirtschaftsjahr von der Prämienzahlung ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Dotyčný členský stát sdělí před 1. květnem následujícím po 1. lednu podle čl. 12 odst. 1 písm. b) podnikům vyrábějícím bramborový škrob celkovou částku, kterou mají zaplatit.
Der betreffende Mitgliedstaat teilt den betreffenden Stärkeunternehmen vor dem 1. Mai, der auf den in Artikel 12 Absatz 1 Buchstabe b genannten 1. Januar folgt, den zu zahlenden Gesamtbetrag mit.
   Korpustyp: EU
Pokud podniky vyrábějící bramborový škrob chtějí získat podporu Společenství podle režimu kvót stanoveného v nařízení (ES) č. 1234/2007, měly by uzavřít s producenty brambor smlouvy o pěstování.
Kartoffelstärkeunternehmen sollten Anbauverträge mit Kartoffelerzeugern schließen, um die Gemeinschaftsbeihilfe im Rahmen der Kontingentierungsregelung der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 in Anspruch nehmen zu können.
   Korpustyp: EU
Je nezbytné vymezit předmět smluv o pěstování uzavíraných mezi podnikem vyrábějícím bramborový škrob a producentem, aby se zabránilo uzavírání smluv, jež překračují subkvótu daného podniku.
Es ist genau festzulegen, worauf sich ein Anbauvertrag zwischen einem Kartoffelstärkeunternehmen und einem Erzeuger beziehen muss, so dass keine Verträge für Mengen abgeschlossen werden können, die über das Unterkontingent des Unternehmens hinausgehen.
   Korpustyp: EU
Je proto nutné, aby byly stanoveny sankce pro případ, že minimální cena nebyla vyplacena nebo že podniky vyrábějící škrob přijaly brambory, které nejsou uvedeny ve smlouvě o pěstování.
Deshalb müssen Sanktionen für die Fälle festgelegt werden, in denen der Mindestpreis nicht gezahlt wird oder die Stärkeunternehmen Kartoffeln annehmen, die nicht unter einen Anbauvertrag fallen.
   Korpustyp: EU
Je nutné upřesnit, co se stane se subkvótou podniků vyrábějících škrob, u nichž dojde k fúzi, ke změně vlastníka nebo k ukončení obchodní činnosti.
Es muss geregelt werden, was mit dem Unterkontingent derjenigen Unternehmen geschieht, die fusionieren, den Besitzer wechseln oder ihre Tätigkeit einstellen.
   Korpustyp: EU