Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škrt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
škrt Kürzung 264 Abstrich 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škrtKürzung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rada navrhla provést plošný dvouprocentní škrt u všech orgánů.
Der Rat hat eine allgemeine 2%ige Kürzung für alle Institutionen vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naším požadavkem je koneckonců to, aby bylo maximální úsilí věnováno výzkumu a inovacím, protože právě toto je oblast, kde budou vytvořena pracovní místa a kde leží budoucnost a konkurenceschopnost Evropy - a nikoli ve škrtech v této oblasti.
Zuallererst fordern wir, dass hinsichtlich Forschung und Innovation tatkräftige Anstrengungen unternommen werden. Denn gerade in diesem Bereich lassen sich Arbeitsplätze schaffen und liegt die Zukunft und die Wettbewerbsfähigkeit Europas, und nicht in der Kürzung von Mitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oba tyto okruhy souvisejí s klíčovou prioritou Evropské unie - Lisabonskou strategií, která takto byla více než miliardovým škrtem notně oslabena.
Beide Rubriken betreffen eine der Hauptprioritäten der Europäischen Union, die Lissabon-Strategie, die jetzt durch eine Kürzung von mehr als einer Milliarde Euro geschwächt wurde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkového snížení PP o 548 milionů EUR bylo dosaženo prostřednictvím plošného škrtu 6,14 %.
Der Gesamtbetrag der Kürzung bei den ZE in Höhe von 548 Millionen EUR wurde durch eine lineare Kürzung um 6,14 % erreicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Škrty v oblasti financí či zmražení by zřejmě byly vhodnější.
Eine finanzielle Kürzung oder eine Nullrunde wäre wahrscheinlich angemessener.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicméně je možno učinit některé konkrétní poznámky týkající se čísel, která dne 14. července přijala Rada v návrhu rozpočtu, v němž se vyskytlo několik škrtů týkajících se návrhu Komise.
Zu den Zahlen, die der Rat im Rahmen des Entwurfs des Haushaltsplans vom 14. Juli angenommen hat und die in mehreren Fällen eine Kürzung gegenüber den Vorschlägen der Kommission darstellen, lassen sich jedoch einige konkrete Bemerkungen vorbringen:
   Korpustyp: EU DCEP
Krom toho podle posledních zpráv má být jediné slovinské muzeum v Maďarsku uzavřeno kvůli škrtům v rozpočtu.
Mehr noch - laut jüngsten Berichten soll das einzige slowenische Museum in Ungarn wegen Kürzung der Finanzmittel geschlossen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
8. vyzývá Radu, aby se při schvalování svého návrhu rozpočtu zdržela toho, že provede v předběžném návrhu rozpočtu paušální celkový škrt v určité procentní výši, a aby postupně zkoumala každou položku v rozpočtu a uplatňovala přitom kritéria účinnosti, hospodárnosti a evropské přidané hodnoty.
8. fordert den Rat auf, sich willkürlicher horizontaler Kürzungen bezüglich des Vorentwurfs des Haushaltsplans zu enthalten, wenn er seinen Haushaltsplanentwurf beschließt, und jeden Haushaltsposten unter Zugrundelegung der Kriterien Effizienz, Wirtschaftlichkeit und europäischer Mehrwert zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
S těma nedávnýma škrtama máme štěstí, že pořád máme bouchačky.
Bei den jüngsten Kürzungen können wir froh sein, dass wir noch Pistolen besitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvěsti o bezprostředně hrozícím bankrotu obcházejí Sicílii, jejíž guvernér rezignoval, když se po škrtech z Říma prudce zvýšilo sicilské zadlužení.
Nachdem in Sizilien der Gouverneur nach überhöhter Kreditaufnahme und Kürzungen aus Rom zurücktreten musste, kursieren dort Gerüchte über eine bevorstehende Pleite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "škrt"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No tak, nebuď škrt.
Sei nicht so ein Geizhals!
   Korpustyp: Untertitel
Zůstanu u svého "škrt".
Ich bleibe bei Loser.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra Kenny, nebuď takovej škrt.
Was soll ich ohne Marken essen? Kenny, du Lebensmittelmarkenraffzahn!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je moje slovo-škrt.
Nein, das ist mein Wort - Loser.
   Korpustyp: Untertitel
To víš, můj zaměstnavatel je děsnej škrt.
Und ich werde dich so verwöhnen, dass du dir vorkommst wie in einem Palast.
   Korpustyp: Untertitel
Důkazem číslo 1 je Ronald Reagan a jeho daňový škrt z roku 1981.
Sie verweisen dabei auf die Steuerkürzung unter Ronald Reagan von 1981 als Beweisstück Nummer 1 zur Unterstützung ihres Falles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lakomej škrt. Spořivej sráč. Je tady každej den a dává mi mizerný spropitný.
"Billiges Arschloch, billiger Wichser." lmmer gibt er mir ein mieses Trinkgeld.
   Korpustyp: Untertitel
Jiní si tento okamžik vychutnávali – s cigaretou v ústech se radovali z toho či onoho škrtu. „Jo, tenhle poslal do vězení mého bratrance.“ Škrt! „A to je ten příživnický aparátčík, který tyje z našeho strádání.“ Škrt!
Andere gaben sich dem Genuss des Augenblicks hin, nahmen vielleicht genussvoll einen Zug an der Zigarette, während sie freudvoll diese oder jene Streichung ausführten. „Oh ja, der hat meinen Cousin einsperren lassen.“ Pfft! Gestrichen. „Oh, dieser schmarotzerhafte Apparatschik, lässt es sich gut gehen dank unserer Armut.“ Pfft!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Francesco Giavazzi a Guido Tabellini z Bocconiho univerzity v nedávném článku navrhli trvalý daňový škrt, po němž by následovaly postupné škrty výdajové.
In einem aktuellen Artikel schlugen Francesco Giavazzi und Guido Tabellini von der Bocconi-Universität dauerhafte Steuersenkungen vor, gefolgt von schrittweisen Ausgabenkürzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohužel ani slovo o tom, že by evropské instituce na straně svých výdajů provedly jeden jediný škrt, naopak mluví se o zavedení nových daní.
Leider wurde bislang nicht erwähnt, dass die europäischen Institutionen ihre Ausgaben kürzen; stattdessen wird nur von der Einführung neuer Steuern gesprochen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navrhovaný škrt je o to více udivující, že sama Komise navrhuje posílit správu ekonomických záležitostí v eurozóně, což bude přirozeně vyžadovat více prostředků.
Die vorgeschlagenen Einsparungen sind umso verwunderlicher, als die Kommission selbst eine verstärkte Wirtschaftsregierung der Eurozone vorschlägt, was selbstverständlich zusätzliche Mittel erfordern wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtěla bych, aby Komise vysvětlila masivní škrt až do výše 800 milionů USD, který zřejmě figuruje v položce finančních prostředků na rozvoj venkova.
Ich möchte die Kommission auffordern, sich zu den massiven Kürzungen von über 800 Mio. USD, die es nun in der Finanzierung für die ländliche Entwicklung zugeben scheint, zu äußern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako výjimka z tohoto pravidla se navrhuje rozdělit celkový škrt v okruhu 1b proporčně k postoji Rady, tj. zachovat návrh rozpočtu u cíle konvergence.
Als Ausnahme von dieser Regelung wird allerdings vorgeschlagen, die Gesamtkürzung in Teilrubrik 1 proportional zum Standpunkt des Rates zu verteilen, d. h. den Haushaltsentwurf für das Konvergenzziel beizubehalten.
   Korpustyp: EU DCEP
daňový škrt, který by měl zanedbatelný smysl v době, kdy se zdálo, že Spojené státy mají několikabilionový přebytek, nebude mít dnes už vůbec žádný smysl.
Steuersenkungen, die vielleicht sinnvoll waren, solange es so schien, als würde die USA einen Haushaltsüberschuß von mehreren Milliarden $einfahren, machen heute überhaupt keinen Sinn mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kongres však neschválil padesátiprocentní snížení daní z mezd placených zaměstnavateli – tedy škrt jedné z firemních daní, který mnoho republikánů v minulosti upřednostňovalo a jenž stojí vysoko na žebříčku rozpočtové efektivity.
Allerdings lehnte der Kongress eine Senkung der Arbeitgeberbeiträge im Ausmaß von 50 Prozent ab. Diese Senkung wurde ursprünglich von vielen Republikanern befürwortet und zeichnet sich auch durch hohe haushaltspolitische Wirksamkeit aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Konzervativci prý zase nesníží výdaje na zdravotnictví, mezinárodní pomoc a obranu, takže ani oni neříkají jasně, kde se tedy škrtat bude. Pouze liberální demokraté ohlásili jeden konkrétní velký škrt:
Labour wird davon absehen, nicht näher erläuterte direkte Leistungen zu kürzen und die Konservativen werden keine Kürzungen in den Bereichen Gesundheit, internationale Hilfe und Verteidigung vornehmen, bleiben aber ähnlich vage, wo konkrete Kürzungen stattfinden sollen. Nur die Liberaldemokraten versprechen einen drastischen Einschnitt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
8. vyzývá Radu, aby se při schvalování svého návrhu rozpočtu zdržela toho, že provede v předběžném návrhu rozpočtu paušální celkový škrt v určité procentní výši, a aby postupně zkoumala každou položku v rozpočtu a uplatňovala přitom kritéria účinnosti, hospodárnosti a evropské přidané hodnoty.
8. fordert den Rat auf, sich willkürlicher horizontaler Kürzungen bezüglich des Vorentwurfs des Haushaltsplans zu enthalten, wenn er seinen Haushaltsplanentwurf beschließt, und jeden Haushaltsposten unter Zugrundelegung der Kriterien Effizienz, Wirtschaftlichkeit und europäischer Mehrwert zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP