Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škrtat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
škrtat durchstreichen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "škrtat"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Je lepší pečlivě zvážit, kde můžeme škrtat.
Wir sollten uns besser genau überlegen, wo wir Kürzungen vornehmen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme najít něco, kde můžeme škrtat.
Wir müssen die Kürzungen finden!
   Korpustyp: Untertitel
Dokázali vytvořit fiskální iluzi, a přitom škrtat méně, než slíbili.
Indem sie weniger als versprochen sparten, konnten sie eine fiskale Täuschung begehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To vyvolá růst národního důchodu a při troše štěstí se rozpočtový schodek skutečně začne snižovat víceméně podle plánu, aniž by bylo nutné výdaje škrtat nebo je škrtat výrazně.
Dies führt zu einer Steigerung des Nationaleinkommens und mit etwas Glück zur planmäßigen Reduzierung des Haushaltsdefizits, ohne dass zu viele Einschränkungen nötig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, že odpovíte, že tohle si nepřejete a že se má škrtat v jiných oblastech.
Jetzt sagen Sie sicherlich, dass Sie das nicht meinen, sondern dass an anderer Stelle gekürzt werden soll.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje další otázka tedy zní: v jakých oblastech se má škrtat?
Dann frage ich zurück: Wo soll denn gekürzt werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Osborne mluví o potřebě škrtat výdaje, avšak jeho činy hovoří jinak.
Osborne redet zwar über die Notwendigkeit, die Ausgaben zu reduzieren, aber sein Handeln spricht eine andere Sprache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bude se škrtat ve vzdělávání, v oblasti zaměstnávání starších osob či osob zdravotně postižených - nebo kde?
Wird bei der Bildung, der Beschäftigung älterer Menschen, der Beschäftigung von Menschen mit Behinderung gekürzt oder wo?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neustále slyšíme požadavky na příjmy Evropské unie, zatímco na všech ostatních administrativních úrovních se musí škrtat.
Wir hören die andauernden Forderungen nach höheren Einnahmen für die Europäische Union zu einer Zeit, in der alle anderen Verwaltungsebenen gezwungen sind, Einsparungen vorzunehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čeho se v tuto chvíli, kdy členské státy začínají snižovat své schodky, skutečně obávám, je to, kde budou škrtat.
Was mir derzeit, während die Mitgliedstaaten anfangen, ihre Defizite zu verringern, wirklich Angst macht, ist die Frage, wo diese Kürzungen vorzunehmen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nadcházející měsíce kampaní před volbou prezidenta USA vyplní malicherné půtky o to, kde by se mělo škrtat.
In den kommenden Monaten des US-Präsidentschaftswahlkampfs wird kleinliches Gezanke über Kostensenkungen an der Tagesordnung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Podobně jako čarodějnice, nabádaná ďáblem, tato žena ve spánku i v bdělosti - se poddává tajuplné touze škrtat zápalkami.
Wie eine Hexe, vom Teufel getrieben, gab diese Frau wenn sie schlief oder wach war - dem mysteriösem Verlangen nach Streichhölzer zu entzünden.
   Korpustyp: Untertitel
V době, kdy jsou členské státy nuceny škrtat své výdaje a banky se bojí poskytovat úvěry, přišla Evropská unie s konkrétním řešením v podobě nového finančního nástroje.
Zu einer Zeit, in der die Mitgliedstaaten zu Ausgabenkürzungen gezwungen und die Banken vorsichtig bei der Kreditvergabe sind, hat die Europäische Union eine spezifische Lösung in der Form eines neuen Finanzierungsinstruments vorgelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všechny naše členské státy se snaží škrtat ve svých vnitrostátních rozpočtech, a přesto se rozpočet Evropské unie nadále navyšuje a pohlcuje úspory těchto států.
Unsere Mitgliedstaaten sind insgesamt bestrebt, Kürzungen in ihren nationalen Haushalten vorzunehmen, und dennoch vergrößert sich der Haushalt der Europäischen Union weiterhin und saugt ihre Einsparungen auf.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V Evropě procházíme obdobím, kdy jsou všechny členské státy nuceny škrtat ve svých rozpočtech a obracet každý haléř, a proto bychom i my měli uplatňovat stejnou politiku.
In der Tat befinden wir uns in Europa gerade in einer Phase, in der alle Mitgliedstaaten Haushaltskürzungen vornehmen und jeden Cent dreimal umdrehen müssen, also müssen wir die gleiche Politik betreiben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silně proto podporuji to, co řekla paní komisařka, že členské státy by nyní měly nadále investovat do vzdělávání a neměly by současného ekonomického ovzduší využívat k tomu, že budou škrtat, neboť škrty v oblasti vzdělávání by byly tím nejhorším řešením.
Ich unterstütze daher nachdrücklich die Aussage der Kommissarin, dass die Mitgliedstaaten nun weiter in die Bildung investieren sollten, anstatt das wirtschaftliche Klima zum Anlass für Kürzungen zu nehmen, denn Kürzungen im Bildungsbereich wären das Schlechteste, was man tun kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této souvislosti je důležité přistoupit ke škrtům s názorem, že bychom neměli škrtat v oblastech, které jsou v Evropské unii zdrojem růstu, ale místo toho snížit byrokratickou zátěž, která nevytváří žádný růst.
In diesem Zusammenhang ist es wichtig, dass, wenn wir Einsparungen vornehmen, wir den Standpunkt vertreten sollten, dass dies nicht in den Wachstumssektoren der Europäischen Union geschehen sollte, sondern dass wir stattdessen die Bürokratie, die kein Wachstum bringt, zurückfahren sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po vydání osvědčení již nelze v kolonkách 1 až 8 osvědčení o souborné jistotě a v kolonkách 1 až 7 osvědčení o zproštění povinnosti poskytnout jistotu nic měnit, doplňovat, mazat ani škrtat.
Nach Erteilung einer Bescheinigung dürfen an den Eintragungen in den Feldern 1 bis 8 der Gesamtsicherheitsbescheinigung sowie in den Feldern 1 bis 7 der Bescheinigung über die Befreiung von der Sicherheitsleistung keine Änderungen, Zufügungen oder Streichungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU
V době úsporných opatření by američtí politici skutečně mohli jen obtížně chápat ochotu Evropy škrtat obranné rozpočty, které jsou již nyní hluboko pod oficiálním cílem NATO ve výši 2% HDP.
Tatsächlich könnte es für US-Politiker in Zeiten drastischer Sparsamkeit schwierig werden, Verständnis für die Kürzungen der europäischen Verteidigungsausgaben aufzubringen, die ohnehin schon viel weniger als das offizielle NATO-Ziel von 2 Prozent des BIP ausmachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
členka Komise. - Souhlasím s vámi, ale stejně jako všichni ostatní se obávám, že vlády, které začnou v době úspor škrtat v rozpočtech, začnou tím, co se jednoznačně nabízí: kulturou - jak už jsme také v některých případech viděli -, vzděláním a oblastí zdraví.
Member of the Commission. -Ich stimme Ihnen zu, aber ich fürchte wie jeder andere, dass Regierungen mit dem Offensichtlichen beginnen, wenn sie anfangen, Haushaltspläne in Sparzeiten zu beschneiden: Kultur - wie wir es bereits in einigen Fällen gesehen haben - Bildung und Gesundheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Železná opona sice padla, svět není už bipolárně rozdělen, svoboda a demokracie se šíří a jedna z nejmocnějších a nejsilnějších demokratických institucí světa - Evropská unie - neváhá veřejně slíbit kubánské diktatuře, že obnoví apartheid a v souladu s její vůlí bude škrtat v seznamu svých hostů na oslavy státních svátků.
Eine der stärksten und mächtigsten demokratischen Institutionen der Welt - die Europäische Union - hat keine Bedenken, der kubanischen Diktatur öffentlich zu versichern, dass man die diplomatische Apartheid wieder einsetzen wird. Die Botschaften der EU in Havanna werden nun ihre Gästelisten im Einklang mit den Wünschen der kubanischen Regierung abfassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar