Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=škrtnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
škrtnout streichen 605 durchstreichen 10 tilgen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

škrtnoutstreichen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Proti proudu/po proudu [1] Nehodící se škrtněte.
Messstrecke zu Berg/zu Tal [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Můžeme prosím škrtnout Roye ze seznamu strážců sebevraha?
Können wir Roy bitte von der Aufpasser-Selbstmordliste streichen?
   Korpustyp: Untertitel
Přední mlhovky: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Nebelscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
   Korpustyp: EU
Tak si to můžu škrtnout ze seznamu.
Das kann ich von meiner Liste streichen.
   Korpustyp: Untertitel
Výstražná signál: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Warnblinklicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
   Korpustyp: EU
Dobře, škrtněme všechno, co se neobjevuje u každé osobnosti.
Ok, streichen Sie alles, was nicht in jedem Alter Ego vorkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Parkovací svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Parkleuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
   Korpustyp: EU
Moje chyba! Měl jsem škrtnout i tenhle ostrov se seznamu!
Ich hätte die Insel von der Liste streichen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Pracovní světlomet: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Arbeitsscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
   Korpustyp: EU
Pak zítra večer škrtneme jméno Floyda Lawtona z tvého seznamu.
Morgen Nacht streichen wir dann Floyd Lawtons Name von deiner Liste.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "škrtnout"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

podpálíš to. Stačí škrtnout sirkou.
jagst du die Bude in die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby se jen odvážila jednou škrtnout.
"Sie müsste nur wagen, es anzuzünden."
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš škrtnout zápalkou, Dane, na počest guvernérky.
Du kannst das Streichholz anreißen, Dan, im Namen der Gouverneurin.
   Korpustyp: Untertitel
Ze seznamu podezřelých můžeme slečnu Zielinskou škrtnout.
Miss Zielinsky kommt als Verdächtige wohl nicht mehr in Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl byste ji, prosím vás, škrtnout ze seznamu přijatých studentů?
Können sie bitte ihren Namen von der Annahmeliste nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že tu poslední rundu by mohl škrtnout.
Ich wette, ich kann dafür sorgen, dass die letzte Runde wegkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Když se nacpeme knedlíčky, musíme škrtnout další hlavní jídlo.
Wenn wir uns mit Teigtaschen vollstopfen müssen wir ein anderes Gericht aussortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí pod tím škrtnout sirkou a hodit to a podlahu.
Zünde einfach ein Streichholz drunter an, und wirf sie auf den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom jednoduše škrtnout zápalkou a zpopelnit je.
Weißt du, wir könnten einfach noch ein Streichholz holen und sie einäschern.
   Korpustyp: Untertitel
Vystupovat v cirkuse nebo si najít nevěstu? škrtnout!
Willst du im Zirkus auftreten, oder eine Braut finden?
   Korpustyp: Untertitel
Alan sedí na té největší rachejtli a oni se chystají škrtnout zápalkou.
Alan sitzt auf dem weltweit größten Feuerwerkskörper und sie sind dabei das Streichholz anzuzünden, also würde ich gerade wirklich nicht einem bisschen Menschenliebe den Rücken zukehren.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi ten, co po mně chce škrtnout sirkou, protože se bojí, že bude jeho prstům moc horko.
- Du bist jemand, der mich bittet, für ihn Streichhölzer anzuzünden, weil du Angst hast, du verbrennst dir dabei die Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud si říkáš, co to tu smrdí, tak mám tu tvou armádu spásy promočenou benzínem a hořím nedočkavostí si škrtnout sirkou.
Wenn du dich über den Gestank wunderst, ich habe deine Heilsarmee mit Benzin überschüttet und es juckt mich richtig, einen Streichholz anzuzünden.
   Korpustyp: Untertitel
Položky jedna čárka pět čárka sedm schválené plně stop návrh obsažený v položce šest převelesměšný hraničící s ideozločinem škrtnout stop nepokračovat v uvádění vstřícného překračování předokládaného objemu strojírenské produkce konec hlášení.
Punkt eins Komma fünf Komma sieben vollweise gebilligt Stop Vorschlag von Punkt sechs doppelplus lächerlich betreffs Denkverbrechen streicht Stop unsofort plusvoll Unterlagen abwartweise Maschinerie oben Stop Ende.
   Korpustyp: Literatur