Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proti proudu/po proudu [1] Nehodící se škrtněte.
Messstrecke zu Berg/zu Tal [1] Nichtzutreffendes streichen.
Můžeme prosím škrtnout Roye ze seznamu strážců sebevraha?
Können wir Roy bitte von der Aufpasser-Selbstmordliste streichen?
Přední mlhovky: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Nebelscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Tak si to můžu škrtnout ze seznamu.
Das kann ich von meiner Liste streichen.
Výstražná signál: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Warnblinklicht: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Dobře, škrtněme všechno, co se neobjevuje u každé osobnosti.
Ok, streichen Sie alles, was nicht in jedem Alter Ego vorkommt.
Parkovací svítilny: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Parkleuchten: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Moje chyba! Měl jsem škrtnout i tenhle ostrov se seznamu!
Ich hätte die Insel von der Liste streichen sollen.
Pracovní světlomet: ano/ne [2] Nehodící se škrtněte.
Arbeitsscheinwerfer: ja/nein [2] Nichtzutreffendes ist zu streichen.
Pak zítra večer škrtneme jméno Floyda Lawtona z tvého seznamu.
Morgen Nacht streichen wir dann Floyd Lawtons Name von deiner Liste.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zboží a/nebo služby, pro něž nelze poskytnout osvobození od daně, v kolonce 5 nebo v přiložené objednávce škrtněte.
Gegenstände und/oder Dienstleistungen, für die keine Befreiung gewährt werden kann, sind in Feld 5 oder auf dem Bestellschein durchzustreichen.
A měla bych asi škrtnout ten tvůj nápad s lávovými lampami, že?
Und ich sollte die Lava Lampe Idee durchstreichen, richtig?
Škrtněte programy, které se na zásilku nevztahují.
Für die Sendung nicht zutreffende Programme durchstreichen.
Můžeme jich hned několik škrtnout.
Wir können einige davon schon durchstreichen.
Slova ‚podle normy EN 1914:1997‘ se škrtnou, pokud na plavidle není žádný člun podle této normy.
Der Zusatz „gemäß EN 1914:1997“ ist durchzustreichen, wenn sich kein dieser Norm entsprechendes Beiboot an Bord befindet.
Je-li ve vzorovém veterinárním osvědčení uvedeno, že některá prohlášení je potřeba uvést podle situace, osvědčující úředník může ostatní prohlášení, která nejsou pro daný případ relevantní, škrtnout, parafovat a orazítkovat nebo je z osvědčení zcela odstranit.
Sind gemäß der Musterveterinärbescheinigung bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die betreffenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Je-li ve vzorovém osvědčení uvedeno, že některá prohlášení je potřeba uvést podle situace, osvědčující úředník může ostatní prohlášení, která nejsou pro daný případ relevantní, škrtnout, parafovat a orazítkovat nebo je z osvědčení zcela odstranit.
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Je-li ve vzorovém osvědčení uvedeno, že některá prohlášení je potřeba náležitě zachovat, je možné ostatní prohlášení, která nejsou pro daný případ relevantní, škrtnout, parafovat a orazítkovat úředníkem vydávajícím osvědčení, nebo je z osvědčení zcela odstranit.
Wenn aus der Muster-Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nichtzutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Veterinärbescheinigung entfernt.
Je-li ve vzorovém veterinárním osvědčení uvedeno, že některá prohlášení je potřeba uvést podle situace, osvědčující úředník může ostatní prohlášení, která nejsou pro daný případ relevantní, škrtnout, parafovat a orazítkovat nebo je z osvědčení zcela odstranit.
Wenn aus dem Muster der Veterinärbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Je-li ve vzoru osvědčení uvedeno, že některá prohlášení mají být uvedena podle potřeby, je možné ostatní prohlášení, která nejsou relevantní, škrtnout, parafovat a orazítkovat úředníkem vydávajícím osvědčení, nebo je z osvědčení zcela odstranit
Wenn aus dem Muster der Tiergesundheitsbescheinigung hervorgeht, dass bestimmte Teile gegebenenfalls zu streichen sind, kann der/die Bescheinigungsbefugte nicht zutreffende Passagen durchstreichen, mit seinen/ihren Initialen versehen und stempeln, oder die entsprechenden Passagen werden vollständig aus der Bescheinigung entfernt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvoje dluhy nemůžu jen tak škrtnout.
Ich kann nicht einfach deine Schulden tilgen.
14 weitere Verwendungsbeispiele mit "škrtnout"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podpálíš to. Stačí škrtnout sirkou.
jagst du die Bude in die Luft.
Kdyby se jen odvážila jednou škrtnout.
"Sie müsste nur wagen, es anzuzünden."
Můžeš škrtnout zápalkou, Dane, na počest guvernérky.
Du kannst das Streichholz anreißen, Dan, im Namen der Gouverneurin.
Ze seznamu podezřelých můžeme slečnu Zielinskou škrtnout.
Miss Zielinsky kommt als Verdächtige wohl nicht mehr in Frage.
Mohl byste ji, prosím vás, škrtnout ze seznamu přijatých studentů?
Können sie bitte ihren Namen von der Annahmeliste nehmen?
Vsadím se, že tu poslední rundu by mohl škrtnout.
Ich wette, ich kann dafür sorgen, dass die letzte Runde wegkommt.
Když se nacpeme knedlíčky, musíme škrtnout další hlavní jídlo.
Wenn wir uns mit Teigtaschen vollstopfen müssen wir ein anderes Gericht aussortieren.
Stačí pod tím škrtnout sirkou a hodit to a podlahu.
Zünde einfach ein Streichholz drunter an, und wirf sie auf den Boden.
Mohli bychom jednoduše škrtnout zápalkou a zpopelnit je.
Weißt du, wir könnten einfach noch ein Streichholz holen und sie einäschern.
Vystupovat v cirkuse nebo si najít nevěstu? škrtnout!
Willst du im Zirkus auftreten, oder eine Braut finden?
Alan sedí na té největší rachejtli a oni se chystají škrtnout zápalkou.
Alan sitzt auf dem weltweit größten Feuerwerkskörper und sie sind dabei das Streichholz anzuzünden, also würde ich gerade wirklich nicht einem bisschen Menschenliebe den Rücken zukehren.
- Ty jsi ten, co po mně chce škrtnout sirkou, protože se bojí, že bude jeho prstům moc horko.
- Du bist jemand, der mich bittet, für ihn Streichhölzer anzuzünden, weil du Angst hast, du verbrennst dir dabei die Finger.
Pokud si říkáš, co to tu smrdí, tak mám tu tvou armádu spásy promočenou benzínem a hořím nedočkavostí si škrtnout sirkou.
Wenn du dich über den Gestank wunderst, ich habe deine Heilsarmee mit Benzin überschüttet und es juckt mich richtig, einen Streichholz anzuzünden.
Položky jedna čárka pět čárka sedm schválené plně stop návrh obsažený v položce šest převelesměšný hraničící s ideozločinem škrtnout stop nepokračovat v uvádění vstřícného překračování předokládaného objemu strojírenské produkce konec hlášení.
Punkt eins Komma fünf Komma sieben vollweise gebilligt Stop Vorschlag von Punkt sechs doppelplus lächerlich betreffs Denkverbrechen streicht Stop unsofort plusvoll Unterlagen abwartweise Maschinerie oben Stop Ende.