Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šlápnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
šlápnout treten 79
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šlápnouttreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zvonečků bylo pod nohama tolik, že bylo nemožné na ně nešlápnout.
Die Glockenblumen standen so dicht, daß man nicht vermeiden konnte, darauf zu treten.
   Korpustyp: Literatur
A po týdnu šlápnul Private Castanza na zapomenutou minu.
Nach einer Woche tritt Private Castanza in eine Mine.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznají však, kdy mají šlápnout na mentální brzdu a připustit i jiné názorové hledisko.
Aber sie wissen nicht, wann sie mental auf die Bremse treten und anderen Standpunkten gegenüber Zugeständnisse machen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dnes jsem málem šlápla do pasti na medvědy.
Ich bin heute fast in eine Bärenfalle getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Většinou je sladká jako med, ale i ona dokáže bodnout jako včela, když jí lidé šlápnou na kuří oko.
Sie ist meist süß wie Honig, und sie kann wie eine Biene stechen, wenn ihr jemand auf die Füße tritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jimmy, šlápl jsi mi na ruku!
Jimmy, du bist mir auf die Hand getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Snaha o podporu stabilizačních kroků ukrajinské vlády zřejmě šlápla na kuří oko někomu z těch, kteří si libují v chaosu a bezpráví.
Mit den Anstrengungen zur Unterstützung stabilisierender Maßnahmen durch die ukrainische Regierung wurde, wie es scheint, denjenigen auf den Fuß getreten, die sich an Chaos und Gesetzlosigkeit ergötzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále rovně, dokud neucítíte peníze, anebo nešlápnete do čokolády.
Da lang, bis du Geld riechst oder in Schokolade trittst.
   Korpustyp: Untertitel
kámen byl velmi vysoký, ani se nemusil shýbat, zato však se musil předklonu, neboť od kamene ho dělil hrob, na nějž nechtěl šlápnout.
der Stein war sehr hoch, er mußte sich gar nicht bücken, wohl aber mußte er sich vorbeugen, denn der Grabhügel, auf den er nicht treten wollte, trennte ihn von dem Stein.
   Korpustyp: Literatur
Pardon, myslela jsem, že jsem šlápla na ucho.
Sorry, ich dachte, ich bin auf ein Ohr getreten.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "šlápnout"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vím přesně, kam šlápnout.
Ich weiß genau, wo man hintreten muss.
   Korpustyp: Untertitel
- Potřebuju šlápnout na brzdu.
Könntest du kurz zum Bremsen kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď nesmím šlápnout vedle.
Nun darf es keine falschen Schritte mehr geben.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nechci šlápnout na hřebík.
Ich kann verkehrt rum lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Teď do toho musí šlápnout!
Die brechen den Kampf ab, Micky.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo čas šlápnout do toho.
Es war an der Zeit loszuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád mi chceš šlápnout do úsměvu?
Willst du mir immer noch eine reinhauen?
   Korpustyp: Untertitel
Musel jsem asi na něco šlápnout.
Ich muss in eine Pfütze getreten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechal jste nás do toho šlápnout.
- Er wurde nicht mal zu Ende gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Těhotenství je jako šlápnout do hovna?
Schwanger zu sein ist ein kleiner Pups?
   Korpustyp: Untertitel
A Paul očividně neumí šlápnout vedle.
Scheinbar kann Paul nichts falsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako šlápnout na plnou pastu.
Wie bei einer vollen Tube Zahnpasta.
   Korpustyp: Untertitel
Mažeme, abysme na to mohli šlápnout.
Wir sind immer vollgetankt, damit wir voll abgehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Při ano musíš, rychle šlápnout na Aylininu nohu.
Wenn ihr ja sagt muss du ganz schnell auf Alylin's Fuss drauftreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Měli jsme do toho šlápnout, jak jsi vždycky říkal.
Wir wollten mit Haut und Haaren dabei sein, wie du immer gesagt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli měl mít Nářez pokračování, musel jsem do toho šlápnout.
Wenn ich wirklich daran dachte, Kick-Ass wiederzubeleben, musste ich Nägel mit Köpfen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mít na sobě přízrak je jako šlápnout na žvýkačku.
Bei einem Spuk ist es manchmal so, als wär man in einen Kaugummi getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Ukažte tý prehistorický sračce, jak do toho umíme šlápnout.
Zeigt der prähistorischen Biene, wie es in unserer Stadt läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Co bych za to dal, kdybych mohl tomu zakrslýmu Vortovi šlápnout do úsměvu.
Wie gern würd ich diesem kleinen Vorta das selbstgefällige Grinsen austreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Největším otazníkem je ovšem to, zda Zoellick dokáže šlápnout na plyn a zavést zoufale potřebné reformy.
Das größte Fragezeichen ist jedoch, ob Zoellick einen schnellen Einstieg schaffen und die dringend benötigten Reformen durchsetzen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty i já víme, že jsou to žvásty, ale můžem si dovolit šlápnout vedle?
Wir wissen, dass es abwegig ist, aber dürfen wir uns irren?
   Korpustyp: Untertitel
Chytit se dá jen tak, že ho někdo vyleká, donutí šlápnout vedle.
Man weiß nie, wie man einen Verdächtigen schnappt.
   Korpustyp: Untertitel
To je jak šlápnout Pánubohu do ksichtu, že tě tak obdařil.
Das ist wie 'ne Ohrfeige für den lieben Gott, der sie so reich beschenkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nechca jsi jí mohl tak šlápnout na nohu a ne se s ní milovat!
Du hast es nicht so gemeint, als du sie gefickt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Například britský premiér David Cameron se snaží šlápnout na krk islamistickému extremismu zákazem vyjadřování myšlenek, které podle názoru vlády tento extremismus propagují či oslavují.
Der britische Premierminister David Cameron etwa will den islamistischen Extremismus durch ein Verbot der Äußerung von Ideen, die die Regierung für Extremismus fördernd oder glorifizierend hält, bekämpfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar