Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šlapat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
šlapat treten 41 gehen 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šlapattreten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

tmavomodrý koberec byl tak hustý, že člověk měl dojem, jako by šlapal po sametu.
die Üppigkeit des dunkelblauen Teppichs erweckte in einem den Eindruck, als trete man auf Samt.
   Korpustyp: Literatur
Takže jsme bez topení, bez světel a nesmíme šlapat na plyn.
Also keine Heizung, kein Licht und tritt nicht so aufs Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa jen dál šlape vodu.
Europa dagegen tritt auf der Stelle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo a já pořád šlapal své partnerce na nohy.
Ich bin meiner Partnerin immer auf die Füße getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně by to však v konfliktu, v němž všichni už téměř dvě desítky let šlapou vodu, znamenalo změnu paradigmatu.
Doch es würde für diesen Konflikt, in dem alle seit fast zwei Jahrzehnten auf der Stelle treten, mit Sicherheit einen Paradigmenwechsel bedeuten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celou noc šlapal vodu, řval z plna hrdla, ale odpovídala mu jen ozvěna.
Die ganze Nacht lang trat er Wasser, schrie sich die Lunge aus dem Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby si aktéři navzájem šlapali na paty a aby dobrovolníci s dobrými úmysly z celého světa zaplavili místo nehody.
Wir sollten vermeiden, dass alle Akteure sich gegenseitig auf die Füβe treten und dass alle wohlmeinenden Freiwilligen der Welt das jeweilige Katastrophengebiet bevölkern.
   Korpustyp: EU DCEP
Já neumím ty šlapky šlapat, ale volantem umím.
Pedale treten nicht. Aber ich kann das Lenkrad steuern.
   Korpustyp: Untertitel
muset si lehnout a nechat si šlapat na hlavu;
sie müssen sich niederlegen und man tritt auf ihre Hände;
   Korpustyp: Fachtext
Mabel mi pořád šlapala na nohu.
Mabel trat mir immer auf die Füße.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "šlapat"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šlapat tam co ty.
Ich gehe dahin, wo du hingehst.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň šlapat na listy.
- Hör auf, auf Blätter zu latschen!
   Korpustyp: Untertitel
- Tak, zkus šlapat.
AII rechts, versuchen pedaling.
   Korpustyp: Untertitel
Nechal jsem tě šlapat, co?
- Hab dich schön verkohlt, was!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš šlapat na každý pedál.
Du kannst nicht ein Fuß für jedes Pedal benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte šlapat jako hodinky. Sedmnáctikarátově.
Ihr müsst euch wie ein Uhrwerk mit 17 Steinen bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
A chodník někde šlapat nebudeš?
Du verkaufst nicht deinen Körper?
   Korpustyp: Untertitel
-Ty budeš šlapat ty šlapky.
-Du trittst die Pedale.
   Korpustyp: Untertitel
Tak koukej šlapat! Tak jedˇ!
Beweg dich, lauf!
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to bude šlapat.
Ich weiß, dass ich es schaffen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš muset šlapat na ulici.
Wir holen dich von der Strasse.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kostel nám šlapat nebudeš!
- Niemand latscht auf 'ne Kirche.
   Korpustyp: Untertitel
Bude po tobě šlapat, když ho necháš.
Er wird Sie schikanieren, wenn Sie ihn so was durchgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Začnete šlapat nohou a rukou posouváte.
Man arbeitet mit dem Fuß und der Hand zugleich.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebudu šlapat tobě, kašli na to.
Geben Sie 's auf.
   Korpustyp: Untertitel
O měsíc později jsem začala zase šlapat.
Ein Monat danach ging ich dafür anschaffen!
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nám to spolu nebude šlapat.
Ich glaube nicht, dass das mit uns klappen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je moudré šlapat lvovi na ocas?
Aber ist es weise, den Löwen am Schwanz zu ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jak šlapat po mravencích, Odo.
Es ist wie Ameisen zertreten, Odo.
   Korpustyp: Untertitel
Možná když budu šlapat tam co předtím.
Ich trete einfach wieder auf dieselben Stellen wie vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno musí šlapat jak na drátkách.
Ich muss dafür sorgen, dass der Fahrplan eingehalten wird.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapat chodník! Ničíme se, abychom přežili.
Auch die Besten kämpfen ums Überleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ted' už musím zpátky šlapat, zlato.
Wird echt Zeit, daß ich wieder auf die Straße komme.
   Korpustyp: Untertitel
Fongu, přestaň mi šlapat na paty.
- Entschuldigung, ich folge Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
-A pod vodou se musí šlapat?
- Unter Wasser muss man das?
   Korpustyp: Untertitel
Bez tebe to ve škole nebude šlapat.
Ohne dich läuft die Schule nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, děvčata, teď to musí šlapat.
OK, Mädels, wir müssen ran.
   Korpustyp: Untertitel
Já vám nechci šlapat na paty.
Ich mache Ihnen hier keine Konkurrenz.
   Korpustyp: Untertitel
Gringos nebudou šlapat po krvi našich soudruhů.
Die Gringos werden nicht auf dem Blut unserer Genossen herumtrampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to mezi námi šlapat teda nebude.
Dann klappt das schon gar nicht zwischen dir und mir.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud to nebude šlapat, mizím.
Wenn's nicht geht, bin ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Zatracenej tisk nám bude šlapat na paty.
Die verdammte Presse wird über uns herfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Umíš s tím hákem šlapat vodu?
Kannst du mit dem Haken schwimmen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jak dlouho budeš v Japonsku šlapat?
Also wie lang dauert dein Einsatz?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem tak zvyklá šlapat ulice jako Mona.
Ich bin es nicht gewohnt, die Straßen wie Mona zu überqueren.
   Korpustyp: Untertitel
muset si lehnout a nechat si šlapat na hlavu;
sie müssen sich niederlegen und man tritt auf ihre Hände;
   Korpustyp: Fachtext
Jde o to, že Daybreak teď začíná šlapat.
Die Sache ist die, dass es bei Daybreak gerade richtig gut läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Proč si myslíš, že manželství je lepší než šlapat?
Warum nimmst du an, dass eine Ehe besser als Herumhuren ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hle, dal jsem vám moc šlapat po hadech."
Halt ein. Ich gab dir die Macht mit Schlangen zu sprechen
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíme šlapat na cizí půdu, abychom je našli, že, Varinie?
Wir müssen auswärtigen Boden betreten, um sie zu finden, oder, Varinius?
   Korpustyp: Untertitel
Bud' tak laskav a přestaň do nich šlapat.
Pass auf, dass du nicht reintrittst.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nám z rekultivačního budou šlapat na paty.
Sonst geht uns die Stadtentwicklungsbehörde auf den Sack.
   Korpustyp: Untertitel
Asi potřebuješ ruce, abys mohl šlapat vodu, co?
Du brauchst deine Arme, um über Wasser zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Než se setmí, budu mu šlapat na paty.
Ja, ich kriege ihn noch heute.
   Korpustyp: Untertitel
Budu po tobě šlapat tak dlouho, dokud tě nesrovnám.
Ich werde euch schleifen, bis ihr total fertig seid.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem šlapat. Aby měli šaty, cigarety a vůbec.
Ich musste sowieso anschaffen und gab ihnen Klamotten, Zigaretten und so.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi toho hajzlíka neposlal zpátky šlapat chodník?
Warum willst du ihn nicht wieder auf Streife schicken?
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ještě budu šlapat po pešťské dlažbě!
Aber ich komme wieder nach Budapest. Aha.
   Korpustyp: Untertitel
Co však dělat, když budou navzdory veškerému našemu úsilí velké společnosti šlapat na brzdu?
Was, wenn die großen Unternehmen trotz all unserer Bemühungen weiterhin auf die Bremse drücken?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud pro něj musíš šlapat, tak chci abys šla se mnou domů.
- Wenn er dich anschaffen schickt, kommst du bitte sofort wieder nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Když po mně přestanou šlapat lidi z vnitřních záležitostí a nějak projdu psychickým zhodnocením.
Wenn ich eine interne Morduntersuchung überstehe. Zusätzlich noch eine psychologische Untersuchung.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom do Jídelny postavit bicykl, připojit generátor a šlapat domů.
Wir können ein Rad mit einem Generator aufstellen und nach Hause strampeln.
   Korpustyp: Untertitel
Za B, nemám ráda slovo "šlapat". Za C, zeptal ses mě už včera.
B, weil mir die Bemerkung auf den Sack ging, und C, weil du mich das gestern schon mal fragtest.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych mohla šlapat jinde, šla bych tam, ale už to zabraly.
Leider kann ich nicht woanders stehen. Die guten Plätze sind schon belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Místnost se velmi rychle naplní a vy se budete snažit šlapat vodu.
Die Kammer wird sich ziemlich schnell füllen und ihr werdet im Wasser stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Příští měsíce budu šlapat na pedály aby jsem se do toho dostal.
Hin und her die nächsten Monate. Als Ersatzmann für Kranke und Müde.
   Korpustyp: Untertitel
Problém s dosažením vrcholu je, dříve nebo později, vám začne někdo šlapat na paty.
Schwimmt man jedoch oben, schnappt früher oder später jemand nach deinen Fersen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu tě ale zkontrolovat, a jestli budeš šlapat vodu, hned tě táhnu ven.
Aber ich werde nach dir sehen. Wenn es haarig wird, gibst du ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli obě nezmizíte šlapat vodu do toho vašeho Dunaje, tak vám rozkopem prdel!
- Wenn ihr zwei nicht an eure Donau zum Wassertreten abhaut, machen wir euch den Arsch heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsme bez topení, bez světel a nesmíme šlapat na plyn.
Also keine Heizung, kein Licht und tritt nicht so aufs Gas.
   Korpustyp: Untertitel
Už tu čuráku nebudeš dýl zavazet, protože si zase oblíkneš uniformu a půjdeš šlapat na ulici.
Du machst den Job nicht mehr lange. Du wirst in Uniform wieder auf die Straße geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
"Raději než šlapat na kopec si jeden z nich vybral 'Cestu zničení', "
Statt den Hügel zu besteigen nahm eine von denen den "Weg des Verrottens"
   Korpustyp: Untertitel
Jestli je nechytnete do zítřejšího rána, budete všichni šlapat chodník, je to jasné?
Wenn sie morgen früh immer noch frei sind, kommt ihr auf Nachtstreife.
   Korpustyp: Untertitel
Neudržíš si tenhle flek dlouho, pokud budeš lidem šlapat na kuří oka.
So eine Position hält man nicht lange, wenn man aufmüpfig wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ty dokážeš lítat na koštěti, ale já musím šlapat jako blázen.
Du setzt dich einfach auf einen Besen und hast deinen Spaß.
   Korpustyp: Untertitel
Prosil jsem ji, aby mi pomohla šlapat zpátky, ale ona odmítla.
Ich bat sie, mit mir zurückzufahren. Sie wollte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna, když nám to na našem území začne šlapat, přijdeš a uděláš tohle.
Wir regeln hier alles, und du schießt quer.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte to na mně, a Ernesto bude v cuku letu šlapat jak hodinky.
Vertrauen Sie mir und Ernesto fährt bald wieder im höchsten Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Svou mysl musíme mít v tolika ohledech naladěnou do budoucnosti, a nikoli šlapat běžnou cestou, na kterou jsme zvyklí.
Wir müssen zukunftsorientiert denken und dürfen nicht den normalen Wegen folgen, die wir in so vielen Kontexten verfolgt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bobe, koukej to napravit, nebo ti utrhnu hlavu a budu ti šlapat po nádobíčku, dokud ti nevypadnou oči z důlků!
Bob, Gott helfe mir, Sie bringen das in Ordnung, oder ich werde dich an deinen Speckröllchen packen und auf deinem verwelkten, männlichen Teil rumtrampeln, bis dir die Augen rausspringen.
   Korpustyp: Untertitel
Indická vláda naproti tomu nemá ani tu moc, ani sklon šlapat po chudých, aby nechala dále zbohatnout bohaté.
Im Gegensatz dazu hat die indische Regierung weder die Verfügungsgewalt noch die Absicht, die Existenzen armer Menschen zu vernichten, um Reiche noch reicher zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Klasický argument, podle něhož musí EU podobně jako bicykl neustále šlapat vpřed, aby se nepřevrhla, jednoduše není pravdivý:
Das klassische Argument, dass die EU sich wie ein Fahrrad ständig vorwärts bewegen muss, um nicht umzukippen, ist einfach nicht wahr:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teď mu pěkně řekneš, že jsi mě viděla na šlapadle a že si mně nechtěla pomoct šlapat zpátky.
Sag ihm, dass du mich im Tretboot sahest und mir nicht helfen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Ministr zastupující předsednictví se této věci již nemůže vyhnout, musí šlapat na paty španělské vládě a vyzvat ji, aby učinila nezbytné kroky.
Der Minister darf als Vertreter des Ratsvorsitzes diesem Thema nicht länger ausweichen; er muss sich an die spanische Regierung wenden und sie dazu auffordern, die notwendigen Schritte zu unternehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Inovacím může navíc bránit i takzvané „patentové křoví“ – obava, že určitý pokrok bude šlapat po již existujících patentech, jichž si zlepšovatel nemusí být ani vědom.
Auch so genannte „Patentdickichte“ - die Furcht, dass irgendeine Innovation durch bereits existierende Patente geschützt ist, von denen der Innovator womöglich gar nichts weiß – sind dem Innovationsgeist nicht förderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Viděl jsem ve snu, jak se Křesťan rozloučil s Dobromyslníkem." "Křesťan musel ještě dlouho šlapat, než se dostal k domu Vykladače."
In meinem Traum sah ich, dass Christ und "Gutmütig" sich verabschiedet haben und Christ musste noch lange spazieren bis er das Haus vom Erklärer erreicht hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale když přijde na to, jak to má šlapat, nepotřebuji, aby ses o mě staral a kontroloval mě, jako bych byl nějaký teenager.
- Aber was den Ablauf anbelangt, musst du dich nicht um mich kümmern und wie einen Teenager überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Budou po vás šlapat, děti vás budou přivazovat k petardám a někteří zvrhlíci vás možná zavřou do kufru a odvezou za hranice.
Auf euch wird getreten werden, Kinder werden Böller an euch binden und ein paar echt kranke Typen stecken euch vielleicht in einen Kofferraum und bringen euch über die Staatsgrenze.
   Korpustyp: Untertitel
Čistá košile, uvažoval Oliver, je moc příjemná věc - a ty dvoje spravené punčochy taky - a ten měďák taky - ale je to dohromady slabá pomoc, když mám šlapat pětašedesát mil, a v zimě!
Ein reines Hemd, dachte Oliver, ist etwas sehr Angenehmes - wie auch das Paar gestopfter Strümpfe und der Penny aber für einen Marsch von vierundneunzig Kilometern nur geringe Hilfe.
   Korpustyp: Literatur
Nic se nestarej, jestli jsou to dvě míle nebo dvacet, odsekl Noe Claypole - ten to totiž byl a koukej vstát a šlapat, nebo tě zkopám, na to tě jako upozorňuju!
Was macht es, ob es zwei oder zwanzig sind, erwiderte Noah Claypole (denn dieser war es ). Steh jetzt auf und komm, oder ich will dir Beine machen!
   Korpustyp: Literatur
Klasický argument, podle něhož musí EU podobně jako bicykl neustále šlapat vpřed, aby se nepřevrhla, jednoduše není pravdivý: období reflexe je možná pro federalisty skličující, ale zároveň dokazuje, že i ve slepé uličce „jede“ EU dál.
Das klassische Argument, dass die EU sich wie ein Fahrrad ständig vorwärts bewegen muss, um nicht umzukippen, ist einfach nicht wahr: Die Reflexionszeit mag für Föderalisten frustrierend sein, doch beweist sie auch, dass die EU sogar im Stillstand weitergeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost je taková, že ačkoliv snad voliči považují EU za vzdálenou, většina z nich uznává nezbytnost evropské jednoty ve světě, kde jí co nevidět začnou šlapat na paty Čína, Indie a další rychle se rozvíjející země.
Die Realität ist eine andere: Obwohl die Wähler die EU manchmal als abgehoben empfinden, sehen die meisten sehr wohl die Notwendigkeit eines geeinten Europa in einer Welt, in der China, Indien und andere sich rasch entwickelnde Länder eine Herausforderung darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost je taková, že ačkoliv snad voliči považují EU za vzdálenou, většina z nich uznává nezbytnost evropské jednoty ve světě, kde jí co nevidět začnou šlapat na paty Čína, Indie a další rychle se rozvíjející země.
Obwohl die Wähler die EU manchmal als abgehoben empfinden, sehen die meisten sehr wohl die Notwendigkeit eines geeinten Europa in einer Welt, in der China, Indien und andere sich rasch entwickelnde Länder eine Herausforderung darstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar