Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šlapka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šlapka Hure 86 Dirne
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šlapkaHure
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šlapky můžou milovat sex. To neznamená, že nejsou šlapkami.
Eine Hure, die auf Sex steht, bleibt eine Hure.
   Korpustyp: Untertitel
Tak teď jsi doslova šlapka za 5 dolarů.
Du bist gerade buchstäblich eine $5 Hure.
   Korpustyp: Untertitel
A co je na tom, být zasraná šlapka?
Was ist falsch dran eine verdammte Hure zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Co tě to napadlo brát Reece za nějakou šlapkou?
Wie konnten Sie Reese nur zu einer Hure bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Šlapky dostávají zaplaceno v malých částkách, ne ve velkých.
Huren werden mit kleinen Scheinen bezahlt, nicht mit einer Platinum American Express.
   Korpustyp: Untertitel
Petunio, ty jsi ta nejblbější šlapka tady.
Petunia, du bist die dümmste Hure dieser Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapky, chlast, střílení do stropu, křičení ze spaní.
Huren, saufen, rumballern, mich in den Schlaf schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Kámen, nůžky, papír o to, kdo řekne šlapce, aby šla.
Rock, Papier, Schere denn wer hat die Hure zu verlassen erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy si myslíte, že jsem šlapka?
- Du denkst ich bin eine Hure?
   Korpustyp: Untertitel
Hej, ta šlapka byla něcí dcera a byla taky něčí matka.
Hey, diese Hure war jemandes Tochter und sie war auch jemandes Mutter.
   Korpustyp: Untertitel

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "šlapka"

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jako šlapka.
- Wie 'ne abgetakelte Fregatte.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím smrdět jako šlapka?
Soll ich wie eine Kokotte riechen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to šlapka.
Ich fand heraus, dass das stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja nejsem šlapka, kámo!
ich bin kein leichtes Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Vypadám jak zkurvená šlapka.
Ich sehe komplett Hirnverbrannt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šlapka z Kolumbie.
Sie ist ein Strichmädchen, das ich aus Kolumbien mitgebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou kluci a šlapka?
Ok, wo sind die Typen und die Luder?
   Korpustyp: Untertitel
Mužnej, a tak trochu šlapka.
Maniy und also eine Art Siut.
   Korpustyp: Untertitel
Posluž si, ty levná šlapka.
Bediene dich, du geiziger Schwuler.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že je to šlapka?
- Komm, das ist doch offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Proč myslíš, že nejsem šlapka?
Warum denkst Du, dass ich keine bin?
   Korpustyp: Untertitel
Teď přímo přede mnou přeletěla blonďatá šlapka.
Direkt vor mir fliegt eine Blondine durch die Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Natřásá zadkem jak šlapka z osmé Avenue.
Seine Irreleitung schüttelt seinen Arsch, wie ein Stricher.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem propuštěnej a ty jsi šlapka
Ich bin entlassen und du gehst auf 'n Strich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ty budeš něčí vězeňská šlapka.
Nein, Sie werden die Gefängnisschlampe von jemandem sein, Sie Vergewaltiger.
   Korpustyp: Untertitel
Jak víš, že to byla šlapka?
Woher wollen Sie wissen, dass sie eine Tussi war?
   Korpustyp: Untertitel
Je to šlapka, ví, jak tě vyfiknout.
Nutten wissen, was gut aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Lucia, ta malá šlapka, začala fňuk.
So ist es nicht gewesen. Ich konnte ihn nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Šlapka za pár babek, pane Rubini.
Möchtest du etwas trinken?
   Korpustyp: Untertitel
- Jistě, že je to špinavá šlapka.
- Das ist doch sonnenklar.
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé se přestaň oblékat jako šlapka.
Als Erstes solltest du aufhören, dich so billig anzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta šlapka tam, tvůj příběh zbožňuje.
Ich bin mir sicher, die Tussi mag deine Poesie.
   Korpustyp: Untertitel
A já nejsem šlapka a oranžová mi nesluší.
Heiße Kleider in meiner Größe gibt es nur im Ramschladen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta stará šlapka byla dlouhý leta milenkou tiranskýho krále.
Die jahrelange Geliebte des Königs von Tyrrhenien.
   Korpustyp: Untertitel
To snad není důvod říkat jí "šlapka". Stopka.
- "Hitch" wie "hitchhiken", trampen.
   Korpustyp: Untertitel
"Ó, nevěděli jste, že jsem šlapka tak od šestý třídy?"
Ist es Ihnen egal? Ihre Eltern machen sich Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli ta šlapka odsud nevypadne, vjedu jí motorkou do zadku!
Wenn diese Göre nicht gleich verschwindet, dann fahr ich über ihren Arsch!
   Korpustyp: Untertitel
Oh a jmenuje se Mandy, né šlapka z potravin.
Und ihr Name ist Mandy, nicht Supermarktschlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Ta šlapka nemá ani páru o tom co dělá.
Die Alte hat doch keine Ahnung, was sie tut.
   Korpustyp: Untertitel
Ale culit a hihňat se může kdejaká šlapka.
Aber jedes Straßenmädchen kann lächeln und kichern.
   Korpustyp: Untertitel
Té noci ho poznáme a je tam ta šlapka.
Da treffen wir auf sie.
   Korpustyp: Untertitel
Selby, je to šlapka a sprostě tě využívá!
Selby, sie ist 'ne Straßenhure! Sie benutzt dich nur!
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, ta jeho šlapka ti nesahá ani po kotníky.
Ganz ehrlich, Sie sind seiner Verflossenen wie aus dem Gesicht geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud tisk zjistí kdo doopravdy je, stráví zbytek života jako kongresmanova dcera šlapka.
Wenn die Presse herausfindet, wer sie wirklich ist, wird sie den Rest ihres Lebens bekannt sein als, die " Hurentochter des Kongressabgeordneten."
   Korpustyp: Untertitel
Chci říct, oblékáš se jako Duluthská šlapka, ale zdá se, že se to mému synovi líbí.
Du ziehst dich zwar an wie eine Straßennutte aus Duluth, aber meinem Sohn scheint es zu gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli po tobě bude chtít prachy, můžeš předstírat, že jsi taky šlapka a možná se to vyrovná.
Gib dich als Stricher aus. Vielleicht gleichen sich eure Preise aus.
   Korpustyp: Untertitel
V tom kopci je stříbra víc, než šlapka jako ty potřebuje, ale v kopci je nám na nic, rozumíš?
In dem Berg ist jede Menge Silber. Damit hätten wir beide ausgesorgt. Wenn's da rumliegt, haben wir nichts davon.
   Korpustyp: Untertitel
V Cancunu vám žila šlapka a vzala si na pokoj chlápka tam hádali se celou noc kdo dal komu a jak moc.
"Es gab eine Lesbe aus Cancún "Die nahm einen Jungen mit aufs Zimmer, wo sie die ganze Nacht stritten, wer das Recht habe, was zu tun, wie viel und wem"
   Korpustyp: Untertitel