Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šlechetný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
šlechetný edel 31 hochherzig 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šlechetnýedel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ale také ve všedním životě je to nesnesitelné, když volají za chlapem, který vykonal aspoň poněkud svobodný, šlechetný, neočekávaný skutek:
Aber auch im gemeinen Leben ist's unerträglich, fast einem jeden bei halbweg einer freien, edlen, unerwarteten Tat nachrufen zu hören:
   Korpustyp: Literatur
Postav se zpříma, tak, jak má stát šlechetný Říman!
Steh auf, wie es sich für einen edlen Römer gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Kolegové poslanci jsou zřejmě vedeni šlechetnými vlasteneckými myšlenkami co nejvíce uškodit bulharské vládě.
Meine Kolleginnen und Kollegen werden offensichtlich von den edlen, patriotischen Vorstellungen, der bulgarischen Regierung größtmöglichen Schaden zu verursachen, geleitet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom pokračovat v budování paláce za palácem pro bohaté, nebo bychom měli sloužit šlechetnějším záměrům a vybudovat slušné bydlení pro chudé?
Sollen wir weiter Paläste für die Reichen bauen? Oder sollen wir edlere Ziele verfolgen und den Armen vernünftige Häuser bauen?
   Korpustyp: Untertitel
A tobě a tvé rodině dlužím, abych zabránila, abys v zápalu své šlechetné povahy nepostavil svému vzestupu v životě tuhle velkou překážku.
Ich habe gegen dich und die Deinen die Verpflichtung, es zu verhindern, daß du, durch dein edles Herz getrieben, deiner Laufbahn eine solche Belastung aussetzt.
   Korpustyp: Literatur
V den, kdy můj otec zemřel, jsme přišli o laskavého a šlechetného vůdce.
Mit dem Tod meines Vaters verloren wir einen gütigen und edlen Herrscher.
   Korpustyp: Untertitel
Za základ své politiky si vybral „jednotu Ruska“ a „hrozbu rozdrobení země“ a vzal tak na sebe „šlechetný úkol zatočit se všemi separatisty“.
Er wählte die "Einheit Rußlands" und die "Gefahr der Desintegration Rußlands" als Fundament für seine Politik und übernahm so "die edle Aufgabe, allen Separatisten ein Schnippchen zu schlagen".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl Robertův bratr a chtěl být šlechetný.
Er wollte mich heiraten, aus edlen Gefühlen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, drahý synu, odvětila paní Maylieová a položila mu ruku na rameno, že mládí má mnoho šlechetných tužeb, které nemají dlouhého trvání - a že některé mezi nimi, když došly svého splnění, vyprchají jen tím rychleji.
Ich glaube, lieber Harry, daß die Jugend viele edle Gefühle hegt, die aber häufig nicht von Dauer sind und ganz schwinden, wenn sie befriedigt sind.
   Korpustyp: Literatur
Vy musíte ctít jeho šlechetný úmysl.
Sie müssen seine edle Gesinnung ehren.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "šlechetný"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šlechetný Dunkan je mrtev!
Der gnadenreiche Duncan ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Odpusťme si, šlechetný Harlote.
Vergebung lass uns wechseln, edler Harlot.
   Korpustyp: Untertitel
Děkuji, šlechetný pane.
Vielen Dank, gütiger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Který šlechetný patriot to řekl?
Und welcher großherzige Patriot hat das gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Šlechetný a chrabrý králi Theodore,
Edler und tapferer König Theodore.
   Korpustyp: Untertitel
Tuo Tuo je tu, šlechetný otče.
- Tuotuo ist hier, verehrter Pate!
   Korpustyp: Untertitel
Byl Robertův bratr a chtěl být šlechetný.
Er wollte mich heiraten, aus edlen Gefühlen heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechetný Mikado vám posílá tento dar.
Der edle Mikado sendet euch dieses Geschenk..
   Korpustyp: Untertitel
Náš mladý mistr je šlechetný a učený.
Wer will schon solche Weiber?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem říkal, že jsi šlechetný.
Ich sagte immer, du bist ein nobler Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Vy musíte ctít jeho šlechetný úmysl.
Sie müssen seine edle Gesinnung ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Přidej se k nám o veliký, šlechetný.
Bleib bei uns, oh edler Flammenbändiger.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechetný Shrek se obětuje, aby zachránil bandu smradlavých zlobrů.
Der edle Shrek liefert sich selbst aus, um einen Haufen dreckiger Oger zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíte, že umím být ve vítězství velmi šlechetný, admirále.
Sie werden sehen, zu welcher Großmut ich als Sieger imstande bin.
   Korpustyp: Untertitel
Naši vojáci musí chápat šlechetný důvod jejich mise.
Unsere Soldaten müssen den edlen Zweck ihrer Aufgabe begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Náš šlechetný přítel zapomněl, že hladoví jsou počestní.
Unser nobler Freund hat scheinbar vergessen, dass hungrige Männer züchtig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můj bratr byl zatraceně šlechetný, že tě nechal u sebe.
Ist verdammt nett von meinem Bruder, dich zu behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Postav se zpříma, tak, jak má stát šlechetný Říman!
Steh auf, wie es sich für einen edlen Römer gehört.
   Korpustyp: Untertitel
hey, hey, hey, slovem, náš bratr je dobrý, šlechetný, všecko je dobré.
Ihr Gauner. Los, Jungs, lasst uns auf ihn trinken, auf Bruder Xiaohu, den Perfekten,
   Korpustyp: Untertitel
Proto bych mohl žít o trochu déle, než kdybych s tebou měřil síly, šlechetný myšáku.
Aber ich lebe länger, wenn ich nicht mit dir kämpfe, edle Maus.
   Korpustyp: Untertitel
Alencon, můj urozený vévoda a královský bratranec, tak šlechetný, statečný a bohatý.
Alencon, mein edler Herzog, mein kôniglicher Vetter so fein, so mutig, so reich.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechetný Alexandr, přicházím úpěnlivě prosit o život mých sester, mojí matky, matky mé matky.
Edler Alexander. (Lachen) Ich Komme, um für das Leben meiner Schwestern zu bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, jsem si jistá, že jejich důvod je šlechetný, ale to neospravedlňuje, o co žádají.
Sicher haben sie einen Beweggrund, aber der rechtfertigt das alles nicht.
   Korpustyp: Untertitel
"Hle Kal-Ele, šlechetný synu Kryptonu, narozený v domě Lo a v domě do domu El."
"Sehet, Kal-El, von edlem kryptonischem Blut, geboren aus dem Geschlecht der Lo in das Geschlecht der El.
   Korpustyp: Untertitel
Oba dva jsme věděli, že to skončí zle, a ty jsi si zvolila šlechetný způsob.
Wir beide wusste es würde böse enden und darum hast du das richtige getan.
   Korpustyp: Untertitel
Ale také ve všedním životě je to nesnesitelné, když volají za chlapem, který vykonal aspoň poněkud svobodný, šlechetný, neočekávaný skutek:
Aber auch im gemeinen Leben ist's unerträglich, fast einem jeden bei halbweg einer freien, edlen, unerwarteten Tat nachrufen zu hören:
   Korpustyp: Literatur
Šlechetný pane, můžeš si tuto gejšu ponechat, pokud se s ní podle zákona Jošivary oženíš na 999 dní.
Edler Herr, du kannst diese Geisha nur behalten wenn du sie, nach dem Gesetz der Yoshiwara, für 999 Tage heiratest.
   Korpustyp: Untertitel
Za základ své politiky si vybral „jednotu Ruska“ a „hrozbu rozdrobení země“ a vzal tak na sebe „šlechetný úkol zatočit se všemi separatisty“.
Er wählte die "Einheit Rußlands" und die "Gefahr der Desintegration Rußlands" als Fundament für seine Politik und übernahm so "die edle Aufgabe, allen Separatisten ein Schnippchen zu schlagen".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frycollin vůbec nevycházel z kuchyně, kde mu šlechetný Francois Tapage poskytl pohostinství pod podmínkou, že bude vykonávat službu kuchtíka. Měla to některé výhody a černoch nabídku rád přijal- ovšem se souhlasem svého pána.
Frycollin kam jetzt kaum noch aus der Küche François Tapage's heraus, der ihm hier wohlwollende Gastfreundschaft gewährte -- unter der Bedingung, daß er sich als Hilfskoch nützlich machte. Da das nicht ohne Vortheil für ihn abging, hatte der Neger sich mit Erlaubniß seines Herrn gern dazu verpflichtet.
   Korpustyp: Literatur
Jedno je, pane předsedající, jisté: bylo zde zmíněno poselství madeirské hymny, ale já jsem se poučil i z hymny portugalské, kde se říká: "hrdinové moře, šlechetný lid, statečný národ".
Eines, Herr Präsident, ist gewiss: Die Botschaft der Nationalhymne Madeiras wurde hier bereits erwähnt, aber ich habe auch eine Lektion aus der Nationalhymne von Portugal gelernt, worin es heißt "Helden der See, edle Menschen, unerschrockene Nation".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte