Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šlechtění&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šlechtění Zucht 16 Fortpflanzung 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šlechtěníZucht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šlechtění
Zucht
   Korpustyp: Wikipedia
Na jeden den už toho šlechtění bylo trochu moc.
Ich habe für heute genug mit Zucht zu tun gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahres mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
   Korpustyp: EU
Pane Ellsworthi, to, že nemá rohy, je výsledek šlechtění, nikoli podivná hříčka přírody.
Mr. Ellsworth, Vindicators fehlende Hörner kommen von der Zucht, er ist keine Missgeburt.
   Korpustyp: Untertitel
Vztahuje se na hospodářská zvířata, která byla v průběhu účetního období prodána k dalšímu chovu či šlechtění.
Tierverkäufe während des Rechnungsjahrs mit dem Ziel der weiteren Haltung oder Zucht.
   Korpustyp: EU
Otci na šlechtění velmi záleželo.
Die Zucht war meinem Vater sehr wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
To se ničím neliší od předpisů pro jakýkoli nový kultivar, který je výsledkem tradičního šlechtění.
Hier besteht kein Unterschied zu den Vorschriften für alle anderen neuen Sorten aus konventioneller Zucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Zavést interní program, který zabrání výskytu insertu v rámci produkce osiva a šlechtění.
Durchführung eines unternehmenseigenen Programms zur Vermeidung des Transformationsereignisses bei Zucht und Saatguterzeugung.
   Korpustyp: EU
Prodej na další chov/šlechtění
Verkäufe zur weiteren Haltung/Zucht
   Korpustyp: EU
Prodej na další chov nebo šlechtění
Verkäufe zur weiteren Haltung oder Zucht
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


šlechtění rostlin Verbesserung der Pflanzen
šlechtění zvířat Tierzucht

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "šlechtění"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Šlechtění rostlin
Pflanzenzüchtung
   Korpustyp: Wikipedia
Protože nejsem produkt genetického šlechtění?
Weil ich kein Produkt Ihrer kontrollierten Genetik bin?
   Korpustyp: Untertitel
systémy šlechtění, jak jsou definovány příslušnými protokoly;
die Züchtungsprogramme gemäß der Definition in den jeweiligen Protokollen;
   Korpustyp: EU
produkcí, včetně pěstování, množení a udržovacího šlechtění;
Produktion, einschließlich Anbau, Vermehrung und Versorgung;
   Korpustyp: EU
Odkazuje na velmi starou tradici šlechtění odrůd vína, z nichž je výrobek získán.
Er bezieht sich auf die sehr alte Weinbautradition, nach der das Erzeugnis gewonnen wird.
   Korpustyp: EU
Vzor pro šlechtění, které nás má vrátit zpátky do původní podoby.
Wir werden zurückgezüchtet zu unserer Urform.
   Korpustyp: Untertitel
výzkum, jehož cílem je živočišná výroba bez použití antimikrobiotik , a dále výzkum jiných alternativ (očkování, biologická bezpečnost, šlechtění na odolnost)
Die Abgeordneten empfehlen auch die regelmäßige Untersuchungen von Haus- und Nutztieren auf eventuelle Resistenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Kritéria pro zapisování skotu do plemenných knih by však měla přihlédnout k zvláštní situaci při šlechtění nových plemen.
Bei den Kriterien für die Eintragung von Rindern in Zuchtbücher sollte jedoch die spezifische Situation einer Neuzüchtung berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
Žadatel uvede systémy šlechtění, které budou použity při produkci geneticky modifikovaných potravin a krmiv, a jejich dopad na interpretaci výsledků.
Zuchtprogramme, die für die Herstellung genetisch veränderter Lebens- und Futtermittel angewendet werden sollen, und ihre Auswirkungen auf die Interpretation der Ergebnisse sind vom Antragsteller vorzulegen.
   Korpustyp: EU
o rovnocennosti kontrol metod udržovacího šlechtění prováděných v některých třetích zemích a o změně rozhodnutí 2003/17/ES
über die Gleichstellung von in Drittländern durchgeführten Kontrollen von Erhaltungszüchtungen und zur Änderung der Entscheidung 2003/17/EG
   Korpustyp: EU
Jakmile konvenční šlechtění rostliny vyústilo ve vytvoření variant řepkového semene s nízkými koncentracemi kyseliny erukové, kanolový olej se v Kanadě stal olejem s nejvyšší spotřebou.
Nachdem konventionelle Pflanzenzucht verschiedene Arten von Raps mit niedrigem Erucasäuregehalt hervorbrachte, wurde Canolaöl zum beliebtesten Öl in Kanada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Období šlechtění nového plemene bude vymezeno ve šlechtitelském programu chovatelské organizace nebo sdružení, pod dohledem příslušných orgánů a s jejich souhlasem, v souladu s rozhodnutím 84/247/EHS.
Die Einrichtungsdauer für die neue Rasse wird im Zuchtprogramm der Züchterorganisation oder -vereinigung unter Aufsicht und mit Zustimmung der zuständigen Behörden gemäß der Entscheidung 84/247/EWG festgelegt.
   Korpustyp: EU
doba trvání, podstata a cíle předpokládaných činností, zahrnující alespoň shrnutí postupu práce a upřesňující určení pro pokusné nebo vědecké účely nebo pro práci ve šlechtění odrůd;
Dauer, Art und Ziele der geplanten Arbeiten, einschließlich mindestens einer Zusammenfassung der Arbeiten und einer Spezifikation für die Arbeiten zu Versuchs-, Forschungs- oder Züchtungszwecken;
   Korpustyp: EU
Vzor oprávnění k dovozu a/nebo přemístění škodlivých organismů, rostlin, rostlinných produktů a jiných předmětů pro pokusné nebo vědecké účely nebo pro práci ve šlechtění odrůd
Muster für eine Ermächtigung zur Einfuhr und/oder zum Verbringen von Schadorganismen, Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderen Gegenständen zu Versuchs-, Forschungs- und Züchtungszwecken
   Korpustyp: EU
Oprávnění k dovozu a/nebo přemístění škodlivých organismů, rostlin, rostlinných produktů a jinych předmětů pro pokusné nebo vědecké účely nebo pro práci ve šlechtění odrůd
Ermächtigung zur Einfuhr und/oder zum Verbringen von Schadorganismen, Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderren Gegenständen zu Versuchs-, Forschungs- und Züchtungszwecken
   Korpustyp: EU
Informace přiložené k certifikovanému referenčnímu materiálu musí obsahovat údaje o šlechtění rostliny, která byla použita k výrobě certifikovaného referenčního materiálu, a o zygozitě složky (složek).
Die das zertifizierte Referenzmaterial begleitenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Insert(s).
   Korpustyp: EU
Informace přiložené ke kontrolním vzorkům musí obsahovat údaje o šlechtění rostliny, která byla použita k produkci kontrolních vzorků, a o zygozitě insertu (insertů).
Die den Kontrollproben beiliegenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der die Kontrollproben hergestellt wurden, sowie zur Zygotie des/der Inserts.
   Korpustyp: EU
Informace přiložené k certifikovanému referenčnímu materiálu musí obsahovat údaje o šlechtění rostliny, která byla použita k výrobě certifikovaného referenčního materiálu, a o zygozitě insertu (insertů).
Die dem zertifizierten Referenzmaterial beiliegenden Informationen müssen u. a. Angaben zu den Zuchtbedingungen der Pflanze enthalten, aus der das zertifizierte Referenzmaterial hergestellt wurde, sowie zur Zygotie des/der Inserts.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutím 97/788/ES [7] určila Rada, že úřední kontroly metod udržovacího šlechtění prováděné v některých třetích zemích poskytují stejné záruky jako kontroly prováděné členskými státy.
Mit der Entscheidung 97/788/EG [7] stellte der Rat fest, dass die in bestimmten Drittländern durchgeführten amtlichen Kontrollen von Erhaltungszüchtungen die gleiche Gewähr bieten wie die Kontrollen durch die Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
podstata a cíle činností, pro které má být materiál dovezen nebo přemístěn, musí být prověřeny odpovědným úředním subjektem a shledány v souladu s pojetím pokusných nebo vědeckých činností a prací ve šlechtění odrůd, stanoveným směrnicí 2000/29/ES,
Art und Ziele der geplanten Arbeiten, für welche das Material eingeführt oder verbracht werden soll, wurden von der zuständigen amtlichen Stelle überprüft, und es wurde festgestellt, dass sie Versuchs-, Forschungs- und Züchtungszwecken gemäß der Richtlinie 2000/29/EG dienen;
   Korpustyp: EU
Ve všech případech žadatel poskytne informace o systému šlechtění (genealogie) ve vztahu ke geneticky modifikované rostlině, odpovídajícímu konvenčnímu produktu a ve vhodných případech doplňujícím komparátorům a také přiměřené zdůvodnění jejich výběru.
In jedem Fall hat der Antragsteller außer einer angemessenen Begründung der Auswahl auch Angaben zum Züchtungsschema (Stammbaum) zu machen, sowohl für die genetisch veränderte Pflanze als auch für das konventionelle Gegenstück und gegebenenfalls weitere Vergleichsprodukte.
   Korpustyp: EU
To se týká i četných nových odrůd rostlin, které vzešly ze „vzdáleného křížení“, tedy hybridizace přenášející geny z jednoho druhu na jiný – přes hranice, které se dříve pokládaly za přirozené meze šlechtění.
Das gilt sogar für die zahlreichen Pflanzenarten, die aus „weiten Kreuzungen“ hervorgegangen sind, bei denen Gene von einer Spezies oder Gattung auf eine andere übertragen werden – über die früher als natürlich geltenden Zuchtgrenzen hinaus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
32005 D 0834: rozhodnutí Rady 2005/834/ES ze dne 8. 11. 2005 o rovnocennosti kontrol metod udržovacího šlechtění prováděných ve třetích zemích a o změně rozhodnutí 2003/17/ES (Úř. věst. L 312, 29. 11. 2005, s. 51).
32005 D 0834: Entscheidung 2005/834/EG des Rates vom 8. November 2005 über die Gleichstellung von in Drittländern durchgeführten Kontrollen von Erhaltungszüchtungen und zur Änderung der Entscheidung 2003/17/EG (ABl. L 312 vom 29.11.2005, S. 51)
   Korpustyp: EU
Evropská unie poskytne finanční podporu laboratoři Interbull Centre, katedra šlechtění zvířat a genetiky, Švédská zemědělská univerzita, Uppsala, Švédsko, v souvislosti se spoluprací na sjednocování testovacích metod a vyhodnocování výsledků čistokrevného plemenného skotu.
Die Europäische Union gewährt dem Interbull Centre, Department of Animal Breeding and Genetics, Swedish University of Agricultural Sciences, Uppsala, Schweden, eine Finanzhilfe für den Beitrag zur Vereinheitlichung der Prüfmethoden und der Bewertung der Ergebnisse reinrassiger Zuchtrinder.
   Korpustyp: EU
Rozhodnutí Rady 2005/834/ES ze dne 8. listopadu 2005 o rovnocennosti kontrol metod udržovacího šlechtění prováděných v některých třetích zemích a o změně rozhodnutí 2003/17/ES (Úř. věst. L 312, 29.11.2005, s. 51).
Entscheidung 2005/834/EG des Rates vom 8. November 2005 über die Gleichstellung von in Drittländern durchgeführten Kontrollen von Erhaltungszüchtungen und zur Änderung der Entscheidung 2003/17/EG (ABl. L 312 vom 29.11.2005, S. 51).
   Korpustyp: EU
Je vhodné stanovit podmínky pro uvádění na trh materiálu určeného k testování, k vědeckým účelům nebo k účelům šlechtění, pokud tento materiál s ohledem na své specifické použití nemůže splnit běžné rostlinolékařské normy a normy jakosti.
Es sollten Anforderungen für das Inverkehrbringen von Material für Tests, wissenschaftliche Zwecke und Zuchtzwecke festgelegt werden, wenn dieses Material aufgrund seines besonderen Verwendungszwecks die üblichen Pflanzengesundheits- und Qualitätsstandards nicht erfüllen kann.
   Korpustyp: EU
kterou se stanoví podmínky, na základě kterých lze pro pokusné nebo vědecké účely a pro práci ve šlechtění odrůd dovážet některé škodlivé organismy, rostliny, rostlinné produkty a jiné předměty uvedené v přílohách I až V směrnice Rady 2000/29/ES do Společenství nebo některých chráněných zón Společenství nebo je na těchto územích přemísťovat
mit den Bedingungen, unter denen bestimmte Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände gemäß den Anhängen I bis V der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zu Versuchs-, Forschungs- und Züchtungszwecken in die Gemeinschaft oder bestimmte Schutzgebiete derselben eingeführt oder darin verbracht werden dürfen
   Korpustyp: EU
Pokud jde o chmel z pokusných kmenů v průběhu jejich šlechtění a zkoušení, který je produkován buď výzkumným ústavem na jeho vlastním pozemku nebo producentem na účet takového ústavu, mohou být údaje podle čl. 16 odst. 2 písm. f) a čl. 17 písm. b) nahrazeny názvem nebo číslem, které umožňuje identifikaci příslušného pokusného kmene.
Bei noch im Entwicklungsstadium befindlichem Versuchshopfen, der entweder von einem Forschungsinstitut auf dessen Gelände oder von einem Erzeuger für Rechnung eines solchen Instituts erzeugt wurde, können die Angaben gemäß Artikel 16 Absatz 2 Buchstabe f und Artikel 17 Buchstabe b durch eine Namens- oder Zahlenangabe ersetzt werden, die eine Identifizierung des betreffenden Versuchshopfens ermöglicht.
   Korpustyp: EU