Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šlechta&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šlechta Adel 25 Aristokratie 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šlechtaAdel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Říkáme, jak bylo možné to nastavit tak, aby pouze šlechta byla vyjmuta ze zdanění?
Wir sagen: Wie hat es bloß so konstruiert werden können, dass nur der Adel von der Besteuerung ausgenommen war?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdříve budete ubytováni a pohoštěni, jak se na španělskou šlechtu sluší.
Zuerst werdet Ihr bewirtet, wie es sich für spanischen Adel gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Zemřete sice, ale jste nesmrtelný. Francouzští prezidenti a jejich volená šlechta se v této dekadentní auře stále hřejí.
Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich. Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A potom byla spravována církví, šlechtou a potom místními šlechtici neboli správci božího díla.
Kirche und Adel und später die Landjunker verwalteten es als Gottes Statthalter.
   Korpustyp: Untertitel
Naše solidarita je ohrožována, neboť nacionalistická a populistická hnutí jsou na vzestupu, jak před chvílí prokázal jeden z našich britských kolegů, navíc příslušník šlechty.
Unsere Solidarität ist bedroht, da nationalistische und populistische Bewegungen auf dem Vormarsch sind, wie einer unserer britischen Kollegen vorhin gezeigt hat, der dazu noch dem Adel angehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Její šlechta slibuje věrnost i Anglii.
Der Adel steht loyal zu England.
   Korpustyp: Untertitel
Z popisu každodenního života jedné domácnosti nižší šlechty v 80. letech 18. století je patrné, že vypékání slaniny a příprava škvarků se v domácnostech šlechty začaly objevovat právě v 18. století.
Aufzeichnungen einer im Komitat Somogy ansässigen Familie des mittleren Adels aus den 1770er Jahren legen die Vermutung nahe, dass das Auslassen von Speck und die damit verbundene Griebengewinnung ab dem 18. Jahrhundert in den Haushalten der Adelsfamilien gebräuchlich waren.
   Korpustyp: EU
Se šlechtou to jde poslední dobou z kopce.
Der Adel kann sich schon lange nicht mehr allein aufrecht halten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Ludvíku XIV. pověděl Bossuet, zpovědník krále Slunce: „Zemřete sice, ale jste nesmrtelný.“ Francouzští prezidenti a jejich volená šlechta se v této dekadentní auře stále hřejí.
Wie schon Bossuet, der Beichtvater von Ludwig XIV sagte: „Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich.“ Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sám jsi říkal, že šlechta Wallace nepodpoří.
Ihr sagtet selbst der Adel steht nicht hinter Wallace.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "šlechta"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stejně tak i naše šlechta.
Unsere Adligen wollten ihn auch.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechta už není, co bývala.
Königtum ist nicht mehr das, was es mal war.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechta s nimi dělá, co si chce.
Die Herren machen mit ihnen, was sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Durbeyfieldové jsou nejvyšší šlechta v celém hrabství!
Die Durbeyfields sind die allerfeinsten Leute in der ganzen Grafschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechta brala vždycky lidi na hůl.
Ihr Feudalherren!
   Korpustyp: Untertitel
Šlechta je klíčem k bráně Skotska.
Sie sind der Schlüssel zu Schottland.
   Korpustyp: Untertitel
A co šlechta, pro kterou jsi vyvolený.
Aber nicht nur die Bauern.
   Korpustyp: Untertitel
Je nepopiratelné, že vyšší šlechta opovrhuje těmi neurozenými.
In der Tat gibt es einige, die etwas gegen Euch haben, weil Ihr gewöhnliche Leute seid.
   Korpustyp: Untertitel
Šlechta a senátoři se scházejí do sídla Senátu.
In größter Eil versammelt der Senat sich auf dem Kapitol.
   Korpustyp: Untertitel
Hádám, že šlechta krvácí stejně jako my ostatní.
Ich schätze blaues Blut blutet auch wie der Rest von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Anglická šlechta by prochrápala kázání na hoře galilejské!
Der englische Hochadel hätte die ganze Bergpredigt durch geschnarcht!
   Korpustyp: Untertitel
Šlechta je v Londýně na svatbě Filipovy praneteře.
Alle Adligen sind in London auf der Hochzeit der Großnichte Philipps.
   Korpustyp: Untertitel
Takže šlechta se shromáždí ve Velké síni, Princ John vejde se svojí obětí,
Also die Adeligen kommen in die große Halle, dann kommt Prinz John mit seinem Opfer herein,
   Korpustyp: Untertitel
A pamatuj, pokud se o vaší aférce dozví šlechta, budou chtít i hlavu Mary.
Und erinnere dich, wenn die Adligen erfahren von der Affäre, fordert das Gesetz auch den Kopf von Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Na Bryanovy osmé narozeniny se sešla místní šlechta s dětmi, aby projevili uznání.
Zu Bryans achtem Geburtstag kamen die benachbarten Adeligen und Kinder, um ihm Respekt zu zollen.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby šlechta bojuje navzájem o zbytky země, vše ve jménu obnovení slávy Hanu.
Seit dieser Zeit haben sich Edelmänner für Stücke der Nation bekriegt, um den Ruhm der Han wiederherzustellen!
   Korpustyp: Untertitel
Inu, musím přijmout, že v pováleném světě je šlechta ničitelem každého příběhu.
Nun, ich denke, ich muss akzeptieren, dass in einer Nachkriegswelt wir Aristokraten die Feinde in jeder Geschichte sind.
   Korpustyp: Untertitel
Oddané duchovenstvo Anglikánské církve Vašeho Veličenstva, šlechta a věrní gentlemani Yorku vás co nejsrdečněji vítají.
Dies ist die der Kirche von England geweihten Kirche und die noblen und treuen Gentlemen von York heißen euch herzlichst Willkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že šlechta byla v bezpečí za stoly v kancelářích.
Ich dachte, Majore blieben sicher an ihrem Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Bar měl šest metrů dlouhou malbu, Prerafaelité, na které byl král a šlechta měla obličeje, jako by něco skrývala.
Die Bar hatte ein 6-Meter langes Gemälde ein Pre-Präraffaelit, mit einem König abgebildet und die Adligen mit einem Gesicht, wie sie etwas zu verbergen hätten.
   Korpustyp: Untertitel
Podnik Bratwurst-Glöcklein v oblasti St. Sebald byl v 19. století jedním z nejznámějších pohostinství v Německu; přístup do něj neměla pouze šlechta a movití lidé, ale stal se též významnou zastávkou každého návštěvníka města.
Das „Bratwurst-Glöcklein“ bei St. Sebald wurde im Verlauf des 19. Jahrhunderts zu einem der berühmtesten Wirtshäuser in Deutschland, wo die Einkehr nicht nur für den Geld- und Geburtsadel, sondern auch für jeden Besucher der Stadt unverzichtbar war.
   Korpustyp: EU