Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Condé byl identifikován, jako jeden z novomanželů ve vypůjčeném šlechtickém domě.
Conde wurde erkannt als einer der Jungverheirateten, in einem geliehenen adligen Haus.
Musela být učiněna rozhodnutí, mezi záchranou šlechtických synů a obyčejných chlapců.
Es war eine Wahl zu treffen, zwischen dem Retten der adligen Söhne und den allgemeinen Jungen.
Slyšel jsem, že ty sám jsi ze šlechtického rodu.
Ich habe gehört, dass Ihr selbst von adliger Herkunft seid.
Ale nepotrvá dlouho, než pravdu zjistí i jiné šlechtické rodiny a začnou mu pod nos vodit své dcery.
Aber bald erfahren alle anderen adligen Familien die Wahrheit und beginnen, ihre Töchter vor seinen Augen auszustellen.
S pusou plnou šlechtického semene.
Mit dem Mund voller adligen Samens.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To, co vidíte, poručíku, jsou zbytky šlechtického domu.
Was Sie hier sehen, Leutnant, sind die Reste eines edlen Hauses.
Mám v sobě šlechtickou krev.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Šlechtická tradice stát nad úzkými liniemi etnického nacionalismu je možná nejlepším argumentem pro to, aby si člověk ještě nějakou dobu zachoval náklonnost ke královské rodině.
Diese aristokratische Tradition, über den engen Spannungen eines ethnischen Nationalismus zu stehen, ist möglicherweise das beste Argument, noch etwas länger an den Royals festzuhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
šlechtický titul
Adelstitel
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Britský premiér Gordon Brown zase navrhl zrušení imunity, jíž se bývalí premiéři těšili v souvislosti s prodejem šlechtických titulů.
Der britische Premierminister Gordon Brown hat seinerseits die Aufhebung der Immunität für ehemalige Premierminister im Zusammenhang mit dem Verkauf von Adelstiteln vorgeschlagen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ty šlechtické tituly jsou pravé.
Ihre Adelstitel sind ohne jeden Zweifel echt.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "šlechtický"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokouší se šlechtický rod znehodnotit tou dívkou.
Er will ein Mädchen aus der Unterschicht in die Familie aufnehmen.
A vidím, že máte medaili za statečnost a šlechtický titul.
Hier steht, Ihnen wurde die Ehrenmedaille verliehen. Und Sie wurden zum Ritter geschlagen.
Věřil jsi Tapsellovi, protože má šlechtický titul a je populární.
Du hast Tapsell geglaubt, weil er zum Ritter erhoben wurde und elegant ist.
Nejvyšší šlechtický titul, Vaše Excelence. Přistěhovalci, který žije u mnichů.
Die höchsten Adelswürden, Euer Exzellenz, für einen Einwanderer, der bei Mönchen lebt.
V Buckinghamském paláci se dnes rokuje o tom, zda má být Příteli udělen šlechtický titul.
lm Buckingham Palast wurde heute bekanntgegeben dass man beschlossen hat, dem "Freund" einen Titel zu verleihen.
to se týká Britský šlechtický titul, stříkačky plné koncentrovaný draslík a 13 souvisejících s drogami vraždy.
Der britische Adelsstand ist involviert, Spritzen voller konzentriertem Kalium und 13 Drogenmorde.
Nechte vědět, že šlechtický princ navštíví každý dům v této vesničce dnes večer.
Seine Hoheit, der Kronprinz, besucht heute Nacht jedes Haus in diesem Dorf.
Avšak nemáte žádný šlechtický titul a ani finance na něco více.
Für mehr haben Sie weder den Rang noch die finanziellen Mittel.
Tento rakouský virtuózní houslista získál v roce 1773 nejen šlechtický titul, ale stal se i hejtmanem Frývaldova (Jeseníku ).
Der österreichische Violinvirtuose wurde im Jahre 1773 nicht nur geadelt, sondern auch zum Amtshauptmann von Freiwaldau (Jesenik) ernannt.
Děvenko, v kostele Svatého Jiří na Hanoverském náměstí, už položili koberec a otec se třese na šlechtický erb.
Der Läufer wurde schon ausgerollt und Vater freut sich auf das Familienwappen.