Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šlohnout&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
šlohnout klauen 89 mitgehen lassen 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šlohnoutklauen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jinak by ti každý den někdo mohl šlohnout auto.
Sonst wuerde dir jeden Tag dein Auto geklaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak proč jsem to měl šlohnout?
- Und warum sollte ich das klauen?
   Korpustyp: Untertitel
Ty šlohneš Napoleona III a já opět budu vypadat jako kretén.
Sie den 3. Napoleon klauen und ich wie ein Trottel dastehe.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, ty chceš jako šlohnout mýmu tátovi auto?
Warte mal. Du willst das Auto meines Dads klauen?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal že k ní udělá nějaký poznámky, ne že mi ji šlohne.
Er sagte, er würde mir Tipps geben, nicht das Ding klauen!
   Korpustyp: Untertitel
Jako kluk jsem šlohnul pár věcí.
Ich hab als Kind mal geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bys jednu šlohnout, ale je to riskantní.
Du kannst eine Limo klauen, aber das ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo řekla Heather, že jako malá šlohla v obchodě jablko.
Jo erzählte Heather, dass sie einen Apfel aus einem Geschäft geklaut hat, als sie ein Kind war.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco šlohneš a vrátíš se sem.
Dann klaust du was und kommst zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi těm Albáncům šlohl ty prachy?
Du hast den Albanern das Geld geklaut?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "šlohnout"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím mu šlohnout peněženku.
Ich klaue ihm sein Portemonnaie.
   Korpustyp: Untertitel
Takže si chtěl šlohnout ten muj!
Darum klaust du meins?
   Korpustyp: Untertitel
A pak si necháme šlohnout hned dvě najednou.
Und dann entführt man uns ausgerechnet zwei, gleich nacheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak by ti každý den někdo mohl šlohnout auto.
Sonst wuerde dir jeden Tag dein Auto geklaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Například šlohnout tu sbírku mincí a mě z toho vynechat.
- Vielleicht versucht er mich zu bescheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš prostě vytáhnout fotku velkýho péra a šlohnout jí kreditku.
Du kannst nicht einfach ein Bild eines großen Schwanzes zücken und ihre Kreditkarte durchziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy chcete zrušit kasino a šlohnout gangu milion babek?
Sie überfallen das Kasino und knöpfen der Mafia 'ne Million ab?
   Korpustyp: Untertitel
Vsadím se, že se ti nepovede šlohnout Lydii propisku ze stolu.
Klau mir einen Stift von Lydias Schreibtisch.
   Korpustyp: Untertitel
Místo toho narazili na válečnou loď, kterou se jim povedlo šlohnout.
Stattdessen sind sie einem Kriegsschiff begegnet und konnten es kapern.
   Korpustyp: Untertitel