Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šmejd&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šmejd Mist 8
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šmejd

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Byl to šmejd a vždycky šmejd bude.
- Ich hatte dich gewarnt.
   Korpustyp: Untertitel
Žádnej strip klub, šmejde.
Das hier ist kein Stripclub, du Made.
   Korpustyp: Untertitel
Tys to udělal, šmejde!
- Nein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Natáhni si gatě, šmejde.
- Zieh die Hosen hoch, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekl, že jsem šmejd?
- Hat er mich einen Feigling genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Zabiju tě, šmejde!
Ich werde euch umbringen, ihr Scheißer!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je to šmejd.
- Ja, Scheißkiste!
   Korpustyp: Untertitel
Měj se, šmejde!
Bis dann, du Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
Sejmu Tě, šmejde.
Ich hau dir auf die Fresse!
   Korpustyp: Untertitel
Četař Andersová, ty šmejde.
Das heißt Sergeant Anders, Sie Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Zadus se jima, šmejde.
Friss das du Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Kalhoty dolů, ty šmejde!
Runter mit der Hose! Bist Du schwerhörig?
   Korpustyp: Untertitel
Ty podělanej šmejde!
Dein behinderter Bruder hat meine Frau entführt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahoď to, šmejde.
Lass sie fallen, Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty malej šmejde!
- Du kleiner Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, střel mě, šmejde.
Los, erschieß mich, du Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten šmejd to nevrátil.
- Er hat ihn nicht zurückgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Seru na tebe, šmejde!
- Ich schlitz dich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Je to šmejd, Wittleseyová.
- Er ist Ungeziefer.
   Korpustyp: Untertitel
No tak. Šmejde.
Mach schon, du Scheißding.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň blbnout, ty šmejde.
Halt das Maul, du kleiner Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Zastav, ty šmejde.
Fahr ran, du Drecksau!
   Korpustyp: Untertitel
- Ruce pryč, ty šmejde.
- He, weg mit dir, Ekel.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem šmejd?
- Oh, ich bin ein Ekel?
   Korpustyp: Untertitel
Ten šmejd nás zradil!
Es musste Holmes sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tumáš, ty lítající šmejde!
Versuchs damit, kleines Scheißvieh.
   Korpustyp: Untertitel
- Dělej, ty šmejde!
- Los, du Schuft!
   Korpustyp: Untertitel
- Ty malej šmejde.
- Du kleiner Blödmann.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zasranej šmejde!
Das ist nicht wahr!
   Korpustyp: Untertitel
Těš se, šmejde.
Es geht los, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty parchante! Ty šmejde!
Du bringst die Leute in mein Haus!
   Korpustyp: Untertitel
Teď to schytáš, šmejde.
Der springt dir gleich aufn Schoß, Motherfucker!
   Korpustyp: Untertitel
Čistič je opravdový šmejd.
Der Stewmaker gehört wahrlich auf die Blacklist.
   Korpustyp: Untertitel
Ty ufňukanej malej šmejde.
Du erbärmlicher kleiner Scheißhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nech mě mluvit, šmejde!
Laß mich reden, Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nebyl šmejd.
Ich hab nie Müll abgeholt, nur entsorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Tak je to šmejd.
Dann ist es schlechte Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, ty vyhublí šmejde.
Komm, du lahme Krücke.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šmejd je rozbitý.
Oh, das Ding ist zerbrochen.
   Korpustyp: Untertitel
Naser si, šmejde.
Du hast ihm den Schädel eingeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej, ty zasranej šmejde!
Komm schon, du verdammtes Miststück!
   Korpustyp: Untertitel
Ty hubenej malej šmejde!
Du dünnarmige kleine Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Grímure, ty šmejde.
Grímur, du Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
Život je vtip, šmejde!
Das Leben ist ein Witz, Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Nalej si sám, šmejde.
Hol ihn dir selbst, Trottel.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se hýbej, šmejde!
Bist du versteinert, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj počítač je šmejd!
Dein Computer ist ein Schlappschwanz!
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějakej šmejd.
Das ist verfluchtes Arm+Hammer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten šmejd mi chybí.
Ich vermisse den Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej se vrátit, šmejde.
Ich sagte, bleib hier, Kackgesicht!
   Korpustyp: Untertitel
-Ten šmejd má jachtu?
- Fuck, der hat 'ne Yacht?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale šmejd.
Das ist ein Stück Müll.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šmejd přišel s tebou?
Der kommt direkt hier her?
   Korpustyp: Untertitel
Nerozdělil ses s náma, šmejde.
Ihr beide wolltet uns hinhalten, ihr Pisser.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není kdejaká farma, šmejde.
Das ist hier keine Farm, du kleiner Scheißer.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to je nějakej šmejd.
Hey, ich habe einen Blindgänger.
   Korpustyp: Untertitel
- To má být výhrůžka, šmejde?
- Ist das eine Drohung, Cabron?
   Korpustyp: Untertitel
Ten šmejd nám vypověděl válku
Der Typ zerstört die ganze Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
To je on, ten šmejd?
ist das der Dreckskerl?
   Korpustyp: Untertitel
A támhle je ten šmejd.
Und da ist der Bürokriecher.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šmejd šel dvěma potoky.
Der Dödel hat zwei Flüsse im Zickzack durchquert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty mi zas lžeš, šmejde!
- Komm, lass uns reden.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej vypadnout, ty šmejde mizernej!
Raus hier, du Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Měl ho nechat svézt, šmejd.
Da kann ich nur sagen: Hart, aber gerecht.
   Korpustyp: Untertitel
Ty šmejde, proč si tady?
Sie Scheisskerl, warum sind Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem šmejd? Jsem oplzlej?
Ich überlebe alles, Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
Sundejte ze mě ten šmejd!
Holen Sie mich aus diesem Anzug raus!
   Korpustyp: Untertitel
Měl by chcípnout, ten šmejd.
Er sollte tot sein, diese lausige Ratte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten šmejd si vyrobil dalekohled.
Dieser Scheißkerl hat sich einen Sucher gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Šmejde, zkouším, abych zmeškala sezení?
Sie wären überrascht, wie oft so was passiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale můj bratr nebyl šmejd.
Aber mein Bruder war keine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
Zavři tlamu ty šmejde podebraná!
- Klappen Sie Ihr fauliges Maul zu!
   Korpustyp: Untertitel
Zmiz od něj, ty šmejde!
Geh weg von ihm, du Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Vrať se sem, ty šmejde!
Komm zurück, du Schweinehund!
   Korpustyp: Untertitel
Copak jsem šmejd jako ty?
Du bist verrückt. ich bin nicht so herzlos wie du, du Bestie.
   Korpustyp: Untertitel
Ty lháři, ulhanej žabí šmejde!
Du Lügner, hinterlistiger, Froschgesichtiger Lügner!
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnej barák, šmejde!
Du bist hier in meinem Haus, Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen to zkus ty šmejde.
Kundel, schmeißen Sie ihn raus!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše zboží je stejně šmejd.
Ihr Zeug taugt ohnehin nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou ty nahrávky, šmejde?
Wo ist die Kassette, du Schwein?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je ten šmejd můj.
Dieses Miststück gehört mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dej ten rezavý šmejd pryč.
Nimm das Stück Rost weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nějaký šmejd, kašlete na něj.
- Irgend so `n Spinner. Keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenhle šmejd je strašně malej.
Die ist zu klein, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty šmejde, hned se vrať!
- Komm wieder, du Motherfucker!
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsem šmejd.
Er hält mich für einen Idioten.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže on je nejvyšší šmejd.
- Dein Vater ist Polizist?
   Korpustyp: Untertitel
Půjdu za tebou všude, ty šmejde.
Ich folge dir überall hin, Arschgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se ti to líbí, šmejde?
Dir gebe ich's, du Dreckskerl!
   Korpustyp: Untertitel
Asi mě neznáš, že ty jeden šmejde?
Du kennst mich nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, doufám, že si nehraju, šmejde.
Glaub' ja nicht, dass ich hier Spielchen spiele, Sackgesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíš mě zabít pohledem, ty malej šmejde?
Versuchst mich mit deinem Blick zu töten, du kleines Stück Scheisse?
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi šmejd, co zabíjí pro peníze.
- Du bist Müll. Du tötest für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Do háje, šmejd, právě jsem něco dostal.
Verdammt ihr Lutscher, ich hab wen getroffen!
   Korpustyp: Untertitel
Anebo pořádnou dávku placeba. Všechno stejný šmejd.
Oder ein dickes Placebo, ist alles derselbe Kram.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zasranej šmejde, já po tobě půjdu!
Du verfluchter Mizungo. Ich komm und hole dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tak se mi to líbí, šmejde.
Ja, so sieht's nämlich aus, du Mistvieh.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi je zabil, ty nemocnej šmejde.
- Sie haben ihn ermordet, Sie Schwein.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadni ze scény, ty starej šmejde!
Hau bloß ab, du alte Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
Ty žádné daně neplatíš, ty šmejde.
- Du bezahlst gar keine Steuern.
   Korpustyp: Untertitel