Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šmouha&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
šmouha Fleck 52 Streifen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šmouhaFleck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jestli bude volat červeno-modrá šmouha, tak ti ho určitě přepojím.
Falls sich der rotblaue Fleck meldet, sag ich dir Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Booster je víc skutečný než Šmouha.
Booster ist echter als der Fleck.
   Korpustyp: Untertitel
Ty to nevidíš? Jsem obří šmouha.
Ich bin ein riesiger, verschwommener Fleck!
   Korpustyp: Untertitel
Holmes byl s tím chlapec v místnosti tak pět minut. Zjistil, kde je ta bomba z několika šmouh, co měl ten chlap na botách.
Holmes ist also etwa für fünf Minuten in dem Raum und findet den Ort heraus, alleine durch ein paar Flecken auf den Schuhen von dem Typen.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsme u toho, chcete zasáhnout do celé té záležitosti s červeno-modrou šmouhou?
Und wenn wir schon dabei sind, was soll diese "rotblauer Fleck" -Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Pak je to šmouha, stín ve vzdálené vodě.
Dann wird ein Fleck daraus. Ein Schatten auf der Weite des Wassers.
   Korpustyp: Untertitel
Zbavovit se Clarka Kenta, abychom mohli vyjít ven se Šmouhou.
Clark Kent beseitigen, damit wir den Fleck hier rausbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že tahle šmouha zachránila Lois před přejetím a ona nic necítila?
Dieser verschwommene Fleck hat also Lois gerettet, ohne dass sie es merkte?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne, můžeš ostatní ujistit, že Šmouha nebude problém.
Oh nein, ihr könnte beruhigt sein, dass der Fleck kein Problem darstellt.
   Korpustyp: Untertitel
Trochu to vypadalo jako šmouha, ale určitě to byla postava.
Es sah aus als wär's nur ein Fleck, aber es war definitiv eine Person.
   Korpustyp: Untertitel

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "šmouha"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ta rozmazaná šmouha ve složce?
Diesem Prüder-Film in den Akten?
   Korpustyp: Untertitel
To mi jako šmouha nepřijde.
Das sieht real für mich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v podstatě jen šmouha na objektivu.
- Du bist ein Schmierfleck auf der Linse.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby nebylo mě, byl bys pořád jen šmouha na míse.
Wenn ich nicht wäre wärst du immer noch in einer Petrischale.
   Korpustyp: Untertitel
Ta šmouha tady zůstala po nějakém houmlesáckém ohníčku.
Die Brandspuren stammen wahrscheinlich von einer Obdachlosen-Party.
   Korpustyp: Untertitel
Co si kruci myslíš, že ta šmouha dělá, Snarte?
Was zur Hölle denkst du, ist wohl der Schweif, Snart?
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby o něm není v systému ani šmouha.
John Douglas wurde an seinem 18. Geburtstag entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Šmouha od inkoustu na zápěstí a vyboulená kapsa.
- Da ist ein Farbfleck an Ihrem Handgelenk, eine Beule in Ihrer Jackentasche.
   Korpustyp: Untertitel
Během plynového útoku se v obchoďáku objevila červená šmouha.
Der rote Streif war während der Gasattacke im Einkaufszentrum.
   Korpustyp: Untertitel
A na míčku zůstane šmouha od jeho krému na boty.
Und am Ball bleiben Spuren von Schuhcreme zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Ta šmouha je tam někde venku a Central City už není tvým hřištěm.
Dieser Schweif ist da draußen und Central City ist nicht mehr deine Spielwiese.
   Korpustyp: Untertitel
Podle forenzního se ta krvavá šmouha, kterou Castle našel v Mayině bytě,
Das Blut, dass Castle in Maya's Wohnung fand
   Korpustyp: Untertitel
Když není zafixovaný - a to ta slova na zadní straně vašeho obrazu nejsou - brzy je z něj jen špinavá šmouha.
Wenn sie nicht abgedeckt wird und das sind die Worte auf der Rückseite deines Bilds nicht, verschwindet sie in kurzer Zeit völlig.
   Korpustyp: Literatur
Bude to šmouha a vy přemýšlet, jestli se někdy ještě budete cítit jako osoba, kterou jste byl.
Es wird verschwommen sein und Du wirst Dich fragen ob Du Dich je wieder so fühlen wirst, wie Du Dich früher einmal gefühlt hast.
   Korpustyp: Untertitel