Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šok&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Šok Schock
šok Schock 950 Erschütterung 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

šokSchock
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To mohlo zpusobit Šok ze vstupu do víru.
(Erste Frau) Das kann an dem Schock nach Eindringen in die Vortex liegen.
   Korpustyp: Untertitel
Joy Holder zemřel na anafylaktický šok po antibiotiku.
Joy Holder starb an anaphylaktischem Schock durch Antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Druhým šokem byla integrace EU včetně rozšíření na sever a na jih.
Der zweite Schock war die europäische Einigung einschließlich der nördlichen und südlichen EU-Erweiterungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chloe, jste v šoku a já bych vám rád pomohl to zvládnout.
Chloe, Sie haben einen Schock, und ich würde Ihnen gerne helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad hlavami zemí, které nepatří k nejméně rozvinutým, stále visí tento Damoklův meč a jsou postaveny před důsledky, jak hospodářské, tak sociální, a hospodářské šoky, které by pro nás byly naprosto nemyslitelné.
Immer noch schwebt das Damoklesschwert über den Staats- und Regierungschefs der Staaten, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen, und sie werden mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen und einem wirtschaftlichen Schock konfrontiert, der für uns völlig undenkbar wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šoky bez šoků, svědění, které nepřestává.
Schocks ohne Schock. Ein Jucken, das nicht aufhören will.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc šoky cen energií a potravin mohou být jednak značné, jednak nepředvídatelné, přičemž rychlost cenových změn má tendenci se při velkých šocích zvyšovat.
Überdies können Energie- und Nahrungsmittelpreisschocks sowohl ausgedehnt als auch weitgehend unvorhersehbar sein, während die Geschwindigkeit der Preisänderungen bei großen Schocks tendenziell zunimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale objevíme, že věci nejsou tak jednoduché. Přinese to jen zklamání a těžký šok.
Aber wir beide wissen, es gibt Enttäuschung und rüde Schocks.
   Korpustyp: Untertitel
V případě anafylaktického šoku se postupuje podle standardních léčebných metod pro léčbu šoku (viz bod 4. 8).
Im Falle eines anaphylaktischen Schocks soll eine Schocktherapie nach aktuellem medizinischen Standard durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.8).
   Korpustyp: Fachtext
předpokládá se, že ekonomika nedělá nic jiného, než že na tyto vnější šoky naprosto racionálně reaguje.
Es wird davon ausgegangen, dass die Wirtschaft lediglich in vollkommen rationaler Weise auf diese exogenen Schocks reagiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kardiogenní šok kardiogener Schock 7
septický šok septischer Schock 3
anafylaktický šok anaphylaktischer Schock 25
nervový šok Nervenschock 2
elektrický šok Elektroschock 19 elektrische Schlag 1
Ropný šok Energiekrise

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šok

173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ropný šok
Energiekrise
   Korpustyp: Wikipedia
Anafylaktický šok
Anaphylaxie
   Korpustyp: Wikipedia
Kulturní šok
Kulturschock
   Korpustyp: Wikipedia
Prožil si šok, chudinka.
- Wie geht es ihm jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Připrav se na šok.
Jetzt wirst du staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za sebou šok.
Es ist zu viel auf mich eingestürmt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dal jsi mi šok.
- Du hast mich geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
- Připravte se na šok.
- Passen Sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Posttraumatický šok a deprese.
Posttraumatische Belastungsstörung und Depression.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jste mu šok?
Haben Sie ihn geschockt?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jako šok.
Es war absolut unfassbar.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být šok.
Das war für Sie sicher vernichtend.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti elektrickej šok!
- Dann küss mich!
   Korpustyp: Untertitel
No to je šok.
Der Boss dieser Bande.
   Korpustyp: Untertitel
- To je šok!
- Wer hätte das gedacht!
   Korpustyp: Untertitel
šok z inzulínu.
Das Insulin hat ihn verrückt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Já nemám posttraumatickej šok.
Ich habe kein PTBS.
   Korpustyp: Untertitel
To je šok, že?
Ja, das ist ein Ding, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak trochu kulturní šok.
- Bisschen wie ein Kulturschock.
   Korpustyp: Untertitel
Jen to byl trochu šok.
Ich war nur etwas überrascht.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, byl to šok, předpokládám.
Ich war wohl etwas angeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude pro generála šok!
Das wird dem General nicht passen.
   Korpustyp: Untertitel
West zažil asi pěkný šok.
West ist vor Angst völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
No to je teda šok.
Ah, jetzt der Horror-Moment.
   Korpustyp: Untertitel
Prožila šok ze silného zážitku.
Sie hat eine aufwühlende Erfahrung gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen pomysli na ten šok.
Denk nur an die Schockwirkung.
   Korpustyp: Untertitel
Já z toho dostanu šok!
Du machst alle unglücklich!
   Korpustyp: Untertitel
- Pokusí se jim dát šok.
- Er wird ihnen einen Stromschlag verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jí muset dát šok.
Dann wirst du ihr Herz reanimieren müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pro něj šok.
Es hat ihn traumatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě to šok byl.
Ich meine, ich war geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dala ti šok do koulí?
- Hat sie deine Eier geschockt?
   Korpustyp: Untertitel
Proč mu prostě nedáte šok?
Wieso elektroschockt ihr ihn nicht einfach?
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, je to šok.
Ich weiß, es ist viel auf einmal.
   Korpustyp: Untertitel
To je šok ze sextypu číslo čtyři?
Bist du schockiert von den Sextips?
   Korpustyp: Untertitel
Ten konec byl pro ni šok.
Du warst nicht da, als die Bombe platzte.
   Korpustyp: Untertitel
Zjišťuji povrchovou oxidaci a tepelný šok.
Die Rückstände sprechen für Oxidation und Hitzeschockfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechcete ty věci, co dělají šok?
Wollte Ihr die nicht benutzen?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych mu dala šok taserem?
Willst du, dass ich ihn betäube?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti elektro šok do ruky.
Ich elektrifiziere Ihren Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Pak překonáš ten první vážný šok
Wenn sie um deine Gunst verbissen buhlt
   Korpustyp: Untertitel
Claire Porterová měla septický šok a zemřela.
Claire Porter starb an einer Blutvergiftung.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jeden šok a pak toho necháme.
Danach hören wir auf.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bysme mu měli dát šok, huh?
- Elektroschocks, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Mohla by umřít na inzulinový šok.
Sie könnte an einem Insulinschock sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Kousnutí od klíštěte obyčejně nezpůsobují anafylaktický šok.
- Zecken lösen keine Anaphylaxie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Naši kolegové z toho měli šok.
Die Kollegen haben einen Infarkt gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje porodní trauma nebo šok ze zrození.
Es gibt z.B. das Geburtstrauma.
   Korpustyp: Untertitel
Vyndejte je, musíme mu dát šok!
Rausholen und ihm 'ne kräftige Strahlendosis verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na šok a hněv je trochu pozdě.
Es ist zu spät, sich zu empören.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že John utrpěl psychický šok.
Er scheint einen psychischen Zusammenbruch erlitten zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, byl to pro ní šok, co?
Ja, das war für sie überwältigend, was?
   Korpustyp: Untertitel
Proč lidi říkají, že jsi měl šok?
Warum sagen die Leute, du hättest eine Quetschung?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si představit, jaký šok to byl.
Stellen Sie sich vor, wie geschockt ich war!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme jí dát šok do srdce.
Wir müssen ihr einen Stromschlag verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Musím říct, že to byl šok.
Ein unerwartetes Problem, das gebe ich zu.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pro něj trochu šok.
Er war etwas schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Faktory uplatněné pro šok rizika revize
Für den Revisionsschock angewandter Faktor
   Korpustyp: EU
Doufejme, že to je jen nervový šok.
Ich hoffe es ist nur eine temporäre Beeinträchtigung.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby zbytek zaměstnanců města utrpěl šok.
Wir wollen nicht, dass der Rest unserer Stadtangestellten verunsichert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že utrpěla těžkej šok.
Sie scheint ziemlich geschockt zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejseš první, kdo zažil takovýto šok.
Du bist nicht der Erste, der so ein kleines Unwohlsein hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to největší šok v jeho životě!
Hoffentlich steigt er auch drauf!
   Korpustyp: Untertitel
Kakao šok z časové diskontinuity mírní.
Schokomilch lindert Kopfweh infolge eines zeitlichen Bruchs.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to pro nás pro všechny šok.
Wir waren alle schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je pro mě šok?
Wissen Sie, was mich erstaunt?
   Korpustyp: Untertitel
Zní to dost jako posttraumatický šok.
Es klingt sehr nach PTBS. (posttraumatische Belastungsstörung)
   Korpustyp: Untertitel
- Už jsme mu dali jeden šok.
Wir haben ihn bereits einmal geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Anafylaktický šok Zvýšení hladiny cholesterolu a triacylglycerolů, hyponatrémie
Anstieg der Cholesterin- und Triglyceridspiegel,
   Korpustyp: Fachtext
Anafylaktický šok Zvýšení hladiny cholesterolu a triacylglycerolů, hyponatrémie
Anstieg der Cholesterin- und Triglyceridspiegel, Hyponatriämie
   Korpustyp: Fachtext
Studená a slaná voda pro mě byly šok.
Ich wusste nicht, was wir hier sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla překonat ten šok a několikrát se pokusila spáchat sebevraždu.
Sie kam nicht darüber hinweg und hat mehrere Selbstmordversuche hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Utrpěl jsem takový šok, že od té doby nejím maso.
Ich fühlte mich so elend, daß ich seither kein Fleisch mehr gegessen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme mu zavčas přiípomenout jeho minulost a vyvolat nervový šok.
Man muss eine Brücke bauen zu seiner Vergangenheit!
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že pro naše matky to bude šok.
Wir dachten, unsere Mütter wären schockiert, waren sie aber gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Chrom ho zpomalí, inzulin mu přivodí šok. Pro tebe podchlazení.
Chroma macht ihn träge, Insulin versetzt ihn in den Schockzustand.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi mu způsobit šok, ale on zbláznil tebe.
Ihr habt nicht ansatzweise geschafft, einen Nervenzusammenbruch auszulösen. Stattdessen hat er euch verrückt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Necháme ho umřít a uvidíme, jestli sneseme ten šok.
Lassen wir ihn einfach sterben, nur um zu sehen, ob Wir es aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro mě šok stejně jako pro tebe, Franku.
Ich bin genauso schockiert wie Sie, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Největší šok v tom deníku je tvůj pravopis.
Das schockierendste darin war deine Rechtschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá matka dostala šok zemřela několik dní po tom.
Deine Mutter konnte den Schmerz nicht ertragen. Ein paar Tage später starb auch sie.
   Korpustyp: Untertitel
No, šok by určitě přetížil jeho neurální síť.
Es wird sicher sein Nervennetz überladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho poranění nejsou vážná, ale utrpěl psychický šok.
Er ist nur leicht verletzt, aber verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Když mi to Stan zavolal, byl to šok.
Als Stan mich angerufen hat, konnte ich es nicht fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom, že někdy po Véčku dostaneš menší pozdní šok.
Nur manchmal auf V bekommt man kleine Nachbeben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale tohle slyšet pro tebe asi není šok.
Aber es schockiert dich sicher nicht, das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Máte štěstí, že neviděli ten šok ve vaší tváři.
Zum Glück haben sie Ihr schockiertes Gesichts nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Šok revize – parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny
USP — Für den Revisionsschock angewandter Faktor
   Korpustyp: EU
Ale odpor Francie vůči politice Spojených států nikdy nevyvolá šok.
Aber französische Opposition zur amerikanischen Politik kommt nie unerwartet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Utrpěla těžký šok, ale nyní je mimo nebezpečí života. Kurva.
Sie steht noch unter Schockeinwirkung, befindet sich jedoch außer Lebensgefahr.
   Korpustyp: Untertitel
To pro vás musel být šok když sem najednou vpadla.
Sie erschraken sicher, als sie sich herschleppte.
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, že to pro vás musel být šok.
Mir ist klar, dass diese ganze Erfahrung aufreibend für Sie gewesen sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že všechna ta mrtvá těla by byla dobrý šok.
Nächste Woche im Leichenschauhaus, schätze ich, geben uns die Toten 'nen echten Kick.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být docela šok, když byl najednou pryč.
Muss hart gewesen sein, als er verloren ging.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše sestra utrpěla šok, ale žádné vážné zranění.
Ihre Schwester hat ein paar Schrammen, aber keine großen Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, četaři. Neexistuje nic takového jako šok z bombardování.
Mit Verlaub, Herr Unteroffizier, aber es gibt keine Kriegsneurosen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pro tebe šok, že se žením?
Du warst ziemlich schockiert, als ich es dir sagte, was?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se přiblíží k ohradě, dostane šok od implantátu.
Das Implantat gibt ihr einen Stromschlag, wenn sie zu nah an den Zaun kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to šok dozvědět se, že generál von Kreuger zahynul.
Es tat mir Leid zu hören, dass Ihr Vater gefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mám poúrazový šok, můžeme se setkat na obědě?
Ich glaube, ich habe posttraumatischen Stress. Gehen wir was essen?
   Korpustyp: Untertitel