Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To mohlo zpusobit Šok ze vstupu do víru.
(Erste Frau) Das kann an dem Schock nach Eindringen in die Vortex liegen.
Joy Holder zemřel na anafylaktický šok po antibiotiku.
Joy Holder starb an anaphylaktischem Schock durch Antibiotika.
Druhým šokem byla integrace EU včetně rozšíření na sever a na jih.
Der zweite Schock war die europäische Einigung einschließlich der nördlichen und südlichen EU-Erweiterungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, jste v šoku a já bych vám rád pomohl to zvládnout.
Chloe, Sie haben einen Schock, und ich würde Ihnen gerne helfen.
Nad hlavami zemí, které nepatří k nejméně rozvinutým, stále visí tento Damoklův meč a jsou postaveny před důsledky, jak hospodářské, tak sociální, a hospodářské šoky, které by pro nás byly naprosto nemyslitelné.
Immer noch schwebt das Damoklesschwert über den Staats- und Regierungschefs der Staaten, die nicht zu den am wenigsten entwickelten Ländern zählen, und sie werden mit den wirtschaftlichen und sozialen Folgen und einem wirtschaftlichen Schock konfrontiert, der für uns völlig undenkbar wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šoky bez šoků, svědění, které nepřestává.
Schocks ohne Schock. Ein Jucken, das nicht aufhören will.
Navíc šoky cen energií a potravin mohou být jednak značné, jednak nepředvídatelné, přičemž rychlost cenových změn má tendenci se při velkých šocích zvyšovat.
Überdies können Energie- und Nahrungsmittelpreisschocks sowohl ausgedehnt als auch weitgehend unvorhersehbar sein, während die Geschwindigkeit der Preisänderungen bei großen Schocks tendenziell zunimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale objevíme, že věci nejsou tak jednoduché. Přinese to jen zklamání a těžký šok.
Aber wir beide wissen, es gibt Enttäuschung und rüde Schocks.
V případě anafylaktického šoku se postupuje podle standardních léčebných metod pro léčbu šoku (viz bod 4. 8).
Im Falle eines anaphylaktischen Schocks soll eine Schocktherapie nach aktuellem medizinischen Standard durchgeführt werden (siehe Abschnitt 4.8).
předpokládá se, že ekonomika nedělá nic jiného, než že na tyto vnější šoky naprosto racionálně reaguje.
Es wird davon ausgegangen, dass die Wirtschaft lediglich in vollkommen rationaler Weise auf diese exogenen Schocks reagiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud v takovém ukázkovém případě investiční strategie v běžných časech vede k 8% ročním výnosům, velký 20% šok v desetiletých intervalech by průměr deseti výnosů srazil o 3,19 procentních bodů, tedy na 4,81 %.
In diesem Fall, der als Beispiel dient, würde eine Anlagestrategie, die in normalen Zeiten eine Jahresrendite in Höhe von 8% erzielt, durch eine schwere Erschütterung in Höhe von 20% im Zehnjahresabstand die durchschnittlichen zehn Renditen um 3,19 Prozentpunkte auf 4,81% verringern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hloubka a trvalost probíhající krize však odhalily fundamentální slabiny eura a měly by sloužit jako varování, že dnešní technokratické náplasti nemusí při dalším šoku držet.
Doch Tiefe und Beständigkeit der laufenden Krise haben die grundlegenden Schwächen des Euro aufgedeckt und sollten als Warnung dienen, dass die heutigen technokratischen Heftpflaster einer weiteren Erschütterung möglicherweise nicht standhalten werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doporučí-li to výrobce, lze zkoušené zařízení vystavit vyšší úrovni šoku a/nebo delší době trvání podle maximální hodnoty v tabulkách 1 až 3.
Stärkere Erschütterungen und/oder Erschütterungen von längerer Dauer gemäß den Höchstwerten in den Tabellen 1 bis 3 können auf Empfehlung des Herstellers auf das Prüfmuster einwirken.
Na druhou stranu, nabídkové šoky by měly mít podstatný pozitivní dopad.
Erschütterungen beim Angebot allerdings sollten eigentlich deutliche positive Auswirkungen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z ekonomického hlediska tedy federální rozpočet slouží jako automatický polštář regionálních šoků prostřednictvím jednorázových akcí a stabilizačních transferů jednotlivým státům.
Wirtschaftlich gesehen federt der Bundeshaushalt also regionale Erschütterungen automatisch durch diskretionäre Maßnahmen und stabilisierende Transferleistungen an die Einzelstaaten ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Od té doby se Turecko zaměřuje na finanční stabilitu a strukturální reformy, které posílily jeho hospodářskou výkonnost a učinily zemi odolnější vůči šokům.
Seitdem hat sich die Türkei auf Finanzstabilität und Strukturreformen konzentriert, was der Wirtschaftsleistung zugutekam und das Land widerstandsfähiger gegenüber Erschütterungen gemacht hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně když stát, jako je Michigan, zasáhne recese jeho klíčového hospodářského sektoru (v tomto případě automobilového průmyslu), má Washington nižší příjmy z federální daně, ale udrží – pokud přímo nezvýší – místní výdaje, což částečně vyváží šok pro pokladnu daného státu.
In ähnlicher Weise zieht Washington, wenn ein Staat wie Michigan von einer Rezession in seinem zentralen Wirtschaftssektor (hier: der Autoindustrie) betroffen ist, weniger Bundessteuern ein, aber erhält seine lokalen Ausgaben aufrecht oder erhöht sie sogar, was die Erschütterung auf der Einnahmeseite für den betreffenden Staat teilweise ausgleicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z březnového summitu si odneseme poučení, že světové finanční trhy a globální toky zboží a kapitálu uvízly mezi Skyllou a Charybdou a pouze odpovědné strategické myšlení vycházející z politiky Společenství může pomoci zamezit rostoucí nejistotě a šoku, které by ekonomika Evropské unie pocítila.
- (HU) Der Gipfel im März hat uns gelehrt, dass sich die internationalen Finanzmärkte wie auch die globalen Waren- und Kapitalströme zwischen Skylla und Charybdis bewegen, und dass nur ein auf der Gemeinschaftspolitik fußendes verantwortungsbewusstes strategisches Denken uns helfen kann, die zunehmende Ungewissheit und Erschütterung der Wirtschaft der Europäischen Union abzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když současné zpomalení označují za dočasnou „slabší chvilku“, upínají svůj optimismus k neodvratnému odrazu, který následuje po každém šoku.
Sie bezeichnen die gegenwärtige Konjunkturverlangsamung als vorübergehende „Schwächephase“ und knüpfen ihren Optimismus an den unweigerlichen Aufschwung, der auf alle Erschütterungen folgt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Některé počítají s kolektivními šoky pro mezní užitek volného času.
Einige verweisen auf kollektive Erschütterungen beim Grenznutzen der Freizeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
kardiogenní šok
kardiogener Schock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Kardiální účinky mohou zahrnovat srdeční blok, AV disociaci a asystolii a kardiogenní šok
Kardiale Effekte, darunter Herzblock, AV-Dissoziation und Asystolie und kardiogener Schock mit Lungenödem.
- jestliže jste prodělal( a) kolaps, který byl způsobem srdečním problémem (kardiogenním šokem)
- wenn es bei Ihnen aufgrund eines Herzproblems zu einem Kollaps kam (kardiogener Schock).
6, 7 % oproti 4, 9 % , p=0, 14 ; kardiogenní šok :
6, 7 % im Vergleich zu 4, 9 % ( p = 0, 14 ) ; kardiogener Schock :
Sinová bradykardie, atrio- ventrikulární blok druhého až třetího stupně, zjevné srdeční selhání nebo kardiogenní šok.
Sinusbradykardie, atrioventrikulärer Block 2. oder 3.Grades, Herzversagen oder kardiogener Schock.
Sinusová bradykardie , atrioventrikulární blok druhého nebo třetího stupně , zjevné srdeční selhání , kardiogenní šok .
2 Sinusbradykardie , atrioventrikulärer Block 2 . und 3 . Grades , manifeste Herzinsuffizienz , kardiogener Schock .
tachykardie / fibrilace, elektromechanické disociace (EMD), srdeční zástava, kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
Tachykardien/Kammerflimmern, elektromechanische Entkoppelung), Herzstillstand, kardiogener Schock und Reinfarkte
- časté : arytmie ( např . atrioventrikulární blokáda , atriální fibrilace / flutter , ventrikulární tachykardie / fibrilace , elektromechanické disociace ( EMD ) , srdeční zástava , kardiogenní šok a opakovaný infarkt myokardu
-häufig : Arrhythmien ( z. B . AV-Block , Vorhofflimmern / -flattern , ventrikuläre Tachykardien/ Kammerflimmern , elektromechanische Entkoppelung ) , Herzstillstand , kardiogener Schock und Reinfarkte
septický šok
septischer Schock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z nich za závažné byly považovány infekce v implantátu (1) a septický šok (2; jeden pacient zemřel - viz výše).
Neununddreißig Ereignisse bei 22/132 Patienten wurden mit Clofarabin in Zusammenhang gebracht, davon wurden Implantatinfektion (1 Ereignis), Sepsis (1 Ereignis) und septischer Schock (2 Ereignisse, 1 Patient starb (siehe oben)) als ernsthaft betrachtet.
39 nežádoucích účinků u 22/ 132 pacientů bylo považováno za související s klofarabinem . Z nich za závažné byly považovány infekce v implantátu ( 1 ) a septický šok ( 2 ; jeden pacient zemřel -viz výše ) .
Neununddreißig Ereignisse bei 22/ 132 Patienten wurden mit Clofarabin in Zusammenhang gebracht , davon wurden Implantatinfektion ( 1 Ereignis ) , Sepsis ( 1 Ereignis ) und septischer Schock ( 2 Ereignisse , 1 Patient starb ( siehe oben )) als ernsthaft betrachtet .
Závažné infekce u pacientů léčených přípravkem Enbrel zahrnovaly celulitidu, gastroenteritidu, pneumonii, cholecystitidu, osteomyelitidu, gastritidu, apendicitidu, strepotokokovou fasciitidu, myositidu, septický šok, divertikulitidu a absces.
Bei den mit Enbrel behandelten Patienten traten schwerwiegende Infektionen wie Erysipel, Gastroenteritis, Pneumonie, Cholezystitis, Osteomyelitis, Gastritis, Appendizitis, Streptokokken-Fasziitis, Myositis, septischer Schock, Divertikulitis und Abszess auf.
anafylaktický šok
anaphylaktischer Schock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těžké akutní hypersenzitivní reakce a anafylaktický šok vyžadují okamžité ukončení podávání ceftriaxonu a zahájení příslušných naléhavých opatření .
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen und anaphylaktischer Schock erfordern einen sofortigen Abbruch der Anwendung von Ceftriaxon und die Einleitung geeigneter Notfallmaßnahmen .
A teď, zmiňoval tu někdo anafylaktický šok?
Nun, ich glaube, es wurde vorher ein anaphylaktischer Schock erwähnt?
alergické reakce (anafylaktický šok), které mohou být život ohrožující (viz část 2:
Schleimhäuten (Angioödem), schwere allergische Reaktion (anaphylaktischer Schock), die lebensbedrohlich sein kann (siehe Abschnitt 2:
- Mohlo by jít o anafylaktický šok.
Es könnte ein anaphylaktischer Schock sein.
Závažné akutní hypersenzitivní reakce a anafylaktický šok vyžadují okamžité ukončení podávání ceftriaxonu a zahájení příslušných naléhavých opatření .
Schwere akute Überempfindlichkeitsreaktionen und anaphylaktischer Schock erfordern einen sofortigen Abbruch der Anwendung von Ceftriaxon und die Einleitung geeigneter Notfallmaßnahmen .
Anafylaktický šok je extrémně silná alergická reakce, ale nezneklidňujte se, paní Farrowová.
Ein anaphylaktischer Schock ist eine schwere Überempfindlichkeit des Körpers. Machen Sie sich keine Sorgen, Mrs Farrow.
- závažné alergické reakce (anafylaktické reakce nebo anafylaktický šok, který může být smrtelný –
- schwere allergische Reaktionen (anaphylaktische Reaktion oder anaphylaktischer Schock, mit
Jakýsi Kenneth Jackson tvrdí, že mu mé bezořechové muffiny přivodily anafylaktický šok.
Ein Mann namens Kenneth Jackson behauptet, dass er durch meine nussfreien Muffins einen anaphylaktischer Schock erlitten hat.
Po podání přípravku Luminity byly hlášeny okamžité závažné hypersenzitivní reakce (např. anafylaxe, anafylaktický šok a anafylaktoidní reakce, hypotenze a angioedém).
Anaphylaxie, anaphylaktischer Schock und anaphylaktoide Reaktionen, Hypotonie und Angioödeme) wurden nach Anwendung von Luminity berichtet.
Asi to bude anafylaktický šok.
- Es muss ein anaphylaktischer Schock sein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Insulin navodí stav komatu. Pak je pacient oživen prudkým nervovým šokem.
Das Insulin versetzt den Patienten ins Koma, bis ihn ein heftiger Nervenschock wiederbelebt.
Sie hat einen Nervenschock.
elektrický šok
Elektroschock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tajná pátrání opakovaně doložila, že zvířata jsou bita a dostávají elektrické šoky.
Verdeckte Ermittlungen haben wiederholt offenbart, dass Tiere geschlagen werden und Elektroschocks erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože chtěl můj souhlas k léčbě Johnnyho elektrickými šoky.
Er wollte mein Einverständnis, dass Johnny Elektroschocks bekommt.
Ryby se učí vyhýbat se nepříjemným zážitkům, jako jsou elektrické šoky.
Fische lernen, unangenehme Erfahrungen wie Elektroschocks zu vermeiden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proteus bude pokračovat v cestě ke vstupu do pravé síně, a v tomto bodě se srdce zastaví - elektrickým šokem.
Die Proteus wird in die rechte Herzkammer eintreten worauf das Herz durch Elektroschock angehalten wird.
elektrické šoky, před nimiž zvíře nemůže uniknout (například s cílem vyvolat naučenou bezmocnost);
Elektroschocks, denen das Tier nicht entgehen kann (z. B. um erlernte Hilflosigkeit herbeizuführen);
Dobře, chápu o co má v tomhle testu jít, ale opravdu potřebujeme ty elektrické šoky?
Okay, ich verstehe, was der Test bezwecken soll, aber brauchen wir wirklich den Elektroschock?
Hlavy by se měly odstranit ihned po usmrcení kuřat obvykle elektrickým šokem a naříznutím krku za účelem zbavení krve.
Die Köpfe sollten unmittelbar nach dem Betäuben der Tiere, normalerweise durch Elektroschock, und nach dem Entbluten durch Nackenstich abgesetzt werden.
Ale neexistuje léku, ani elektrického šoku, - který by dosáhl toho, co chcete.
Aber gibt es kein Medikament, keinen Elektroschock, der das erreicht, was Sie wollen.
Byl zatčen za to, že si postěžoval zahraničním reportérům. V ústavu musí brát léky a podrobovat se léčbě elektrickým šokem.
Er wurde verhaftet, nachdem er ausländischen Journalisten gegenüber Klagen geäußert hatte und wird seitdem mit Psychopharmaka und Elektroschocks behandelt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
…ti vědci používali elektrické šoky, aby dokázali, ze šváby mají city
In London gibt es einen Wissenschaftler, der mit Elektroschocks beweisen will, dass Kakerlaken Gefühle haben.
elektrický šok
elektrische Schlag
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho dotyk byl jen krátký, ale na její nervy zapůsobil jako elektrický šok a na chvíli viděla jen jeho - jeho vlasy, jeho ústa a nejvíc ze všeho jeho oči.
Die Berührung dauerte nur kurz, reizte ihre Nerven aber trotzdem wie ein elektrischer Schlag, und im nächsten Moment hatte sie nur Augen für ihn sein Haar, seinen Mund und besonders seine Augen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šok
173 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Es ist zu viel auf mich eingestürmt.
- Du hast mich geschockt.
Posttraumatický šok a deprese.
Posttraumatische Belastungsstörung und Depression.
Es war absolut unfassbar.
Das war für Sie sicher vernichtend.
Das Insulin hat ihn verrückt gemacht.
Já nemám posttraumatickej šok.
Ja, das ist ein Ding, oder?
- Bisschen wie ein Kulturschock.
Ich war nur etwas überrascht.
Ano, byl to šok, předpokládám.
Ich war wohl etwas angeschlagen.
To bude pro generála šok!
Das wird dem General nicht passen.
West zažil asi pěkný šok.
West ist vor Angst völlig fertig.
Ah, jetzt der Horror-Moment.
Prožila šok ze silného zážitku.
Sie hat eine aufwühlende Erfahrung gemacht.
Denk nur an die Schockwirkung.
Du machst alle unglücklich!
- Er wird ihnen einen Stromschlag verpassen.
Dann wirst du ihr Herz reanimieren müssen.
Es hat ihn traumatisiert.
Ich meine, ich war geschockt.
- Hat sie deine Eier geschockt?
Proč mu prostě nedáte šok?
Wieso elektroschockt ihr ihn nicht einfach?
Ich weiß, es ist viel auf einmal.
To je šok ze sextypu číslo čtyři?
Bist du schockiert von den Sextips?
Ten konec byl pro ni šok.
Du warst nicht da, als die Bombe platzte.
Zjišťuji povrchovou oxidaci a tepelný šok.
Die Rückstände sprechen für Oxidation und Hitzeschockfolgen.
Nechcete ty věci, co dělají šok?
Wollte Ihr die nicht benutzen?
Chceš, abych mu dala šok taserem?
Willst du, dass ich ihn betäube?
Dám ti elektro šok do ruky.
Ich elektrifiziere Ihren Arm.
Pak překonáš ten první vážný šok
Wenn sie um deine Gunst verbissen buhlt
Claire Porterová měla septický šok a zemřela.
Claire Porter starb an einer Blutvergiftung.
Ještě jeden šok a pak toho necháme.
Možná bysme mu měli dát šok, huh?
Mohla by umřít na inzulinový šok.
Sie könnte an einem Insulinschock sterben.
Kousnutí od klíštěte obyčejně nezpůsobují anafylaktický šok.
- Zecken lösen keine Anaphylaxie aus.
Naši kolegové z toho měli šok.
Die Kollegen haben einen Infarkt gekriegt.
Existuje porodní trauma nebo šok ze zrození.
Es gibt z.B. das Geburtstrauma.
Vyndejte je, musíme mu dát šok!
Rausholen und ihm 'ne kräftige Strahlendosis verpassen.
Na šok a hněv je trochu pozdě.
Es ist zu spät, sich zu empören.
Zdá se, že John utrpěl psychický šok.
Er scheint einen psychischen Zusammenbruch erlitten zu haben.
Jo, byl to pro ní šok, co?
Ja, das war für sie überwältigend, was?
Proč lidi říkají, že jsi měl šok?
Warum sagen die Leute, du hättest eine Quetschung?
Můžete si představit, jaký šok to byl.
Stellen Sie sich vor, wie geschockt ich war!
Musíme jí dát šok do srdce.
Wir müssen ihr einen Stromschlag verpassen.
Musím říct, že to byl šok.
Ein unerwartetes Problem, das gebe ich zu.
Byl to pro něj trochu šok.
Faktory uplatněné pro šok rizika revize
Für den Revisionsschock angewandter Faktor
Doufejme, že to je jen nervový šok.
Ich hoffe es ist nur eine temporäre Beeinträchtigung.
Nechceme, aby zbytek zaměstnanců města utrpěl šok.
Wir wollen nicht, dass der Rest unserer Stadtangestellten verunsichert wird.
Zdá se, že utrpěla těžkej šok.
Sie scheint ziemlich geschockt zu sein.
Nejseš první, kdo zažil takovýto šok.
Du bist nicht der Erste, der so ein kleines Unwohlsein hat.
- Bude to největší šok v jeho životě!
Hoffentlich steigt er auch drauf!
Kakao šok z časové diskontinuity mírní.
Schokomilch lindert Kopfweh infolge eines zeitlichen Bruchs.
- Byl to pro nás pro všechny šok.
Wir waren alle schockiert.
Wissen Sie, was mich erstaunt?
Zní to dost jako posttraumatický šok.
Es klingt sehr nach PTBS. (posttraumatische Belastungsstörung)
- Už jsme mu dali jeden šok.
Wir haben ihn bereits einmal geschockt.
Anafylaktický šok Zvýšení hladiny cholesterolu a triacylglycerolů, hyponatrémie
Anstieg der Cholesterin- und Triglyceridspiegel,
Anafylaktický šok Zvýšení hladiny cholesterolu a triacylglycerolů, hyponatrémie
Anstieg der Cholesterin- und Triglyceridspiegel, Hyponatriämie
Studená a slaná voda pro mě byly šok.
Ich wusste nicht, was wir hier sollten.
Nemohla překonat ten šok a několikrát se pokusila spáchat sebevraždu.
Sie kam nicht darüber hinweg und hat mehrere Selbstmordversuche hinter sich.
Utrpěl jsem takový šok, že od té doby nejím maso.
Ich fühlte mich so elend, daß ich seither kein Fleisch mehr gegessen habe.
Musíme mu zavčas přiípomenout jeho minulost a vyvolat nervový šok.
Man muss eine Brücke bauen zu seiner Vergangenheit!
Mysleli jsme, že pro naše matky to bude šok.
Wir dachten, unsere Mütter wären schockiert, waren sie aber gar nicht.
Chrom ho zpomalí, inzulin mu přivodí šok. Pro tebe podchlazení.
Chroma macht ihn träge, Insulin versetzt ihn in den Schockzustand.
Měla jsi mu způsobit šok, ale on zbláznil tebe.
Ihr habt nicht ansatzweise geschafft, einen Nervenzusammenbruch auszulösen. Stattdessen hat er euch verrückt gemacht.
Necháme ho umřít a uvidíme, jestli sneseme ten šok.
Lassen wir ihn einfach sterben, nur um zu sehen, ob Wir es aushalten.
Je to pro mě šok stejně jako pro tebe, Franku.
Ich bin genauso schockiert wie Sie, Frank.
Největší šok v tom deníku je tvůj pravopis.
Das schockierendste darin war deine Rechtschreibung.
Tvá matka dostala šok zemřela několik dní po tom.
Deine Mutter konnte den Schmerz nicht ertragen. Ein paar Tage später starb auch sie.
No, šok by určitě přetížil jeho neurální síť.
Es wird sicher sein Nervennetz überladen.
Jeho poranění nejsou vážná, ale utrpěl psychický šok.
Er ist nur leicht verletzt, aber verwirrt.
Když mi to Stan zavolal, byl to šok.
Als Stan mich angerufen hat, konnte ich es nicht fassen.
Jenom, že někdy po Véčku dostaneš menší pozdní šok.
Nur manchmal auf V bekommt man kleine Nachbeben.
Ale tohle slyšet pro tebe asi není šok.
Aber es schockiert dich sicher nicht, das zu hören.
Máte štěstí, že neviděli ten šok ve vaší tváři.
Zum Glück haben sie Ihr schockiertes Gesichts nicht gesehen.
Šok revize – parametry specifické pro pojišťovny nebo zajišťovny
USP — Für den Revisionsschock angewandter Faktor
Ale odpor Francie vůči politice Spojených států nikdy nevyvolá šok.
Aber französische Opposition zur amerikanischen Politik kommt nie unerwartet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Utrpěla těžký šok, ale nyní je mimo nebezpečí života. Kurva.
Sie steht noch unter Schockeinwirkung, befindet sich jedoch außer Lebensgefahr.
To pro vás musel být šok když sem najednou vpadla.
Sie erschraken sicher, als sie sich herschleppte.
Chápu, že to pro vás musel být šok.
Mir ist klar, dass diese ganze Erfahrung aufreibend für Sie gewesen sein muss.
Myslím, že všechna ta mrtvá těla by byla dobrý šok.
Nächste Woche im Leichenschauhaus, schätze ich, geben uns die Toten 'nen echten Kick.
Musel to být docela šok, když byl najednou pryč.
Muss hart gewesen sein, als er verloren ging.
Vaše sestra utrpěla šok, ale žádné vážné zranění.
Ihre Schwester hat ein paar Schrammen, aber keine großen Verletzungen.
Omlouvám se, četaři. Neexistuje nic takového jako šok z bombardování.
Mit Verlaub, Herr Unteroffizier, aber es gibt keine Kriegsneurosen.
Byl to pro tebe šok, že se žením?
Du warst ziemlich schockiert, als ich es dir sagte, was?
Jestli se přiblíží k ohradě, dostane šok od implantátu.
Das Implantat gibt ihr einen Stromschlag, wenn sie zu nah an den Zaun kommt.
Byl to šok dozvědět se, že generál von Kreuger zahynul.
Es tat mir Leid zu hören, dass Ihr Vater gefallen ist.
Asi mám poúrazový šok, můžeme se setkat na obědě?
Ich glaube, ich habe posttraumatischen Stress. Gehen wir was essen?