Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to špatný člověk, je ale v šoku.
Er ist kein schlechter mensch aber er steht unter schock.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Závěr k účinku režimu de minimis je takový, že de minimis zmírňuje vliv šoku z náhlého nárůstu pojistného na sociální zabezpečení (a dokonce je pro velmi malé společnosti zaměstnávající cca 10 osob či méně ruší), avšak asi 50 procent celkové zaměstnanosti je v podnicích, kde vliv tohoto režimu bude jen omezený.
Im Zusammenhang mit der Auswirkung der De-minimis-Regelung ist die Schlussfolgerung zu ziehen, dass sie die Schockwirkung einer plötzlichen Erhöhung der Sozialversicherungsabgaben mildert (bei sehr kleinen Unternehmen mit zehn Mitarbeitern oder weniger diese sogar beseitigt), dass aber etwa 50 % der Gesamtbeschäftigung in Unternehmen gegeben ist, wo sich die Regelung nur begrenzt auswirken wird.
být v šoku
unter Schock stehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit šoku
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
šoku, nebo dýchací potíže.
haben oder schwer atmen können.
Es hat Sie wahrscheinlich schockiert.
Ich falle aus allen Wolken.
Ich bin schockiert Reagan.
Er ist ziemlich erschüttert.
Nein, aber setz du dich lieber hin.
Ich bin fassungslos, wirklich fassungslos.
Sie hat einen Nervenschock.
Ich bin etwas mitgenommen.
Die Leute waren schockiert.
- Ich bin selbst schockiert.
Sie sind ziemlich erschüttert.
- Bist du nicht schockiert?
Das ist mein schockiertes Gesicht.
- Jsem v šoku, strážníku.
Ich bin schockiert, Officer.
- Oh, ich bin einfach platt!
Ehrlich gesagt bin ich schockiert.
Nein, ich bin nur schockiert.
- Das Kind ist traumatisiert.
Leute, die sind geschockt!
Charlie, ich bin schockiert. Schockiert!
Pracuji na traumatickém šoku.
Mein Forschung gilt dem Wundschock.
Sie ist ziemlich geschockt.
Dir ist nicht wohl, Mama!
Das arme Ding ist noch geschockt.
Wir sind alle schockiert.
- Das ist bloß der Schreck.
"Soll das ein Witz sein?"
Kumpel, ich bin schockiert.
Byla jsem v šoku, chápeš?
Ich war völlig perplex, verstehst du?
-Jsem v šoku. opravdu jsem.
- Nein, ich bin wirklich schockiert.
- Wir sind alle ganz schön geschockt, ok?
Du scheinst schockiert zu sein.
- Myslím, že jsou v šoku.
Sie sind schockiert, Tony.
Schauen Sie, Rach, ich wollte Ihnen sagen.
- Keine Ahnung. Sie ist völlig durcheinander.
Und warum bin ich dann so schockiert, huh?
Okay, welch Verwunderung.
Mr. Beale hatte einen Nervenschock.
Henry, ich bin schockiert.
- Nic nenasvědčuje zranění nebo šoku.
- Eine Verletzung hat er nicht.
Všichni jsme byli v šoku.
Wir waren alle total schockiert.
Dostává se do neurálního šoku.
Sie hat einen Neuralschock.
Podívejte, byl jsem v šoku.
Nein, Mann, du bist noch viel zu mitgenommen.
Mám alergii, upadnu do anaphylaptického šoku.
Ich bin allergisch dagegen, mein Kehlkopf schwillt dann zu.
- A řeknu vám, jsem v šoku.
Lékaři jsou z toho úplně v šoku.
Die Ärzte können es kaum fassen.
Slyšely jste o syndromu nosního šoku?
Kennst du das nasale Schocksyndrom?
Selhání ledvin, dostává se do šoku.
Er hat akutes Nierenversagen.
To kvůli tomu šoku, co jsem utrpěl.
Es war sehr traumatisch für mich.
- Meine Mutter kann nicht mal reden.
Já jsem taky v šoku jako blázen.
- Mich auch, verdammt nochmal.
Ale není pravda, že jsem v šoku.
Aber ich muss doch sagen, ich bin schockiert.
Čímž se vysvětluje, proč upadnul do šoku.
Das habe ich nicht kontrolliert.
Dobře, je jen trochu v šoku.
Můj práh šoku je teď docela vysoký.
Ok, dann schieß los. lm Augenblick kann mich nichts so schnell schockieren.
Jsi v pořádku, jsi jenom v šoku.
Du bist bestimmt okay, du hast dich nur erschreckt.
Každý je z toho v šoku, jasně?
Alle sind noch schockiert, ok?
Abychom předešli očnímu šoku, zatemníme místnost.
Um Ihren Augen nicht zu viel zuzumuten, verdunkeln wir das Zimmer.
Tony bude v šoku, až mě uvidí.
Tony wird einen Schreck kriegen, wenn er mich sieht.
Jsem v šoku a ponížen takovou zradou.
Ich bin geschockt, und erniedrigt von diesem Betrug.
- No, myslel jsem, že budete v šoku.
- Ihr seid ja gar nicht schockiert.
- Vypadáš ještě víc v šoku než já.
Du siehst geschockter aus als ich.
Jste v šoku, není to tak?
Jetzt gerade dreht sich Ihnen der Magen um.
Intenzivní zima je jedna ze symptomů šoku.
Intensive Kälte gehört zu den Schocksymptomen.
Byl v šoku, když ho viděl.
Er war echt geschockt, als er ihn sah.
Ne, jsem jenom trošku v šoku.
Nein, ich bin nur ein wenig geschockt.
Jsi v šoku, nebo jsi strnula hrůzou?
Bist du schockiert oder entsetzt?
- Musíš teď z toho být v šoku.
Du musst dich gerade total erschrocken haben.
Kryl jsem ji, je jenom v šoku.
Ich habe sie geschützt, sie ist nur geschockt.
Má štěstí, že není v těžkém šoku.
In gewisser Hinsicht hat er Glück, dass es so ernst ist.
Ich konnte das nie vergessen.
Jsem v šoku, že nejsi vdaná.
Ich bin geschockt, dass sie nicht verheiratet sind.
Jo, jen je trošku v šoku.
- Ja, er ist nur ein wenig verunsichert.
Po tom šoku mě hrozně rozbolela hlava.
Ich habe jetzt nur schreckliche Kopfschmerzen.
V případě šoku je třeba dodržovat standardní lékařské postupy pro léčbu šoku .
Bei Auftreten von Schocksymptomen sollte die Behandlung nach den Regeln der Schocktherapie erfolgen .
V případě šoku musí být dodrženy současné lékařské standardy pro léčbu šoku .
Beim Auftreten von Schocksymptomen ist eine Schocktherapie entsprechend dem aktuellen medizinischen Standard durchzuführen .
kolaps nebo šoku podobný stav (hypotonicko- hyporesponzivní epizoda), konvulze
Kollaps oder schockähnlicher Zustand (hypotone hyporesponsive Episode), Krampfanfälle ln
Hlavní příčinou cenového šoku u potravin byly obrovské výkyvy nabídky.
Die Hauptursache des Lebensmittelpreisschocks sind die gewaltigen Angebotsschwankungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Těžká alergická reakce vedoucí k obtížím s dechem a šoku
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats.
V ojedinělých případech může dojít až k rozvoji anafylaktického šoku.
In Einzelfällen können diese Reaktionen bis zur schweren Anaphylaxie führen.
Jsem ale poněkud v šoku z toho, co tady slyším.
Was ich jetzt höre, macht mich relativ bestürzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme z toho ještě všichni v šoku.
Es überrascht mich, dass er nicht hier ist.