Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=šoku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
šoku schock 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vliv šoku Schockwirkung 1
je v šoku ist schockiert
být v šoku unter Schock stehen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit šoku

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jsem v šoku, jsem šoku!
Ich bin schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
šoku, nebo dýchací potíže.
haben oder schwer atmen können.
   Korpustyp: Fachtext
Syndrom toxického šoku
Toxisches Schocksyndrom
   Korpustyp: Wikipedia
Protein teplotního šoku
Hitzeschockproteine
   Korpustyp: Wikipedia
Jste nejspíš v šoku.
Es hat Sie wahrscheinlich schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem naprosto v šoku!
Ich falle aus allen Wolken.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v šoku, Reagane.
Ich bin schockiert Reagan.
   Korpustyp: Untertitel
Byl docela v šoku.
Er ist ziemlich erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v šoku, chápu.
Jetzt bist du sprachlos.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš bejt v šoku.
Nein, aber setz du dich lieber hin.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v šoku.
- Ich bin schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dostává se do šoku.
Er fällt ins Koma.
   Korpustyp: Untertitel
- Já jsem v šoku
- Ich bin schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem v šoku.
Ich bin fassungslos, wirklich fassungslos.
   Korpustyp: Untertitel
Je v nervovém šoku.
Sie hat einen Nervenschock.
   Korpustyp: Untertitel
Já byla v šoku.
Ich war wie betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem trochu v šoku.
Ich bin etwas mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi v šoku?
- Sie sind geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé byli v šoku.
Die Leute waren schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Svět je v šoku.
Die Welt ist schockiert.
   Korpustyp: Allgemein
-Jsem taky v šoku.
- Ich bin selbst schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou v pěkném šoku.
Sie sind ziemlich erschüttert.
   Korpustyp: Untertitel
Játra upadala do šoku.
Es war ein Leberschock.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi trochu v šoku?
- Bist du nicht schockiert?
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je výraz šoku!
Das ist mein schockiertes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v šoku, strážníku.
Ich bin schockiert, Officer.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem v šoku.
- Oh, ich bin einfach platt!
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně, jsem v šoku.
Ehrlich gesagt bin ich schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem docela v šoku.
Nein, ich bin nur schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Je v šoku.
- Das Kind ist traumatisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v hlubokém šoku.
Wir sind alle geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
- Byli v šoku.
Leute, die sind geschockt!
   Korpustyp: Untertitel
Charlie, jsem v šoku.
Charlie, ich bin schockiert. Schockiert!
   Korpustyp: Untertitel
Pracuji na traumatickém šoku.
Mein Forschung gilt dem Wundschock.
   Korpustyp: Untertitel
Je v pěkném šoku.
Sie ist ziemlich geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Mami, jsi v šoku.
Dir ist nicht wohl, Mama!
   Korpustyp: Untertitel
Je ve velkém šoku.
Das arme Ding ist noch geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme v šoku.
Wir sind alle schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem v šoku.
- Ich war geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
- Musí být v šoku
- Das ist bloß der Schreck.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem byla v šoku.
"Soll das ein Witz sein?"
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje tělo je v šoku.
Ihr Körper ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Teď jsem vážně v šoku.
Kumpel, ich bin schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem v šoku, chápeš?
Ich war völlig perplex, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
-Jsem v šoku. opravdu jsem.
- Nein, ich bin wirklich schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem hrozně v šoku.
Ich war so schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
- a všichni jsme v šoku.
- Wir sind alle ganz schön geschockt, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáš, že jsi v šoku.
Du scheinst schockiert zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslím, že jsou v šoku.
Sie sind schockiert, Tony.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem vážně v šoku.
Schauen Sie, Rach, ich wollte Ihnen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, je stále v šoku.
- Keine Ahnung. Sie ist völlig durcheinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsem v šoku?
Und warum bin ich dann so schockiert, huh?
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, uber z toho šoku.
Okay, welch Verwunderung.
   Korpustyp: Untertitel
Je z toho v šoku.
Mr. Beale hatte einen Nervenschock.
   Korpustyp: Untertitel
Henry, já jsem v šoku.
Henry, ich bin schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic nenasvědčuje zranění nebo šoku.
- Eine Verletzung hat er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jsme byli v šoku.
Wir waren alle total schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Dostává se do neurálního šoku.
Sie hat einen Neuralschock.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte, byl jsem v šoku.
Ich war geschockt. Okay?
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v šoku, jasné?
Ich war geschockt, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsi pořád v šoku.
Nein, Mann, du bist noch viel zu mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám alergii, upadnu do anaphylaptického šoku.
Ich bin allergisch dagegen, mein Kehlkopf schwillt dann zu.
   Korpustyp: Untertitel
- A řeknu vám, jsem v šoku.
- und ich bin geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Lékaři jsou z toho úplně v šoku.
Die Ärzte können es kaum fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšely jste o syndromu nosního šoku?
Kennst du das nasale Schocksyndrom?
   Korpustyp: Untertitel
Selhání ledvin, dostává se do šoku.
Er hat akutes Nierenversagen.
   Korpustyp: Untertitel
To kvůli tomu šoku, co jsem utrpěl.
Es war sehr traumatisch für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Máma je z toho v šoku.
- Meine Mutter kann nicht mal reden.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem taky v šoku jako blázen.
- Mich auch, verdammt nochmal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale není pravda, že jsem v šoku.
Aber ich muss doch sagen, ich bin schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
Čímž se vysvětluje, proč upadnul do šoku.
Das habe ich nicht kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, je jen trochu v šoku.
Gut, nur etwas benommen.
   Korpustyp: Untertitel
Můj práh šoku je teď docela vysoký.
Ok, dann schieß los. lm Augenblick kann mich nichts so schnell schockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v pořádku, jsi jenom v šoku.
Du bist bestimmt okay, du hast dich nur erschreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Každý je z toho v šoku, jasně?
Alle sind noch schockiert, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Abychom předešli očnímu šoku, zatemníme místnost.
Um Ihren Augen nicht zu viel zuzumuten, verdunkeln wir das Zimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Tony bude v šoku, až mě uvidí.
Tony wird einen Schreck kriegen, wenn er mich sieht.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v šoku a ponížen takovou zradou.
Ich bin geschockt, und erniedrigt von diesem Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
- No, myslel jsem, že budete v šoku.
- Ihr seid ja gar nicht schockiert.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadáš ještě víc v šoku než já.
Du siehst geschockter aus als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Jste v šoku, není to tak?
Jetzt gerade dreht sich Ihnen der Magen um.
   Korpustyp: Untertitel
Intenzivní zima je jedna ze symptomů šoku.
Intensive Kälte gehört zu den Schocksymptomen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl v šoku, když ho viděl.
Er war echt geschockt, als er ihn sah.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsem jenom trošku v šoku.
Nein, ich bin nur ein wenig geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v šoku, nebo jsi strnula hrůzou?
Bist du schockiert oder entsetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíš teď z toho být v šoku.
Du musst dich gerade total erschrocken haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kryl jsem ji, je jenom v šoku.
Ich habe sie geschützt, sie ist nur geschockt.
   Korpustyp: Untertitel
Má štěstí, že není v těžkém šoku.
In gewisser Hinsicht hat er Glück, dass es so ernst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem v šoku 2 dny.
Ich konnte das nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem v šoku, že nejsi vdaná.
Ich bin geschockt, dass sie nicht verheiratet sind.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen je trošku v šoku.
- Ja, er ist nur ein wenig verunsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Po tom šoku mě hrozně rozbolela hlava.
Ich habe jetzt nur schreckliche Kopfschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
V případě šoku je třeba dodržovat standardní lékařské postupy pro léčbu šoku .
Bei Auftreten von Schocksymptomen sollte die Behandlung nach den Regeln der Schocktherapie erfolgen .
   Korpustyp: Fachtext
V případě šoku musí být dodrženy současné lékařské standardy pro léčbu šoku .
Beim Auftreten von Schocksymptomen ist eine Schocktherapie entsprechend dem aktuellen medizinischen Standard durchzuführen .
   Korpustyp: Fachtext
kolaps nebo šoku podobný stav (hypotonicko- hyporesponzivní epizoda), konvulze
Kollaps oder schockähnlicher Zustand (hypotone hyporesponsive Episode), Krampfanfälle ln
   Korpustyp: Fachtext
Hlavní příčinou cenového šoku u potravin byly obrovské výkyvy nabídky.
Die Hauptursache des Lebensmittelpreisschocks sind die gewaltigen Angebotsschwankungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Těžká alergická reakce vedoucí k obtížím s dechem a šoku
Das Verfalldatum bezieht sich auf den letzten Tag des Monats.
   Korpustyp: Fachtext
V ojedinělých případech může dojít až k rozvoji anafylaktického šoku.
In Einzelfällen können diese Reaktionen bis zur schweren Anaphylaxie führen.
   Korpustyp: Fachtext
Jsem ale poněkud v šoku z toho, co tady slyším.
Was ich jetzt höre, macht mich relativ bestürzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že jsme z toho ještě všichni v šoku.
Es überrascht mich, dass er nicht hier ist.
   Korpustyp: Untertitel