Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych tam žil až do konce života ve špíně a strádání.
Und ich verbringe den Rest meines Lebens im Dreck und gefangen.
Aylin, proč všechnu špínu házíš na mě?
Aylin, warum glaubst du mach ich den ganzen Dreck hier?
Ty najdeš špínu i na čerstvě padlém sněhu.
Du würdest sogar in einem Schneesturm Dreck finden.
Se vším tím prachem a špínou, ne, díky.
Mit all dem Schmutz und Dreck, nein, danke.
Musíme sehnat nějakou špínu na toho chlápka Traverse.
Wir müssen etwas Dreck über diesen Travers besorgen.
Ale uvědomil jsem si tam, že můžu něco udělat aspoň se špínou v mojí zemi.
Mir wurde klar, dass ich durch den Dreck in meinem Land in dieser Klemme saß.
Ne, jsme tu, abychom uklízeli špínu a utírali jejich královské zadky.
Nein, wir räumen nur ihren Dreck weg und wischen ihnen den Bonzenarsch.
Gomie si myslel, že se nebude ta špína shodovat.
Gomie dachte der Dreck würde nicht passen.
- Ale donesla jsi sem svou špínu.
Aber du schleppst deinen Dreck hier rein!
Ano, a teď lidé spí ve špíně.
Ja. Und jetzt schlafen die Leute im Dreck.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
Mezi špínou Londýna a mezi špínou Capri je velký rozdíl.
Der Schmutz von London unterscheidet sich vom Schmutz von Capri.
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
Schützen Sie Ihren SoloStar vor Staub und Schmutz .
Louisi, Cahill hledá špínu na Harveyho a Mikea, ne na tebe a na Forstmana.
Louis, Cahill sucht nach Schmutz bei Harvey und Mike, nicht bei dir und Forstman.
Údržba 34 OptiSet musí být chráněn před prachem a špínou .
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden .
Na každý auto někde čeká špína.
Schmutz für Autos gibt's genug.
Strop i stěny místnosti byly stářím a špínou úplně černé.
Die Wände und die Decke des Gemachs waren von Alter und Schmutz ganz schwarz.
Walker vede a já nemůžu najít žádnou špínu, abych si zachránil život.
Walker ist vorn, und ich kann keinen Schmutz finden, um mein Leben zu retten.
SoloStar musí být chráněn před prachem a špínou .
SoloStar vor Staub und Schmutz schützen .
Price mi za házení špíny na mou dceru platil.
Price hat mich bezahlt, dass ich ihm Schmutz über meine Tochter liefere.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Váš malý Německý mnich na vás stále plive špínu.
Euer deutsches Mönchlein über-schüttet uns noch immer mit Unrat.
Je to strašně lehký, nechat se obklopit vší tou špínou a drobkama. když žiješ ve 21. století, no ne? No ne?
Es ist so leicht, von diesem ganzen Wust und Unrat des Lebens im 21. Jahrhundert verführen zu lassen, oder?
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "špína"
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Was wollte dieses schäbige Stück?
War das der Typ in dem Puff?
Besser als Müll von der Straße.
Was wollte er denn jetzt schon wieder?
Wie du einem Beichtvater vertraust.
Das ist ein ungleicher Kampf.
Hat der Abfall einen Namen?
Also, wo bewahren Sie Ihren Müll auf?
- ist vielleicht verdorben.
Ein gemeineres Verbrechen gibt es nicht.
Er war aber ein guter Bulle.
- Říká se tomu městská špína.
- Es wird auch urbaner Verfall genannt.
Teroristická špína to myslím byla.
Terroristenabschaum war es glaube ich.
So gibt es keine Schweinerei.
Zmlácený policista. To je špína.
Polizist verprügelt und an mir bleibt es hängen.
Špína může vyplavat na povrch.
Zlodějská jedna špína, nic s ním nehne.
Der alte Knauser blieb fest bei allen meinen Angriffen,
Fuj, tohle místo je samá špína.
Dieser Ort ist verdreckt.
Buď opatrná. Je na tom špína.
- Vorsicht, da ist Schmiere dran.
Omlouvám se, že je tu taková špína
Es ist sehr unordentlich. Verzeiht.
Další špína dostane, co si zaslouží.
Noch ein Dreckschwein hat gekriegt, was es verdient hat.
Jako by Tommy DeVito byl špína.
So, als wäre Tommy Devito ein Hundehaufen.
Tvoje máma je špína a ty taky!
Mir egal, was deine Mutter sagt. Du bist wertlos, wie sie!
Prach, špína, lidská dramata kolem tebe.
Es ist wie Alltag, Verbrechen, menschliches Drama - rund um einen rum.
Ale musíte vědět, že byla špína.
Aber Sie müssen das verstehen, sie war völlig fertig.
Švábi, tašky plné odpadků a špína.
Kakerlaken. Volle Mülltüten in allen Ecken.
Takže je nějaká špína na nového učitele?
Und, hat der neue Lehrer irgendwelche Leichen im Keller?
Ta špína nestojí ani za postavení.
Er ist keinen Fußtritt wert.
Ta špína napadla našeho otce, lorda chána!
Die Dreckskerle griffen unseren Vater an, den Lord Khan!
Všude samá špína a svinstvo, pane Warwicku.
Alles total verdreckt, Mr. Warwick.
Je to jako špína nebo něco.
Ich dachte, ich hätte mein Auto hier geparkt.
Ty a ta cikánská špína, vybrali jste si chvíli,
Du und der Zigeunerabschaum habt einen Moment ausgesucht,
Ale jakmile se pošpiníš sám, špína padne i na mě.
Aber wenn hinter dir her geschnüffelt wird, - dann auch hinter mir.
UV - reakce, alespoň myslím, nebo špína v láhvi.
UV-Reaktion, glaube ich, oder Verunreinigungen in der Flasche.
To budeš asi ty a ta tvá rok nemytá špína.
Ale víš, chudobinče tvoje matka byla vyloženě špína.
Deine Mutter war eine ganz Schlimme.
No dobře, přesvědčili jste mě, jsem vážně špína.
Schon gut, ich weiß. Ich bin ein echter Schweinehund.
Špína, kterou jsme našli v barech u pobřeží.
Abfall aus den Bars am Hafen.
- Jestli je v tom nějaká špína, najdeme ji.
- Wir finden etwas gegen sie.
Jsme tak blízko, ta skřetí špína tam někde je.
- Wir sind so nah dran. Dieser widerliche Ork ist da drin.
Někdy mluvit ke stropu, ale špína být blíž.
Auch mit den Decken. Aber der Boden ist ihm am liebsten.
Musíme znovu umýt dlažbu pod schody. Špína nafoukala pod dveře.
Wir müssen die Fliesen am Fuß der Treppe nochmal putzen.
Myslel jsem, že všechna ta špína pochází z velkoměst.
Ich dachte, die Erde sei aus einer großen Stadt zu uns transportiert worden.
Protože ta špína odešla z naší jednotky a je to pomstychtivý bastard.
Weil ich ihn aus der Abteilung rausschmiss und er ein rachsüchtiges Schwein ist.
Podivné. kdyby se tam někdo vloupal, všude kolem by tu byla špína.
Wenn jemand es geöffnet hätte, dann müsste hier irgendwo ein Haufen Erde sein.
Ale myslím, že Omar z Špína Baltimoru, sedí na našem gauči.
Omar aus "The Wäre" auf unserer Couch.
Byl to klep, povídačka, pomluva, špína nebo těžce zjistitelné skutečnosti, které mohou být prokázány důvěryhodnými svědky?
War es üble Nachrede, Hechelei, Tratsch? Oder harte Fakten, die bezeugt werden können?
Obviňujete mě z toho, že mám něco společného s tím, že se ta prolhaná špína neukázala?
Beschuldigen Sie mich, etwas damit zu tun zu haben, dass dieser lügende Drecksack nicht erschienen ist?
Nebe je dnes v noci daleko víc znečistěné a ta špína se jmenuje Perret.
Heute ist die Luft durch Perret sehr verschmutzt.
Změnili jsme hotel, protože Wendy říkala, že tam byli žebráci a špína.
Wir sind umgezogen, weil Wendy sagte, es wären merkwürdige Leute in der Pension.
Špína ti to zítra všechno ukáže, prozatím vím, kde je jedna akce.
Dirt wird dich morgen ein wenig rumführen, aber erstmal gehen wir auf eine Party.
Snad nemyslíš, že je někdo taková špína, aby tě hledal tady.
Du glaubst doch nicht, dass jemand so verdreht ist, dich hier zu suchen?
Vida, vida! Jestlipak to není špína současné ekonomiky ve svetru s výstřihem do V?
Sieh an, sieh an, wenn das nicht alles ist, was mit der momentanen Wirtschaft falsch läuft, kompakt in einem V-Neck Pullover für Jungs.
Mohl jsem být jako ty. Špína, co se otočila proti vlastním lidem.
Ich könnte so sein wie du, ein Widerling, der die Dinge auf seine Art macht.
Já vím, že je to špína, a proto půjdu na udělování těch cen, abych ho trochu podusil.
Das weiß ich und ich gehe zur Verleihung, um ihn unter Druck zu setzen.
Jsi buď hloupější než špína nebo to co jsem slyšel, si udělal proto, aby tě poslali do téhle bohem zapomenuté země.
Du bist ja noch dümmer als ich dachte. Jedenfalls wenn das, was ich hörte, was du getan hast und warum du hier bist die Wahrheit ist.