Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špína&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
špína Dreck 148 Schmutz 94 Unrat 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špínaDreck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Abych tam žil až do konce života ve špíně a strádání.
Und ich verbringe den Rest meines Lebens im Dreck und gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Aylin, proč všechnu špínu házíš na mě?
Aylin, warum glaubst du mach ich den ganzen Dreck hier?
   Korpustyp: Untertitel
Ty najdeš špínu i na čerstvě padlém sněhu.
Du würdest sogar in einem Schneesturm Dreck finden.
   Korpustyp: Untertitel
Se vším tím prachem a špínou, ne, díky.
Mit all dem Schmutz und Dreck, nein, danke.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sehnat nějakou špínu na toho chlápka Traverse.
Wir müssen etwas Dreck über diesen Travers besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale uvědomil jsem si tam, že můžu něco udělat aspoň se špínou v mojí zemi.
Mir wurde klar, dass ich durch den Dreck in meinem Land in dieser Klemme saß.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, jsme tu, abychom uklízeli špínu a utírali jejich královské zadky.
Nein, wir räumen nur ihren Dreck weg und wischen ihnen den Bonzenarsch.
   Korpustyp: Untertitel
Gomie si myslel, že se nebude ta špína shodovat.
Gomie dachte der Dreck würde nicht passen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ale donesla jsi sem svou špínu.
Aber du schleppst deinen Dreck hier rein!
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a teď lidé spí ve špíně.
Ja. Und jetzt schlafen die Leute im Dreck.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "špína"

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Co ta špína chtěla?
- Was wollte dieses schäbige Stück?
   Korpustyp: Untertitel
- Ten špína vás prodal?
War das der Typ in dem Puff?
   Korpustyp: Untertitel
Odporná špína z ulice.
Besser als Müll von der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Co ten špína říkal?
Was wollte er denn jetzt schon wieder?
   Korpustyp: Untertitel
a tohle není špína?
Wie du einem Beichtvater vertraust.
   Korpustyp: Untertitel
Ádné ambice, jen špína.
Das ist ein ungleicher Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi špína, ty!
Sie sind ein Teufel.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale špína!
Wie sieht das denn aus?
   Korpustyp: Untertitel
Ta špína má jméno?
Hat der Abfall einen Namen?
   Korpustyp: Untertitel
Kam se tady dává špína?
Also, wo bewahren Sie Ihren Müll auf?
   Korpustyp: Untertitel
Beztak je v ní špína.
- ist vielleicht verdorben.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta největší špína.
Ein gemeineres Verbrechen gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tak on byl dobrák špína.
Er war aber ein guter Bulle.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi míň, než špína.
Du bist noch weniger.
   Korpustyp: Untertitel
- Říká se tomu městská špína.
- Es wird auch urbaner Verfall genannt.
   Korpustyp: Untertitel
Teroristická špína to myslím byla.
Terroristenabschaum war es glaube ich.
   Korpustyp: Untertitel
Není s tím žádná špína.
So gibt es keine Schweinerei.
   Korpustyp: Untertitel
Zmlácený policista. To je špína.
Polizist verprügelt und an mir bleibt es hängen.
   Korpustyp: Untertitel
Špína může vyplavat na povrch.
Die Mülltonne ist offen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlodějská jedna špína, nic s ním nehne.
Der alte Knauser blieb fest bei allen meinen Angriffen,
   Korpustyp: Untertitel
Fuj, tohle místo je samá špína.
Dieser Ort ist verdreckt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď opatrná. Je na tom špína.
- Vorsicht, da ist Schmiere dran.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, že je tu taková špína
Es ist sehr unordentlich. Verzeiht.
   Korpustyp: Untertitel
Další špína dostane, co si zaslouží.
Noch ein Dreckschwein hat gekriegt, was es verdient hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by Tommy DeVito byl špína.
So, als wäre Tommy Devito ein Hundehaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje máma je špína a ty taky!
Mir egal, was deine Mutter sagt. Du bist wertlos, wie sie!
   Korpustyp: Untertitel
Prach, špína, lidská dramata kolem tebe.
Es ist wie Alltag, Verbrechen, menschliches Drama - rund um einen rum.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musíte vědět, že byla špína.
Aber Sie müssen das verstehen, sie war völlig fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Švábi, tašky plné odpadků a špína.
Kakerlaken. Volle Mülltüten in allen Ecken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je nějaká špína na nového učitele?
Und, hat der neue Lehrer irgendwelche Leichen im Keller?
   Korpustyp: Untertitel
Ta špína nestojí ani za postavení.
Er ist keinen Fußtritt wert.
   Korpustyp: Untertitel
Ta špína napadla našeho otce, lorda chána!
Die Dreckskerle griffen unseren Vater an, den Lord Khan!
   Korpustyp: Untertitel
Všude samá špína a svinstvo, pane Warwicku.
Alles total verdreckt, Mr. Warwick.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako špína nebo něco.
Ich dachte, ich hätte mein Auto hier geparkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty a ta cikánská špína, vybrali jste si chvíli,
Du und der Zigeunerabschaum habt einen Moment ausgesucht,
   Korpustyp: Untertitel
Ale jakmile se pošpiníš sám, špína padne i na mě.
Aber wenn hinter dir her geschnüffelt wird, - dann auch hinter mir.
   Korpustyp: Untertitel
UV - reakce, alespoň myslím, nebo špína v láhvi.
UV-Reaktion, glaube ich, oder Verunreinigungen in der Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
To budeš asi ty a ta tvá rok nemytá špína.
Du wäscht dich ja nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale víš, chudobinče tvoje matka byla vyloženě špína.
Deine Mutter war eine ganz Schlimme.
   Korpustyp: Untertitel
No dobře, přesvědčili jste mě, jsem vážně špína.
Schon gut, ich weiß. Ich bin ein echter Schweinehund.
   Korpustyp: Untertitel
Špína, kterou jsme našli v barech u pobřeží.
Abfall aus den Bars am Hafen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli je v tom nějaká špína, najdeme ji.
- Wir finden etwas gegen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme tak blízko, ta skřetí špína tam někde je.
- Wir sind so nah dran. Dieser widerliche Ork ist da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy mluvit ke stropu, ale špína být blíž.
Auch mit den Decken. Aber der Boden ist ihm am liebsten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme znovu umýt dlažbu pod schody. Špína nafoukala pod dveře.
Wir müssen die Fliesen am Fuß der Treppe nochmal putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslel jsem, že všechna ta špína pochází z velkoměst.
Ich dachte, die Erde sei aus einer großen Stadt zu uns transportiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
Protože ta špína odešla z naší jednotky a je to pomstychtivý bastard.
Weil ich ihn aus der Abteilung rausschmiss und er ein rachsüchtiges Schwein ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podivné. kdyby se tam někdo vloupal, všude kolem by tu byla špína.
Wenn jemand es geöffnet hätte, dann müsste hier irgendwo ein Haufen Erde sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ale myslím, že Omar z Špína Baltimoru, sedí na našem gauči.
Omar aus "The Wäre" auf unserer Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to klep, povídačka, pomluva, špína nebo těžce zjistitelné skutečnosti, které mohou být prokázány důvěryhodnými svědky?
War es üble Nachrede, Hechelei, Tratsch? Oder harte Fakten, die bezeugt werden können?
   Korpustyp: Untertitel
Obviňujete mě z toho, že mám něco společného s tím, že se ta prolhaná špína neukázala?
Beschuldigen Sie mich, etwas damit zu tun zu haben, dass dieser lügende Drecksack nicht erschienen ist?
   Korpustyp: Untertitel
Nebe je dnes v noci daleko víc znečistěné a ta špína se jmenuje Perret.
Heute ist die Luft durch Perret sehr verschmutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Změnili jsme hotel, protože Wendy říkala, že tam byli žebráci a špína.
Wir sind umgezogen, weil Wendy sagte, es wären merkwürdige Leute in der Pension.
   Korpustyp: Untertitel
Špína ti to zítra všechno ukáže, prozatím vím, kde je jedna akce.
Dirt wird dich morgen ein wenig rumführen, aber erstmal gehen wir auf eine Party.
   Korpustyp: Untertitel
Snad nemyslíš, že je někdo taková špína, aby tě hledal tady.
Du glaubst doch nicht, dass jemand so verdreht ist, dich hier zu suchen?
   Korpustyp: Untertitel
Vida, vida! Jestlipak to není špína současné ekonomiky ve svetru s výstřihem do V?
Sieh an, sieh an, wenn das nicht alles ist, was mit der momentanen Wirtschaft falsch läuft, kompakt in einem V-Neck Pullover für Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem být jako ty. Špína, co se otočila proti vlastním lidem.
Ich könnte so sein wie du, ein Widerling, der die Dinge auf seine Art macht.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, že je to špína, a proto půjdu na udělování těch cen, abych ho trochu podusil.
Das weiß ich und ich gehe zur Verleihung, um ihn unter Druck zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi buď hloupější než špína nebo to co jsem slyšel, si udělal proto, aby tě poslali do téhle bohem zapomenuté země.
Du bist ja noch dümmer als ich dachte. Jedenfalls wenn das, was ich hörte, was du getan hast und warum du hier bist die Wahrheit ist.
   Korpustyp: Untertitel