Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špalek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
špalek Block 19 Klotz 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špalekBlock
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
   Korpustyp: EU
Kate, polož ji na špalek.
Hinrichter, legt sie auf den Block.
   Korpustyp: Untertitel
Zhutněné dřevo ve tvaru špalků, prken, destiček nebo profilů
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
   Korpustyp: EU
Říká, že nedá hlavu na špalek, dokud mu někdo nepodrží vlasy stranou.
Er sagt, dass er seinen Kopf nicht auf den Block legt, bis ihm jemand die Haare festhält.
   Korpustyp: Untertitel
Pokovené dřevo a jiné zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů
Metallholz und anderes verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
   Korpustyp: EU
Sobě cvičili ukládaní hlavy na špalek, aby mohli celit svému konci důstojně.
haben geübt, ihr Haupt auf einen Block zu legen, damit sie dem Ende in Würde entgegensehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů – kód KN 4413 00 00;
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen (KN-Code 4413 00 00);
   Korpustyp: EU DCEP
- Připravte je na špalek!
- Legt die beiden auf den Block!
   Korpustyp: Untertitel
CPA 16.21.22: Zhutněné dřevo ve tvaru špalků, prken, destiček nebo profilů
CPA 16.21.22: Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
   Korpustyp: EU
Polož svou hlavu na špalek.
Legt Euren Kopf auf den Block.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


popravčí špalek Richtblock 1

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "špalek"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chvalně známý špalek masa!
Ein leck'res Stück Fleisch!
   Korpustyp: Untertitel
- Spal jsem jako špalek.
Ich hab geschlafen wie ein Toter.
   Korpustyp: Untertitel
Je tuhej jako špalek.
Er ist noch immer tot.
   Korpustyp: Untertitel
Tak seš špalek.
- Dann bist du ein Hornochse.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Raymonde, tamhleten špalek.
Raymond, nimm den da.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je ten špalek?
Wer ist das Gestrüpp?
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš před sebou ten špalek?
Sieh den Penner vor deinen Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem chvalně známý špalek masa!
Ich bin ein leck'res Stück Fleisch!
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem pro tebe hlavu na špalek.
Ich hab mich hier gerade für dich zum Hampel gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Milese našli v písku, tuhýho jak špalek.
Miles fanden sie im Sand, mausetot.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem kvůli tobě hlavu na špalek.
Ich habe meinen Hals für Sie aufs Spiel gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
-Nejmenuju se špalek, ale Billy Hoyle.
- Ich heiße Billy Hoyle.
   Korpustyp: Untertitel
Když se netrefím, odejdu a zůstanu špalek.
Wenn ich jetzt nicht treffe, gehe ich als Hornochse weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme ani popravčí špalek, ani kata.
Wir haben weder ein Schafott noch einen Henker.
   Korpustyp: Untertitel
Chrníš si ve dne jako osikový špalek.
Du kannst aber schlafen, wie ein Espenklotz.
   Korpustyp: Untertitel
No, rozhodně nedal hlavu na špalek kvůli mně.
Naja, er hat seinen Arsch nicht wegen mir riskiert.
   Korpustyp: Untertitel
Budu spát jak špalek vedle Vittorie. Člověk nikdy neví.
- In Vittorias Nähe, man weiss ja nie.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tě, jak se díváš na Popravčí špalek.
Ich habe gesehen, wie du auf den Hinrichtungsblock geblickt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Svědčil jsi, i když to znamenalo položit hlavu na špalek.
Du hast für Quimby ausgesagt, obwohl du dich damit reingeritten hast.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem za tebe hlavu na špalek, tak to neposer.
Ich hab meinen Kopf für dich hingehalten. Du verkackst das besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem tě viděl naposled, spal jsi jako špalek.
Das letzte Mal hast du geschlafen wie ein Toter.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jim vydán, kdyby ho pustili, svalil by se jako špalek.
Er war ihnen ausgeliefert, ließen sie ihn los, so mußte er hinfallen wie ein Brett.
   Korpustyp: Literatur
Nemůžu za to, že ti hajzlové nehnuli prstem! - Dal jsem hlavu na špalek!
Ich wollte dir helfen, und jetzt schlägst du mir den Kopf ab dafür.
   Korpustyp: Untertitel
Museli jste přece vědět, že ta zvířata půjdou na špalek tak jako tak!
Sie müssen doch gewusst haben, dass all diese Tiere in jedem Fall geschlachtet worden wären.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navzdory napjatým národním rozpočtům by bylo neuvážené klást samotné naše přežití na fiskální špalek.
Trotz belasteter nationaler Haushalte wäre es leichtsinnig, unser nacktes Überleben zum Gegenstand von Sparmaßnahmen zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znáte ten hrozný pocit klesání, když jste hodně riskoval? Doslova jste dal péro na špalek.
Kennen Sie dieses flaue Gefühl, wenn man ein großes Risiko eingeht, wenn man die Hose wirklich ganz runterläßt,
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív trochu kňoural, ale dali jsme mu pizzu a usnul jako špalek.
Erst war er nörgelig, aber nach der Pizza ist er eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Je tedy zatím příliš brzy na hodnocení, zda jeho odcházející nástupce Ben Bernanke směřuje na popravčí špalek dějin nebo na piedestal.
Es ist also noch zu früh, um zu beurteilen, ob sein jetzt ebenfalls scheidender Nachfolger Ben Bernanke in den Keller oder auf den Podest der Geschichte gehört.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý kandidát prezidentských voleb v roce 2008, který se opováží hovořit o obětech v současnosti kvůli bezpečnějšímu životnímu prostředí v budoucnu, však bude fakticky pokládat hlavu na špalek.
Aber jeder Präsidentschaftskandidat bei den Wahlen 2008, der den Mut aufbringt, zu fordern, dass wir jetzt Opfer bringen müssen, damit unsere Umwelt in der Zukunft sicherer ist, hängt sich weit aus dem Fenster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tohle je můj čas, a bude trvat hodně dlouho, než mě najdeš, jak tu sedím jak špalek, a čekám, než se vrátíš zpátky a poctíš mě svou přítomností.
Das ist meine Zeit. Und es wird lange dauern, bis ich hier wie ein Trottel rumsitzen werde, und auf einen Mann warte, der mich mit seiner Anwesenheit beehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem kvůli tobě svou hlavu na špalek ale ukázalo se, že možná máš koule na to, vzít tuhle práci, ale nemáš odvahu vydržet, když začne jít do tuhého.
Ich habe meinen Arsch für dich riskiert, aber es stellt sich heraus, dass du den Mut hattest, diesen Job zu kriegen, aber du nicht den Mut hast, es durchzustehen, wenn es schwierig wird.
   Korpustyp: Untertitel