Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Kate, polož ji na špalek.
Hinrichter, legt sie auf den Block.
Zhutněné dřevo ve tvaru špalků, prken, destiček nebo profilů
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Říká, že nedá hlavu na špalek, dokud mu někdo nepodrží vlasy stranou.
Er sagt, dass er seinen Kopf nicht auf den Block legt, bis ihm jemand die Haare festhält.
Pokovené dřevo a jiné zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů
Metallholz und anderes verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Sobě cvičili ukládaní hlavy na špalek, aby mohli celit svému konci důstojně.
haben geübt, ihr Haupt auf einen Block zu legen, damit sie dem Ende in Würde entgegensehen können.
Zhutněné dřevo, ve tvaru špalků, desek, pruhů nebo profilů – kód KN 4413 00 00;
Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen (KN-Code 4413 00 00);
- Připravte je na špalek!
- Legt die beiden auf den Block!
CPA 16.21.22: Zhutněné dřevo ve tvaru špalků, prken, destiček nebo profilů
CPA 16.21.22: Verdichtetes Holz in Blöcken, Platten, Brettern oder Profilen
Polož svou hlavu na špalek.
Legt Euren Kopf auf den Block.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ach ty hlavičko moje, ležíš tady jako špalek.
Ach, du Köpfchen, warum liegst du wie ein Klotz?
Pak ho naloží do letadla jako špalek a dostane se do jiného města.
Dann packt man ihn wie einen Klotz in ein Flugzeug. Und er landet in einer anderen Stadt.
Dělám to tady, na špalku.
Ich mache das hier, auf diesem Klotz.
To ona mě nakládala, a tak že by to špalek nevydržel,
Wie einen Klotz hat sie mich behandelt.
Jo, co tahle na tom špalku?
Wie wäre es mit der hier auf dem Klotz?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
popravčí špalek
Richtblock
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sundal si klobouk a kabátec, a límec, a řekl katovi, že mu odpouští, ten mu pokynul, aby si stoupl na slámu u popravčího špalku a položil hlavu na jamku v bloku.
Nahm seinen Hut und Mantel ab, und seinen Kragen und vergab dem Scharfrichter, der ihm sagte, er solle auf das Stroh vor dem Richtblock treten. Er legte seinen Kopf in die Ausbuchtung des Blocks.
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "špalek"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chvalně známý špalek masa!
Ein leck'res Stück Fleisch!
Ich hab geschlafen wie ein Toter.
- Dann bist du ein Hornochse.
Hej, Raymonde, tamhleten špalek.
- Vidíš před sebou ten špalek?
Sieh den Penner vor deinen Augen.
Já jsem chvalně známý špalek masa!
Ich bin ein leck'res Stück Fleisch!
Dal jsem pro tebe hlavu na špalek.
Ich hab mich hier gerade für dich zum Hampel gemacht.
Milese našli v písku, tuhýho jak špalek.
Miles fanden sie im Sand, mausetot.
Dal jsem kvůli tobě hlavu na špalek.
Ich habe meinen Hals für Sie aufs Spiel gesetzt.
-Nejmenuju se špalek, ale Billy Hoyle.
Když se netrefím, odejdu a zůstanu špalek.
Wenn ich jetzt nicht treffe, gehe ich als Hornochse weg.
Nemáme ani popravčí špalek, ani kata.
Wir haben weder ein Schafott noch einen Henker.
Chrníš si ve dne jako osikový špalek.
Du kannst aber schlafen, wie ein Espenklotz.
No, rozhodně nedal hlavu na špalek kvůli mně.
Naja, er hat seinen Arsch nicht wegen mir riskiert.
Budu spát jak špalek vedle Vittorie. Člověk nikdy neví.
- In Vittorias Nähe, man weiss ja nie.
Viděla jsem tě, jak se díváš na Popravčí špalek.
Ich habe gesehen, wie du auf den Hinrichtungsblock geblickt hast.
Svědčil jsi, i když to znamenalo položit hlavu na špalek.
Du hast für Quimby ausgesagt, obwohl du dich damit reingeritten hast.
Dal jsem za tebe hlavu na špalek, tak to neposer.
Ich hab meinen Kopf für dich hingehalten. Du verkackst das besser nicht.
Když jsem tě viděl naposled, spal jsi jako špalek.
Das letzte Mal hast du geschlafen wie ein Toter.
Byl jim vydán, kdyby ho pustili, svalil by se jako špalek.
Er war ihnen ausgeliefert, ließen sie ihn los, so mußte er hinfallen wie ein Brett.
Nemůžu za to, že ti hajzlové nehnuli prstem! - Dal jsem hlavu na špalek!
Ich wollte dir helfen, und jetzt schlägst du mir den Kopf ab dafür.
Museli jste přece vědět, že ta zvířata půjdou na špalek tak jako tak!
Sie müssen doch gewusst haben, dass all diese Tiere in jedem Fall geschlachtet worden wären.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Navzdory napjatým národním rozpočtům by bylo neuvážené klást samotné naše přežití na fiskální špalek.
Trotz belasteter nationaler Haushalte wäre es leichtsinnig, unser nacktes Überleben zum Gegenstand von Sparmaßnahmen zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znáte ten hrozný pocit klesání, když jste hodně riskoval? Doslova jste dal péro na špalek.
Kennen Sie dieses flaue Gefühl, wenn man ein großes Risiko eingeht, wenn man die Hose wirklich ganz runterläßt,
Nejdřív trochu kňoural, ale dali jsme mu pizzu a usnul jako špalek.
Erst war er nörgelig, aber nach der Pizza ist er eingeschlafen.
Je tedy zatím příliš brzy na hodnocení, zda jeho odcházející nástupce Ben Bernanke směřuje na popravčí špalek dějin nebo na piedestal.
Es ist also noch zu früh, um zu beurteilen, ob sein jetzt ebenfalls scheidender Nachfolger Ben Bernanke in den Keller oder auf den Podest der Geschichte gehört.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Každý kandidát prezidentských voleb v roce 2008, který se opováží hovořit o obětech v současnosti kvůli bezpečnějšímu životnímu prostředí v budoucnu, však bude fakticky pokládat hlavu na špalek.
Aber jeder Präsidentschaftskandidat bei den Wahlen 2008, der den Mut aufbringt, zu fordern, dass wir jetzt Opfer bringen müssen, damit unsere Umwelt in der Zukunft sicherer ist, hängt sich weit aus dem Fenster.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle je můj čas, a bude trvat hodně dlouho, než mě najdeš, jak tu sedím jak špalek, a čekám, než se vrátíš zpátky a poctíš mě svou přítomností.
Das ist meine Zeit. Und es wird lange dauern, bis ich hier wie ein Trottel rumsitzen werde, und auf einen Mann warte, der mich mit seiner Anwesenheit beehrt.
Dal jsem kvůli tobě svou hlavu na špalek ale ukázalo se, že možná máš koule na to, vzít tuhle práci, ale nemáš odvahu vydržet, když začne jít do tuhého.
Ich habe meinen Arsch für dich riskiert, aber es stellt sich heraus, dass du den Mut hattest, diesen Job zu kriegen, aber du nicht den Mut hast, es durchzustehen, wenn es schwierig wird.