Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špatná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
špatná schlechte 424 schlecht 230
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špatnáschlechte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jamie říká, že dělám špatná rozhodnutí.
Jamie sagt, ich treffe schlechte Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Je dobře známo, že není nic horšího než špatná legislativa.
Wir wissen, dass es nichts Schlimmeres gibt als schlechte Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Arnold tvrdí, že je to špatná investice.
Arnold sagt, es wäre eine schlechte Investition.
   Korpustyp: Untertitel
Na vině je špatná politika realizovaná špatnými vládami.
Vielmehr ist schlechte Politik schlechter Regierungen dafür verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, akorát špatná zpráva je, že jsi v Jižní Dakotě.
Nun, die schlechte Neuigkeit ist, du bist in South Dakota.
   Korpustyp: Untertitel
Upřímně řečeno, vyšší míra osobních úspor v USA by nebyla špatná.
Offen gesagt, wären höhere persönliche Sparquoten in den USA keine schlechte Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Špatná věc je, že tam musí být Martyho podpis.
Die schlechte Nachricht ist, sie benötigen alle Martys Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Velcí finanční prostředníci ohrožují celý finanční systém, když používají nesprávný rizikový model a činí špatná rozhodnutí.
Große Finanzmittler gefährden das gesamte System, wenn sie die falschen Risikomodelle verwenden und schlechte Entscheidungen treffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to špatná báseň, nebo to má něco znamenat?
Ist das schlechte Poesie? Oder soll das etwas bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špatná investice Fehlinvestition 2
špatná známka schlechte Note 1
špatná nálada eine miese Laune 1
špatná viditelnost schlechte Sicht
špatná společnost schlechter Umgang 1
špatná rada ein schlechter Rat 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit špatná

744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je špatná cesta.
Das ist ein Irrweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je špatná výsada.
Das ist ein schädliches Zugeständnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Ona je špatná.
- Sie nicht stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to špatná rána.
- Hast du gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Co je ta špatná?
- Was ist mit der schlechten?
   Korpustyp: Untertitel
Nevěříme na špatná znamení.
Vergessen wir das ungute Gefuhl.
   Korpustyp: Untertitel
-Je tu špatná akustika.
Das ist natürlich hier nicht die richtige Akustik.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná částka.
Es ist ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Shana je špatná zpráva.
Shana heißt nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Samomluva také není špatná.
Selbstgespräch ist auch mal ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
Taky nejste tak špatná.
Sie sind aber auch nicht ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu špatná kanalizace.
Es ist sumpfig hier.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla špatná řeč.
- Schöne Rede.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatná cesta.
Müssen Sie nicht umdrehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je špatná kancelář?
Bin ich im falschen Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu být tak špatná.
Eisen und Gift, das ist übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatná jízda.
Das ist nur ein böser Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatná čtvrť.
Ist 'ne üble Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
- A ta špatná?
- Was sind die schlechten Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám špatná kolena.
Meine Knie sind kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Tato hra je špatná.
Das Spiel ist fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
To není špatná výměna.
Das ist kein schlechter Tausch.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsem špatná hospodyňka?!
Nun kann ich nicht haushalten!
   Korpustyp: Untertitel
To je špatná otázka.
Welchen Unterschied macht es?
   Korpustyp: Untertitel
Ta jeho špatná nálada.
Er ist leider furchtbar jähzornig.
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyla špatná show.
- So Sweed Daddy verdammt gute Show heute Abend oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nejsi špatná.
-Du hast auch viel erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta krev je špatná.
Das Blut sieht künstlich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatná dohoda.
Es ist ein schlechter Vertrag.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to špatná publicita.
Ist nicht gut für seinen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatná zpráva.
Das sind deprimierende Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená špatná řidička.
Das summiert sich zu einem schlechten Fahrer.
   Korpustyp: Untertitel
"Možná" je špatná odpověď!
- "Nun ja" geht nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Špatná doba pro nezištnost.
Es ist keine richtige Zeit für Selbstlosigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Špatná střelba, díky Bohu.
Ein lausiger Schütze, Gott sein Dank.
   Korpustyp: Untertitel
* Řekněte někdo, jsem špatná?
Wie wolltet ihr mir sagen, dass ich im Unrecht war?
   Korpustyp: Untertitel
* Řekněte někdo, je špatná?
Wie wolltet ihr mir sagen, dass ich im Unrecht war?
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatná investice.
Sie ist keine gute Investition.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ta špatná?
- Warum gucken Sie so?
   Korpustyp: Untertitel
Jeho baterie je špatná.
Seine Batterie ist verbraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Špatná reklama pro Castla.
Nicht die beste Werbung für Ken Castle.
   Korpustyp: Untertitel
To není špatná zpráva.
- Keine miese Nachricht. lm Gegenteil.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatná otázka.
Die Frage ist nicht richtig gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- A ta špatná zpráva?
- Und die schlechten Neuigkeiten?
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatná rada.
Das ist ein schlechter Rat gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná výslovnost?
Ist das die richtige Aussprache?
   Korpustyp: Untertitel
To já jsem špatná.
Ich bin der Perversling.
   Korpustyp: Untertitel
Já budu ta špatná.
Ich werde der Bösewicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Za sakra špatná rozhodnutí?
Für ein beschissenes Urteilsvermögen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jaká je ta špatná?
- Was sind die schlechten Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Byla fakt neuvěřitelně špatná.
Sie war wirklich unglaublich lahm.
   Korpustyp: Untertitel
Ona taky není špatná.
Sie sieht auch nett aus.
   Korpustyp: Untertitel
A ta špatná zpráva?
Und die schlechten Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
To byla špatná rada!
Das war ein schlechter Ratschlag!
   Korpustyp: Untertitel
On je špatná zpráva!
Er wird uns Ärger bringen!
   Korpustyp: Untertitel
Ta várka byla špatná.
Die Lieferung war nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to špatná zatáčka.
Es war eine gefährliche Kurve.
   Korpustyp: Untertitel
To byla špatná rada.
Das war ein schlechter Rat.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jsem špatná babička.
Ich bin sowieso 'ne lausige Oma.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je špatná ženská.
- Sie taugt nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Není tak špatná.
- Nein.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomika není tak špatná.
Keinen Mumm mehr, Jason?
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatná fotka.
Das Foto ist grauenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Není špatná, že ne?
Ihr hört die Supremes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi opravdu špatná lhářka.
Du bist eine schreckliche Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
A teď špatná zpráva.
Jetzt die schlechten Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Rowan a špatná úroda!
Rowan und die Ernte sind missraten.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná nabídka.
Das ist kein übler Handel.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li dětská práce špatná, je vždy špatná.
Wenn Kinderarbeit nicht in Ordnung ist, dann ist sie niemals in Ordnung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože špatná nálada je špatná pro tvé tělo.
Weil deine miese Laune deinem Körper Schaden zufügt.
   Korpustyp: Untertitel
To by byla špatná cesta.
Damit wären wir auf dem falschen Weg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to tedy špatná reforma.
Daher halte ich diese Reform für missraten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že používáš špatná slova.
Ich glaube, Sie benutzen die falschen Wörter.
   Korpustyp: Untertitel
Špatná investice. Ne tak úplně.
Naja, nicht ganz.
   Korpustyp: Untertitel
Ta špatná verze tvého života.
Welchen Weg dein Leben nehmen würde.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla teda špatná investice.
- Das war eine komplette Fehlinvestition.
   Korpustyp: Untertitel
A jaká je ta špatná?
Sie sind noch am Leben!
   Korpustyp: Untertitel
"Špatná zpráva pro vás, medvědi."
Sie werden in den goldenen Apfel beißen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta není špatná, co říkáš?
Ist ja 'ne ganz Zierliche, was?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je asi špatná chvíle.
Es ist wohl gerade ungünstig?
   Korpustyp: Untertitel
Ale ona nebyla špatná osoba.
Aber sie war kein schlechter Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Možná děláš jen špatná rozhodnutí.
Vielleicht triffst du nur die falschen Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
"Způsobila vám špatná vakcína meningitidu?"
Bekamen Sie nach einer Grippeschutzimpfung Meningitis?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to špatná reklama.
Nein, das ist Betrug.
   Korpustyp: Untertitel
Zábava není tak špatná věc.
Tja, Spaß ist nicht das Schlechteste.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, je to špatná doba.
- Ja, wirklich schlechter Zeitpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, ta melodie není špatná.
Ich hab mich vielleicht geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Zníš, jak špatná romantická komedie.
Das klingt nach einer echt miesen Romantikkomödie.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná podoba, kámo.
Das wär kein schlechter Zug.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak špatná byla ta pokuta?
- Wie hoch war der Strafzettel?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Měla jsi špatná záda.
Ja, du hattest Rückenprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
No to není špatná práce.
Wenn das keine gute Arbeit war!
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná směna, myslím.
Für damals wohl steinalt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak špatná je vaše situace?
Wie ernst ist Ihre Lage?
   Korpustyp: Untertitel
To vlastně není špatná rada.
Es ist eigentlich kein schlechter Ratschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Už není žádná špatná krev.
Schluss mit bösem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatná nabídka, ne?
Überlegen Sie es sich. Sie könnten wieder von vorn anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu špatná skotská.
Das ist ein wirklich schlechter Scotch.
   Korpustyp: Untertitel
- Jen to byla špatná lokalita.
- Er war nur am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu tak špatná nálada.
- Was für eine schreckliche Szene!
   Korpustyp: Untertitel