Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jamie říká, že dělám špatná rozhodnutí.
Jamie sagt, ich treffe schlechte Entscheidungen.
Je dobře známo, že není nic horšího než špatná legislativa.
Wir wissen, dass es nichts Schlimmeres gibt als schlechte Rechtsvorschriften.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Arnold tvrdí, že je to špatná investice.
Arnold sagt, es wäre eine schlechte Investition.
Na vině je špatná politika realizovaná špatnými vládami.
Vielmehr ist schlechte Politik schlechter Regierungen dafür verantwortlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jo, akorát špatná zpráva je, že jsi v Jižní Dakotě.
Nun, die schlechte Neuigkeit ist, du bist in South Dakota.
Upřímně řečeno, vyšší míra osobních úspor v USA by nebyla špatná.
Offen gesagt, wären höhere persönliche Sparquoten in den USA keine schlechte Sache.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Špatná věc je, že tam musí být Martyho podpis.
Die schlechte Nachricht ist, sie benötigen alle Martys Unterschrift.
Velcí finanční prostředníci ohrožují celý finanční systém, když používají nesprávný rizikový model a činí špatná rozhodnutí.
Große Finanzmittler gefährden das gesamte System, wenn sie die falschen Risikomodelle verwenden und schlechte Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to špatná báseň, nebo to má něco znamenat?
Ist das schlechte Poesie? Oder soll das etwas bedeuten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatná údržba silnic a vznik kolon také zvyšují možná nebezpečí.
Das Gefahrenpotential steigt auch durch schlecht ausgebaute Straßen und Kolonnenbildung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hele, dokonce Rose, naše růžová Vosa, není tak špatná.
Mann, sogar Rose die gestreifte Wespe ist gar nicht so schlecht.
Válka tedy bude jednoznačně špatná s ohledem na to, co má skutečně váhu:
Dementsprechend wäre ein Krieg eindeutig schlecht im Hinblick darauf, worauf es wirklich ankommt:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Murphyová není špatná, to přeci víš.
Murphy ist nicht schlecht, weißt du.
Abych to shrnula, současná situace na trhu námořní dopravy v EU není špatná, vyhlídky nás však nenaplňují velkým optimismem.
Insgesamt ist die gegenwärtige Lage des Seeverkehrsmarktes in der EU nicht schlecht, aber die Aussichten stimmen uns nicht gerade optimistisch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Holko z obálky, tvá předchozí odpověď byla tak špatná, že byla skoro správná.
Centerfold, deine Antwort war so schlecht, so dass sie fast wieder richtig wurde.
Válka tedy bude jednoznačně špatná s ohledem na to, co má skutečně váhu: životní úroveň obyčejných lidí.
Dementsprechend wäre ein Krieg eindeutig schlecht im Hinblick darauf, worauf es wirklich ankommt: nämlich den Lebensstandard der Normalbürger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prosciutto není špatná, ale není tak dobrá jak říkáš o fortunato.
Das Risotto ist nicht schlecht, aber nichts im Vergleich zum Fortunato.
Strategie byla špatná, protože je špatný výsledek.
Die Strategie war schlecht, denn das Ergebnis war schlecht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce, i když je špatná, je pořád dost dobrá.
Sogar wenn sie schlecht ist, ist sie noch ziemlich gut.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
špatná investice
Fehlinvestition
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zaměření výhradně na členství v Evropské unii se v průběhu přístupových vyjednávání může ukázat jako velice špatná investice.
Nur die EU-Mitgliedschaft im Blick zu haben, kann sich im Zuge der Beitrittsverhandlungen als große Fehlinvestition erweisen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- To byla teda špatná investice.
- Das war eine komplette Fehlinvestition.
špatná známka
schlechte Note
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatná známka nebo bezesná noc. V horším případě přezkoušení.
Eine schlechte Note oder eine schlaflose Nacht, im schlimmsten Fall ein Wiederholungstest.
špatná nálada
eine miese Laune
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Protože špatná nálada je špatná pro tvé tělo.
Weil deine miese Laune deinem Körper Schaden zufügt.
špatná společnost
schlechter Umgang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to špatná společnost. Je to manipulativní blbec.
Der Typ ist schlechter Umgang und ein manipulatives Arschloch.
špatná rada
ein schlechter Rat
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nebyla to úplně špatná rada, jen nebyla příliš prospěšná.
Es war kein schlechter Rat. Es war nur kein besonders hilfreicher.
Kdo říká, že to je špatná rada?
Wer sagt, dass es ein schlechter Rat ist?
Das ist ein schlechter Rat gewesen.
Das war ein schlechter Rat.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit špatná
744 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein schädliches Zugeständnis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Was ist mit der schlechten?
Nevěříme na špatná znamení.
Vergessen wir das ungute Gefuhl.
Das ist natürlich hier nicht die richtige Akustik.
Shana heißt nichts Gutes.
Samomluva také není špatná.
Selbstgespräch ist auch mal ganz schön.
Sie sind aber auch nicht ohne.
Müssen Sie nicht umdrehen?
Bin ich im falschen Büro?
Eisen und Gift, das ist übertrieben.
Das ist nur ein böser Traum.
- Was sind die schlechten Neuigkeiten?
Protože mám špatná kolena.
Das Spiel ist fehlerhaft.
Das ist kein schlechter Tausch.
Takže jsem špatná hospodyňka?!
Nun kann ich nicht haushalten!
Welchen Unterschied macht es?
Er ist leider furchtbar jähzornig.
- So Sweed Daddy verdammt gute Show heute Abend oder?
-Du hast auch viel erreicht.
Das Blut sieht künstlich aus.
Es ist ein schlechter Vertrag.
Bude to špatná publicita.
Ist nicht gut für seinen Ruf.
Das sind deprimierende Neuigkeiten.
To znamená špatná řidička.
Das summiert sich zu einem schlechten Fahrer.
"Možná" je špatná odpověď!
Špatná doba pro nezištnost.
Es ist keine richtige Zeit für Selbstlosigkeit.
Špatná střelba, díky Bohu.
Ein lausiger Schütze, Gott sein Dank.
* Řekněte někdo, jsem špatná?
Wie wolltet ihr mir sagen, dass ich im Unrecht war?
* Řekněte někdo, je špatná?
Wie wolltet ihr mir sagen, dass ich im Unrecht war?
Sie ist keine gute Investition.
Seine Batterie ist verbraucht.
Špatná reklama pro Castla.
Nicht die beste Werbung für Ken Castle.
- Keine miese Nachricht. lm Gegenteil.
Die Frage ist nicht richtig gestellt.
- Und die schlechten Neuigkeiten?
Das ist ein schlechter Rat gewesen.
Není to špatná výslovnost?
Ist das die richtige Aussprache?
Ich werde der Bösewicht sein.
Za sakra špatná rozhodnutí?
Für ein beschissenes Urteilsvermögen?
- Was sind die schlechten Nachrichten?
Byla fakt neuvěřitelně špatná.
Sie war wirklich unglaublich lahm.
Und die schlechten Nachrichten?
Das war ein schlechter Ratschlag!
Er wird uns Ärger bringen!
Die Lieferung war nicht gut.
Es war eine gefährliche Kurve.
Das war ein schlechter Rat.
Stejně jsem špatná babička.
Ich bin sowieso 'ne lausige Oma.
Ekonomika není tak špatná.
- Jsi opravdu špatná lhářka.
Du bist eine schreckliche Lügnerin.
Jetzt die schlechten Neuigkeiten.
Rowan und die Ernte sind missraten.
Das ist kein übler Handel.
Je-li dětská práce špatná, je vždy špatná.
Wenn Kinderarbeit nicht in Ordnung ist, dann ist sie niemals in Ordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože špatná nálada je špatná pro tvé tělo.
Weil deine miese Laune deinem Körper Schaden zufügt.
Damit wären wir auf dem falschen Weg.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je to tedy špatná reforma.
Daher halte ich diese Reform für missraten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že používáš špatná slova.
Ich glaube, Sie benutzen die falschen Wörter.
Špatná investice. Ne tak úplně.
Ta špatná verze tvého života.
Welchen Weg dein Leben nehmen würde.
- To byla teda špatná investice.
- Das war eine komplette Fehlinvestition.
"Špatná zpráva pro vás, medvědi."
Sie werden in den goldenen Apfel beißen müssen.
- Ta není špatná, co říkáš?
Ist ja 'ne ganz Zierliche, was?
Tohle je asi špatná chvíle.
Es ist wohl gerade ungünstig?
Ale ona nebyla špatná osoba.
Aber sie war kein schlechter Mensch.
Možná děláš jen špatná rozhodnutí.
Vielleicht triffst du nur die falschen Entscheidungen.
"Způsobila vám špatná vakcína meningitidu?"
Bekamen Sie nach einer Grippeschutzimpfung Meningitis?
Ne, je to špatná reklama.
Zábava není tak špatná věc.
Tja, Spaß ist nicht das Schlechteste.
- Ja, wirklich schlechter Zeitpunkt.
Víš, ta melodie není špatná.
Ich hab mich vielleicht geirrt.
Zníš, jak špatná romantická komedie.
Das klingt nach einer echt miesen Romantikkomödie.
Není to špatná podoba, kámo.
Das wär kein schlechter Zug.
- Jak špatná byla ta pokuta?
- Wie hoch war der Strafzettel?
- Ano. Měla jsi špatná záda.
Ja, du hattest Rückenprobleme.
Wenn das keine gute Arbeit war!
Není to špatná směna, myslím.
Für damals wohl steinalt.
Jak špatná je vaše situace?
To vlastně není špatná rada.
Es ist eigentlich kein schlechter Ratschlag.
Už není žádná špatná krev.
Není to špatná nabídka, ne?
Überlegen Sie es sich. Sie könnten wieder von vorn anfangen.
Tohle je opravdu špatná skotská.
Das ist ein wirklich schlechter Scotch.
- Jen to byla špatná lokalita.
- Er war nur am falschen Ort.
- Je tu tak špatná nálada.
- Was für eine schreckliche Szene!