Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špatné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
špatné schlecht 703 schlechte 584
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špatnéschlecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda, to bylo tak špatné, lidi.
Wow, das war echt schlecht, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řekl bych, že tyhle dvě dívky nejsou špatné.
Die zwei Mädchen sind nicht schlecht, denke ich!
   Korpustyp: Untertitel
A pokud by obrovské rozšíření členské základny EU mělo stát v cestě budoucímu vytvoření federálního státu, nemuselo by to být zase tak špatné.
Und wenn die immens erweiterte Mitgliedschaft der EU einem zukünftigen föderalistischen Gesamtstaat im Wege stehen sollte, wäre das vielleicht gar nicht so schlecht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My víme, kdy jsou dobré a kdy špatné.
Wir sehen, ob sie gut sind oder schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Odtržení samo o sobě není ani dobré, ani špatné: tak jako rozvod může lidem přinést více či méně spokojenosti.
Die Abspaltung selbst ist weder gut noch schlecht: wie eine Scheidung kann sie die Menschen mehr oder weniger zufrieden machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud mám umřít, takhle to není zas tak špatné.
Wenn ich gehen muss, ist es nicht so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Koneckonců vývoz znamená dopravu, a více dopravy je velmi špatné kvůli globálním emisím CO2.
Immerhin bedeutet Export Verkehr, und mehr Verkehr ist sehr schlecht für die globalen CO2-Emissionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stále, tři ze čtyř není tak špatné.
Dennoch, drei von vier ist nicht schlecht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špatné hospodaření Misswirtschaft 2
špatné svědomí schlechtes Gewissen 18
špatné počasí ein schlechtes Wetter 9 Unwetter 3 schlechte Wetter 3
ve špatné náladě schlecht gelaunt 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit špatné

1231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jen špatné.
Tja, nichts Gutes.
   Korpustyp: Untertitel
Proto léčíme špatné symptomy.
Von daher doktern wir an den falschen Symptomen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To není špatné, Pottere.
Als Treiber wärst du klasse.
   Korpustyp: Untertitel
- To není špatné.
- Mhm.
   Korpustyp: Untertitel
Jste ve špatné místnosti.
Ihr seid im falschen Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na špatné straně.
Sie sind da unten, wir hier oben.
   Korpustyp: Untertitel
TO je špatné, Generále
Ich entschuldige mich vielmals, general.
   Korpustyp: Untertitel
Bolestné. Ne nutně špatné.
Schmerzvolle, nicht unbedingt schreckliche.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to tak špatné.
- Wie eine Grillparty.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatné.
- Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tak špatné?
Ist es so dramatisch?
   Korpustyp: Untertitel
Jste na špatné adrese.
Sie sind auf dem falschen Dampfer.
   Korpustyp: Untertitel
A lhaní je - špatné.
Und Lügen - bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
- Míč mimo, špatné blokování.
Ein Ballverlust, ein verpasster Block, du kannst das.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec to není špatné.
Steht dir verdammt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej mé špatné já.
Wechsle nicht auf meine dunkle Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Nepokoušej mé špatné já.
Komm nicht auf meine dunkle Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máte špatné číslo.
Nein, da haben Sie sich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jel po špatné straně.
- Er fuhr auf der falschen Straßenseite!
   Korpustyp: Untertitel
- To není špatné.
- Das ist ein guter Deal.
   Korpustyp: Untertitel
Máte špatné číslo.
Sie haben sich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
To nebylo tak špatné.
- Das war ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máte špatné číslo.
Sie haben sich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímavé pravidlo, ale špatné.
Bewundernswert, aber nutzlos.
   Korpustyp: Untertitel
To by nebylo špatné.
und oben eine Decke.
   Korpustyp: Untertitel
Havraní. To nebylo špatné.
Blond hat sich nicht bewährt.
   Korpustyp: Untertitel
Neni to tak špatné!
Das ist mir gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokládáte samé špatné otázky.
Sie stellen die falschen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady to je špatné.
- Eine Pleite ist das.
   Korpustyp: Untertitel
Vybírám si špatné muže.
Ich gehe zu den falschen Männern.
   Korpustyp: Untertitel
A to je špatné?
Sind Enten nicht gut?
   Korpustyp: Untertitel
To je špatné znamení.
Das war ein böser Stachel.
   Korpustyp: Untertitel
Kladeš mi špatné otázky.
Du stellst die falschen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
"Fotografická" je špatné označení.
"Photographisch" ist aber eine Fehlbezeichnung.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatné.
- er ist in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to tak špatné.
Sie war irgendwie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Možná věřila špatné osobě.
Vielleicht hat sie der falschen Person vertraut.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatné znamení.
- Das bringt Unglück.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatné znamení?
- Bringt das Unglück?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to není špatné.
Den hat es erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak špatné to je?
Und was hat das jetzt bitte für Folgen?
   Korpustyp: Untertitel
- Špatné pro naši pověst.
- Das wäre nicht gut für unseren Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Jdete po špatné osobě.
- Sie jagen den Falschen!
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hodně špatné!
Das sieht nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu špatné!
Das sieht wirklich nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc špatné.
Das ist alles nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatné znamení?
Hat das was zu bedeuten?
   Korpustyp: Untertitel
Nedělej mi špatné svědomí.
Mach mir keine Schuldgefühle!
   Korpustyp: Untertitel
Jsi na špatné lodi.
Du bist auf dem falschen Dampfer.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vůbec špatné.
Ach komm, jetzt lass sie doch mal.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je špatné.
Das ist aber nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hodně špatné.
Das ist ja furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
To je přece špatné.
So was gehört sich doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že jsou špatné?
Du denkst, es ist fürn Arsch?
   Korpustyp: Untertitel
No, to je špatné.
Ja, da ist nichts.
   Korpustyp: Untertitel
To není vůbec špatné.
Das wär 'ne Zeitersparnis.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatné.
- Das ist schade.
   Korpustyp: Untertitel
Její odhady byl špatné.
Ihre Werte liegen daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhlídky jsou stejně špatné.
Die Chancen stehen eh gegen dich.
   Korpustyp: Untertitel
to je špatné, Bonde.
Wirklich zu schade, Bond.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatné místo.
Hier stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Má to doma špatné.
Ihre Haussituation ist kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
- To není vůbec špatné.
- Das ist ganz gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na špatné adrese.
Sie sind an der falschen Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Simone, není to špatné?
Simon, ist es nicht großartig?
   Korpustyp: Untertitel
- To není špatné!
- Das ist nicht zu verachten!
   Korpustyp: Untertitel
Já a špatné vychování?
Einen miesen Charakter hab ich?
   Korpustyp: Untertitel
Stojí na špatné straně.
Einer von den Bösen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná máš špatné číslo.
Das ist meine Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, máte špatné číslo.
Sie haben sich verwählt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatné, plukovníku.
Ich mache keinen Rückzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Hezké, ale špatné.
Nein, das wäre zu übertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, přišly špatné zprávy.
Hauptmann, eine Verlustmeldung kam gerade herein.
   Korpustyp: Untertitel
Možná pokládáte špatné otázky.
Vielleicht stellt du die falschen Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
To je snad špatné?
Finde ich wirklich spannend.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to je špatné.
Nun, ich kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je špatné.
Oh, das ist aber schade.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný čas, špatné místo.
Zur falschen Zeit am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
To je velmi špatné.
Das gefällt mir gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Špatné věci se stávají.
So ist das Leben nun mal.
   Korpustyp: Untertitel
- Zase špatné sny.
- Diese Albträume.
   Korpustyp: Untertitel
- To je docela špatné.
- Das ist wirklich schade.
   Korpustyp: Untertitel
Vicu, tohle je špatné.
Vic, das ist verkehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to špatné.
Ja, so machen wir's.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš ty špatné pochytat.
Du musst die Bösen zur Strecke bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže má špatné svědomí.
Aber sie hat ein schuldiges Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Zase ve špatné náladě?
Du schmollst, höre ich.
   Korpustyp: Untertitel
- Patřili ke špatné rase.
Sie gehörten zur falschen Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je špatné místo.
Das hier ist meine Lieblingszone, keine Landebahn.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatné, chlape.
Das ist nicht gut, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Má teď špatné období.
Sie hatte eine schwierige Phase.
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo špatné.
- Das wäre nicht schön.
   Korpustyp: Untertitel
-Jsi ve špatné cele.
Du hast dich in der Zelle geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je moc špatné.
- Das ist zu dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vůbec špatné.
Das ist völlig in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to špatné, zemřít.
Wenn du es mir nicht sagst, wirst auch du sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebylo to vůbec špatné.
Sein Bericht war ganz und gar nicht ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
- To vůbec není špatné.
- Ja, wirklich gut!
   Korpustyp: Untertitel
Podnikám ve špatné branži.
Ich habe den falschen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatné, co?
Ist doch eine tolle Aussicht.
   Korpustyp: Untertitel