Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, to bylo tak špatné, lidi.
Wow, das war echt schlecht, Leute.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Řekl bych, že tyhle dvě dívky nejsou špatné.
Die zwei Mädchen sind nicht schlecht, denke ich!
A pokud by obrovské rozšíření členské základny EU mělo stát v cestě budoucímu vytvoření federálního státu, nemuselo by to být zase tak špatné.
Und wenn die immens erweiterte Mitgliedschaft der EU einem zukünftigen föderalistischen Gesamtstaat im Wege stehen sollte, wäre das vielleicht gar nicht so schlecht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
My víme, kdy jsou dobré a kdy špatné.
Wir sehen, ob sie gut sind oder schlecht.
Odtržení samo o sobě není ani dobré, ani špatné: tak jako rozvod může lidem přinést více či méně spokojenosti.
Die Abspaltung selbst ist weder gut noch schlecht: wie eine Scheidung kann sie die Menschen mehr oder weniger zufrieden machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud mám umřít, takhle to není zas tak špatné.
Wenn ich gehen muss, ist es nicht so schlecht.
Koneckonců vývoz znamená dopravu, a více dopravy je velmi špatné kvůli globálním emisím CO2.
Immerhin bedeutet Export Verkehr, und mehr Verkehr ist sehr schlecht für die globalen CO2-Emissionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stále, tři ze čtyř není tak špatné.
Dennoch, drei von vier ist nicht schlecht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgi, obávám se, že mám špatné zprávy.
George, ich fürchte, Ich habe schlechte Nachrichten.
Pane úřadující předsedo, vaše předsednictví nebylo špatné.
Herr Ratspräsident, ihre Präsidentschaft war keine schlechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serenin entuziasmus je jako netopýří sonar na špatné věci.
Serenas Enthusiasmus ist wie das Bat-Signal für schlechte Ideen.
Samozřejmě existuje reklama dobrá a špatná (stejně jako existují dobré a špatné výrobky).
Es gibt natürlich gute Werbung und schlechte Werbung (und gute und schlechte Produkte).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Quová říkala, že Grant měl špatné vztahy.
Quo sagte, Grant hätte schlechte Beziehungen gehabt.
Jedná se o špatné nakládání s penězi nizozemských daňových poplatníků.
Das ist eine schlechte Verwaltung des Geldes der niederländischen Steuerzahler.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dobré a špatné týdny mají i štíhlí lidé.
Doch auch dünne Menschen haben gute und schlechte Wochen.
V roce 2011 se objevily celonárodní protesty proti režimu a špatné hospodářské situaci.
Seit Januar 2011 kommt es landesweit zu Protesten gegen die schlechte wirtschaftliche Lage.
Pravda je však taková, že jsem zdědil pouze špatné geny.
Das einzige, was ich geerbt habe, sind schlechte Gene.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
špatné hospodaření
Misswirtschaft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemělo by být nyní trestáno za to, že v řadě oblastí dosáhlo lepších výsledků než jiné země. Není možné projevovat solidaritu lidem, kteří jsou zodpovědní za špatné hospodaření, plýtvání a nadměrné administrativní výdaje.
Die dürfen jetzt nicht bestraft werden, weil sie vieles besser gemacht haben als andere, und man kann nicht Solidarität haben mit Leuten, die Misswirtschaft, Verschwendung und überzogene Verwaltungsmaßnahmen betrieben haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, současná krize s odpady v Kampánii je tragédie, která vznikala dlouho, a hory odpadků, které vidíme na ulicích, jsou jen špičkou ledovce, jenž vytvořila neschopnost, mrhání a špatné hospodaření.
(IT) Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen! Der heutige Müllnotstand in Kampanien stellt eine Tragödie dar, die sich schon lange abzeichnete, und die sich auf den Straßen türmenden Abfallberge sind nur die Spitze eines aus Ineffizienz, Verschwendung und Misswirtschaft entstandenen Eisbergs.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
špatné svědomí
schlechtes Gewissen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
bylo to řečeno jemně a pouze neklidné svědomí - neklidné, nikoli špatné - si toho mohlo povšimnout, byla to ona dvě slova jak víte, týkající se jeho přijetí do služeb.
es war mit Feinheit gesagt, und nur ein unruhiges Gewissen - ein unruhiges, kein schlechtes - konnte es merken, es waren die drei Worte wie Sie wissen hinsichtlich seiner Aufnahme in den Dienst.
Víš, Reaganová, měl jsem tě rád víc jako svého vražedného ninju než špatné svědomí.
Reagan, ich mochte Sie mehr als mein Ninja Assassin, als als mein schlechtes Gewissen.
Ale vždycky jsem měla špatné svědomí, když jsem nebyla doma.
Ich hatte ein schlechtes Gewissen, weil ich nicht zu Hause war.
Nikdy nebudu mít špatné svědomí kvůli tomu, že váš otec měl těžký život.
Red mir kein schlechtes Gewissen ein, weil das Leben deines Vaters traurig oder verpfuscht war.
A ani z toho nemáte špatné svědomí!
Und ihr habt noch nicht mal ein schlechtes Gewissen dabei!
30 minut si tím leštíš ego a potom máš permanentně špatné svědomí.
30 min Ego polieren, dafür permanent schlechtes Gewissen.
Nemusíš mi věřit, že vím, co je špatné svědomí.
Ich weiß, was ein schlechtes Gewissen ist.
Kdyby to fungovalo, měl bych tu dva mrtvé zombie a velmi špatné svědomí.
- Und wenn es tödlich gewesen wäre, hätte ich zwei tote Zombies und ein sehr schlechtes Gewissen gehabt.
Jestli máš špatné svědomí, tak ti nepomůžu.
Schlechtes Gewissen? Kann nichts dafür.
Špatné svědomí se neukáže na laboratorních přístrojích.
Wie sollte ein Labor ein schlechtes Gewissen erkennen?
špatné počasí
ein schlechtes Wetter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, v EU máme špatné počasí každý rok.
Herr Präsident, in der EU gibt es jedes Jahr schlechtes Wetter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdrželo by ho jen špatné počasí.
Nur schlechtes Wetter kann ihn aufhalten.
Existují různé příčiny tohoto problému: špatné počasí, rychlost, špatné zajištění a uložení kontejnerů, nadměrná hmotnost atd.
Es gibt verschiedene Gründe für dieses Problem: schlechtes Wetter, die Geschwindigkeit, unzureichende Sicherung und schlechtes Stapeln von Containern, übermäßiges Gewicht, und so weiter.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Špatné počasí na tu příležitost, co?
Schlechtes Wetter dafür, hmm?
špatné počasí, škůdci, nedostatek tažné síly, neboť zemědělci svůj dobytek raději porazili, než aby ho odevzdali družstvu, nedostatek traktorů, zastřelení a deportace nejlepších zemědělců a narušení setby a sklizně v důsledku kolektivizace samotné.
schlechtes Wetter; wenige Arbeitstiere, nachdem die Kleinbauern das Vieh lieber schlachteten als es an das Kollektiv zu verlieren; fehlende Traktoren; Erschießung und Deportation der besten Bauern sowie die Unterbrechung des Erntezyklus durch die Kollektivierung selbst.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Znamení pro špatné počasí.
Das Zeichen für schlechtes Wetter.
Některé strany tvrdily, že dopad na situaci výrobního odvětví Unie mohly mít jiné faktory, jako jsou strukturální nedostatky výrobního odvětví Unie a nedostatečné investice a rovněž sezónní a konjunkturální faktory (například špatné počasí a hospodářské krize).
Einige Parteien machten geltend, andere Faktoren wie strukturelle Effizienzmängel des Wirtschaftszweigs der Union, fehlende Investitionen sowie jahreszeitliche und konjunkturelle Einflüsse (z. B. schlechtes Wetter oder Wirtschaftskrisen) hätten die Lage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflussen können.
Možná se dá pochopit, když problémy způsobí špatné počasí, nebo potíže technického rázu, ale v tomto případě, po dobu již téměř dvou týdnů, se celá ekonomika tohoto regionu stala rukojmím v tomto sporu.
Vielleicht wäre das verständlich, wenn schlechtes Wetter oder technische Probleme die Ursache sind, aber in diesem Fall leidet die gesamte Wirtschaft der Region - seit mittlerweile zwei Wochen - als unschuldige Geisel unter dieser Auseinandersetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Důvodů bylo mnoho: špatné počasí, škůdci, nedostatek tažné síly, neboť zemědělci svůj dobytek raději porazili, než aby ho odevzdali družstvu, nedostatek traktorů, zastřelení a deportace nejlepších zemědělců a narušení setby a sklizně v důsledku kolektivizace samotné.
Die Gründe dafür waren vielfältig: schlechtes Wetter; wenige Arbeitstiere, nachdem die Kleinbauern das Vieh lieber schlachteten als es an das Kollektiv zu verlieren; fehlende Traktoren;
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dorazíš tam, než začne špatné počasí.
Du kommst vor dem Unwetter an.
Na východě je hodně špatné počasí.
Es gibt Unwetter im Osten.
Žene se sem špatné počasí.
Es ist ein Unwetter im Anzug.
špatné počasí
schlechte Wetter
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zamluvila jsem pokoj v letištním hotelu, když jsem viděla to špatné počasí. Byl poslední volný.
Ich hab das letzte freie Zimmer gebucht, als ich das schlechte Wetter sah.
{Y:i:b}To vzrušení má na svědomí 35. ročník Rallye Monte Carlo, {Y:i:b}jehož průběh komplikuje špatné počasí.
Die Spannung über den Start der 35. Rallye von Monte Carlo, die durch das schlechte Wetter nicht erleichtert wird.
-Promiňte to špatné počasí.
Entschuldigen Sie das schlechte Wetter.
ve špatné náladě
schlecht gelaunt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zastihl jste nás ve špatné náladě.
Wir waren gerade schlecht gelaunt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit špatné
1231 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proto léčíme špatné symptomy.
Von daher doktern wir an den falschen Symptomen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als Treiber wärst du klasse.
Jste ve špatné místnosti.
Ihr seid im falschen Raum.
Sie sind da unten, wir hier oben.
Ich entschuldige mich vielmals, general.
Bolestné. Ne nutně špatné.
Schmerzvolle, nicht unbedingt schreckliche.
Sie sind auf dem falschen Dampfer.
- Míč mimo, špatné blokování.
Ein Ballverlust, ein verpasster Block, du kannst das.
Wechsle nicht auf meine dunkle Seite.
Komm nicht auf meine dunkle Seite.
Nein, da haben Sie sich verwählt.
- Er fuhr auf der falschen Straßenseite!
- Das ist ein guter Deal.
Zajímavé pravidlo, ale špatné.
Bewundernswert, aber nutzlos.
Havraní. To nebylo špatné.
Blond hat sich nicht bewährt.
Pokládáte samé špatné otázky.
Sie stellen die falschen Fragen.
Ich gehe zu den falschen Männern.
Das war ein böser Stachel.
Du stellst die falschen Fragen.
"Fotografická" je špatné označení.
"Photographisch" ist aber eine Fehlbezeichnung.
Možná věřila špatné osobě.
Vielleicht hat sie der falschen Person vertraut.
Und was hat das jetzt bitte für Folgen?
- Špatné pro naši pověst.
- Das wäre nicht gut für unseren Ruf.
- Sie jagen den Falschen!
Das sieht wirklich nicht gut aus.
Das ist alles nicht wahr.
Nedělej mi špatné svědomí.
Mach mir keine Schuldgefühle!
Du bist auf dem falschen Dampfer.
Ach komm, jetzt lass sie doch mal.
So was gehört sich doch nicht.
Du denkst, es ist fürn Arsch?
Das wär 'ne Zeitersparnis.
Ihre Werte liegen daneben.
Vyhlídky jsou stejně špatné.
Die Chancen stehen eh gegen dich.
Wirklich zu schade, Bond.
Ihre Haussituation ist kompliziert.
Sie sind an der falschen Adresse.
Simon, ist es nicht großartig?
- Das ist nicht zu verachten!
Einen miesen Charakter hab ich?
Je to špatné, plukovníku.
Ich mache keinen Rückzieher.
Nein, das wäre zu übertrieben.
Pane, přišly špatné zprávy.
Hauptmann, eine Verlustmeldung kam gerade herein.
Možná pokládáte špatné otázky.
Vielleicht stellt du die falschen Fragen.
Finde ich wirklich spannend.
Špatný čas, špatné místo.
Zur falschen Zeit am falschen Ort.
Das gefällt mir gar nicht.
So ist das Leben nun mal.
- Das ist wirklich schade.
Musíš ty špatné pochytat.
Du musst die Bösen zur Strecke bringen.
Aber sie hat ein schuldiges Gewissen.
- Patřili ke špatné rase.
Sie gehörten zur falschen Rasse.
Das hier ist meine Lieblingszone, keine Landebahn.
Sie hatte eine schwierige Phase.
Du hast dich in der Zelle geirrt.
Das ist völlig in Ordnung.
- Není to špatné, zemřít.
Wenn du es mir nicht sagst, wirst auch du sterben.
Sein Bericht war ganz und gar nicht ungünstig.
Podnikám ve špatné branži.
Ich habe den falschen Job.
Ist doch eine tolle Aussicht.