Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špatné počasí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
špatné počasí ein schlechtes Wetter 9 schlechte Wetter 3 Unwetter 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špatné počasíein schlechtes Wetter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, v EU máme špatné počasí každý rok.
Herr Präsident, in der EU gibt es jedes Jahr schlechtes Wetter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdrželo by ho jen špatné počasí.
Nur schlechtes Wetter kann ihn aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Existují různé příčiny tohoto problému: špatné počasí, rychlost, špatné zajištění a uložení kontejnerů, nadměrná hmotnost atd.
Es gibt verschiedene Gründe für dieses Problem: schlechtes Wetter, die Geschwindigkeit, unzureichende Sicherung und schlechtes Stapeln von Containern, übermäßiges Gewicht, und so weiter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špatné počasí na tu příležitost, co?
Schlechtes Wetter dafür, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
špatné počasí, škůdci, nedostatek tažné síly, neboť zemědělci svůj dobytek raději porazili, než aby ho odevzdali družstvu, nedostatek traktorů, zastřelení a deportace nejlepších zemědělců a narušení setby a sklizně v důsledku kolektivizace samotné.
schlechtes Wetter; wenige Arbeitstiere, nachdem die Kleinbauern das Vieh lieber schlachteten als es an das Kollektiv zu verlieren; fehlende Traktoren; Erschießung und Deportation der besten Bauern sowie die Unterbrechung des Erntezyklus durch die Kollektivierung selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Znamení pro špatné počasí.
Das Zeichen für schlechtes Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
Některé strany tvrdily, že dopad na situaci výrobního odvětví Unie mohly mít jiné faktory, jako jsou strukturální nedostatky výrobního odvětví Unie a nedostatečné investice a rovněž sezónní a konjunkturální faktory (například špatné počasí a hospodářské krize).
Einige Parteien machten geltend, andere Faktoren wie strukturelle Effizienzmängel des Wirtschaftszweigs der Union, fehlende Investitionen sowie jahreszeitliche und konjunkturelle Einflüsse (z. B. schlechtes Wetter oder Wirtschaftskrisen) hätten die Lage des Wirtschaftszweigs der Union beeinflussen können.
   Korpustyp: EU
Možná se dá pochopit, když problémy způsobí špatné počasí, nebo potíže technického rázu, ale v tomto případě, po dobu již téměř dvou týdnů, se celá ekonomika tohoto regionu stala rukojmím v tomto sporu.
Vielleicht wäre das verständlich, wenn schlechtes Wetter oder technische Probleme die Ursache sind, aber in diesem Fall leidet die gesamte Wirtschaft der Region - seit mittlerweile zwei Wochen - als unschuldige Geisel unter dieser Auseinandersetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvodů bylo mnoho: špatné počasí, škůdci, nedostatek tažné síly, neboť zemědělci svůj dobytek raději porazili, než aby ho odevzdali družstvu, nedostatek traktorů, zastřelení a deportace nejlepších zemědělců a narušení setby a sklizně v důsledku kolektivizace samotné.
Die Gründe dafür waren vielfältig: schlechtes Wetter; wenige Arbeitstiere, nachdem die Kleinbauern das Vieh lieber schlachteten als es an das Kollektiv zu verlieren; fehlende Traktoren;
   Korpustyp: Zeitungskommentar

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "špatné počasí"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je ale špatné počasí.
- Hach, ist das heftig!
   Korpustyp: Untertitel
V Krasnojarsku je špatné počasí.
Kein Flugwetter in Krasnojarsk.
   Korpustyp: Untertitel
Doug říkal, že chytneme špatné počasí.
Doug hat uns gewarnt, dass wir Turbulenzen kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem na špatné počasí poletíme ve výšce 60 stop.
Wegen Sturmwolken über der Wüste senken wir die Flughöhe auf 20 Meter.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud občané Federace nezvládnou špatné počasí, jak zvládnou invazi Dominionu?
Wenn die Föderationsbürger nicht mit schlechtem Wetter zurechtkommen, was werden sie dann bei einer Invasion des Dominion tun?
   Korpustyp: Untertitel
Možná že v tomhle počasí jsou špatné cesty.
Die Straße ist wahrscheinlich schlecht bei dem Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se, ale probudila jsem se dříve a viděla jsem, že se blíží špatné počasí.
Tut mir Leid, ich war früh wach, und das Wetter wurde schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
To je v pohodě, lidi. Elektřina vypadávala i před tím, když bylo špatné počasí.
Hey, Leute, das war schon früher so, dass bei schlechtem Wetter das Licht ausfiel.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolání kavalerie je strýček Dan, pokud se do toho nevloží špatné počasí. Pak je to Bostonská chladnička.
Die Kavallerie zu rufen ist ein Onkel Dan, außer unfreundliches Wetter ist ein Faktor.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem Linda Parková a jsme živě před S.T.A.R. Labs, i přes špatné počasí, které se jen zhorší.
Ich bin Linda Park, und wir sind hier live außerhalb des S.T.A.R. Labors, trotz des schlechten Wetters, das nur noch schlechter werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
V návrhu se jím pravděpodobně míní například situace, kdy je špatné počasí nebo kdy je na plavidle zjištěna porucha.
In dem Vorschlag sind wahrscheinlich Fälle wie schlechte Witterungsbedingungen, Schäden am Schiff usw. gemeint.
   Korpustyp: EU DCEP
Příčin je mnoho a již zde byly zmíněny: nárůst cen paliv, dotace na výrobu biopaliv, špatné počasí, zvyšující se spotřeba masa, spekulace s potravinami na termínových burzách.
Die Ursachen sind vielfältig und wurden bereits erwähnt: Anstieg des Ölpreises, Subventionen für die Biokraftstofferzeugung, Schlechtwetterperioden, Anstieg des Fleischverbrauchs, Spekulationen mit Lebensmitteltermingeschäften.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise pracuje na společném prozatímním plánu, který bych charakterizoval jako rámec pro dobré i špatné počasí ve vztazích mezi Evropskou unií a Běloruskem.
Die Kommission arbeitet an einem gemeinsamen Interimsplan, den ich als einen Rahmen für sowohl ein gutes als auch ein schlechtes Klima in der Beziehung zwischen der Europäischen Union und Belarus bezeichnen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se mě týká, velmi často zůstávám v práci a pracuji hodinku či dvě navíc zejména, pokud je venku špatné počasí.
Ich selbst bleibe oft länger. lm Büro und mache ein oder zwei Überstunden besonders bei schlechtem Wetter.
   Korpustyp: Untertitel
(10) V souladu se směrnicí 2002/59/ES se jeví jako nezbytné, pokud jde o nebezpečí, které představuje mimořádně špatné počasí, zohlednit potenciální nebezpečí tvorby ledu pro lodní dopravu.
(10) Gemäß der Richtlinie 2002/59/EG sollte in Bezug auf die Risiken aufgrund außergewöhnlich schlechter Wetterbedingungen den Gefahren der Eisbildung für die Schifffahrt Rechnung getragen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sám jsem na Madeiře byl a přesvědčil se o tom, že tento fond musí být při poskytování pomoci flexibilnější a štědřejší, zvláště pokud jde o vzdálenější a ostrovní regiony, které často postihuje špatné počasí.
Ich war selbst auf Madeira und habe mich davon überzeugt, dass der Fonds großzügiger und flexibler helfen muss, besonders in den abgelegeneren Regionen und Inselregionen, die oft von schlechtem Wetter betroffen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k pravidlům pro kvóty a počet dnů na moři je možné, že musí urazit dlouhé vzdálenosti, aby chytili prodejný úlovek, což se jim nemusí vždy podařit, zvláště je-li špatné počasí.
Die Quotenregelung und die Regelung zu den Tagen auf See verlangen von ihnen vielleicht, dass sie weite Entfernungen bis zu verkaufsfähigen Fängen zurücklegen. Vor allem bei schlechtem Wetter können sie das möglicherweise nicht tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte