Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špatný&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špatnýschlecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Georgi, obávám se, že mám špatné zprávy.
George, ich fürchte, Ich habe schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teda, to bylo tak špatné, lidi.
Wow, das war echt schlecht, Leute.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šťastné konce možná mají špatnou pověst, ale stávající se.
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Crossi, to byl asi nejhorší plačící muž, jakýho jsem slyšel.
Mr. Cross, das war so ungefähr der schlechteste weinende Mann aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Serenin entuziasmus je jako netopýří sonar na špatné věci.
Serenas Enthusiasmus ist wie das Bat-Signal für schlechte Ideen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špatný vtip ein schlechter Witz 15
špatný vzduch schlechte Luft 1
špatný skutek Schlechtigkeit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit špatný

271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máte špatný!
Ihr habt die Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný tah.
Du machst einen falschen Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Jen špatný místo, špatný čas, hádám.
Ich ging zur Gegensprechanlage, meine Wanze war kaputt, sie machte Geräusche.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor: Podpis je špatný.
Warnung: Die Signatur ist ungültig.
   Korpustyp: Fachtext
To není špatný nápad.
Das ist eine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to špatný.
- Er hat's drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi nemocný ani špatný.
Du hast keine Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle byl špatný nápad.
Das war eine blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
To je tak špatný?
Kann man nichts tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Bože, to je špatný!
- Oh Mensch, das kann nicht sein!
   Korpustyp: Untertitel
Mám takový špatný pocit.
Ich habe ein mieses Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
- Má nějaký špatný zprávy.
Uh, sie kam um eine traurige Nachricht zu überbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je špatný.
Oh, das ist irre.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to špatný.
- Das ist alles total furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatný, Billy.
Pech gehabt, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi špatný.
- Du bist so wild.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatný úhel.
Der Winkel stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
On je špatný člověk.
- Er ist bösartig.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatný nápad.
- Es besteht eine Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Potkal tě špatný osud.
Du hattest das große Los gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
To není špatný nápad.
Ich werde später mit ihm sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mám špatný přístroje.
Meine Messgeräte müssen kaputt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tady, ten není špatný.
Da, das hier geht so.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný den ve škole?
Haben sie dich in der Schule geärgert?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebylo to špatný.
Hier, nimm die Spezialhülsen.
   Korpustyp: Untertitel
Není špatný, ne?
Sieht gut aus, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Vzalo to špatný konec?
Die Jungfrau von Orleans hat das Feuer gelöscht!
   Korpustyp: Untertitel
Jste na špatný adrese.
Sie sind hier an der falschen Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je špatný.
Das ist aber schade.
   Korpustyp: Untertitel
On byl špatný kluk.
Er war ein böser Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Jseš na špatný straně.
Auf der falschen seite.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám špatný den.
Grayson, die Eiche!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to je špatný!
Oh, zu schade!
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, špatný den, dobře?
- Ja, hatte ich, OK?
   Korpustyp: Untertitel
Z dobrého trenéra špatný.
Wenn der Trainer ausflippt.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nebudou špatný.
- Sie werden nicht alle schrecklich sein.
   Korpustyp: Untertitel
- To není špatný nápad.
- Ja, das können wir machen!
   Korpustyp: Untertitel
Toto byl špatný den.
Das war ein schlimmer Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl špatný v posteli.
Er war unheimlich auf Draht im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je celý špatný.
Das ist nicht okay.
   Korpustyp: Untertitel
Není to tak špatný.
Es ist keineswegs schmuddelig.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc špatný.
Ach, das ist aber schade.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyl špatný vtip.
Hast du das gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je opravdu špatný.
Also das hier geht ja gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatný chlap.
Was unterscheidet den Kommandanten von einem Mann?
   Korpustyp: Untertitel
No, není špatný.
Na ja, er ist ganz nett.
   Korpustyp: Untertitel
Chodit je špatný nápad.
Rumlaufen ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem opravdu špatný člověk.
Ich bin ein wirklich übler Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem vážně tak špatný?
Bin ich wirklich ein so schlimmer Kerl?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to špatný, synu.
- Das ist krank mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, špatný nápad.
Nö, keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatný, co?
Es ist nicht allzu schäbig, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, špatný nápad.
- Nein. Blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Mary, tohle je špatný.
Mary, das ist furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatný člověk.
- Er ist kein übler Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten večírek nebyl špatný.
- Ich fand die Party ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
To není špatný nápad.
Das ist keine so blöde Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to špatný vtip.
Das war ein blöder Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
- Systém je špatný.
- Das System ist kaputt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi špatný člověk.
-Du bist ein böser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatný člověk.
Er ist ein böser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš samý špatný tah!
Du machst die falschen Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Děláš samý špatný tah!
Vielleicht doch und du machst die falschen Züge.
   Korpustyp: Untertitel
- To není špatný nápad.
- Das ist keine üble Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatný nápad.
- Das ist keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemá právě špatný vkus.
Macht auf mich einen guten Eindruck.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člun je špatný.
Das hier taugt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatný policajt?
- Ist das ein korrupter Polizist?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je špatný policajt?
Ist wer ein korrupter Polizist?
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatný polda?
Ist er ein korrupter Polizist?
   Korpustyp: Untertitel
A dost špatný lidi.
Ziemlich armselige noch dazu.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatný tón.
Ist doch Jacke wie Hose.
   Korpustyp: Untertitel
On není ten špatný.
Er ist nicht der Bösewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to bylo špatný.
Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
To není špatný, ne?
Ganz schön krass.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ten špatný, pamatuješ?
- Warte, ich kann dich nicht hier lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělají si špatný dojem?
Könnten die nicht den falschen Eindruck bekommen?
   Korpustyp: Untertitel
-A jaký špatný dojem?
Und welcher Eindruck sollte das sein?
   Korpustyp: Untertitel
Špatný čas, špatné místo.
Zur falschen Zeit am falschen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
-A to je špatný?
- Und das ist so schrecklich?
   Korpustyp: Untertitel
Není to špatný, Same.
Die neueste Waffe in meinem Arsenal.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme po špatný stopě.
Dann sind wir hinter den falschen Leuten her.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny metry budou špatný.
Nicht immer leichter! -Ein, zwei -
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatný nápad.
- Es wäre furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
To taky není špatný.
- Das ist auch wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To je špatný.
Das ist nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nerybaříte ve špatný díře?
- Angeln Sie nicht im falschen Loch?
   Korpustyp: Untertitel
Byl to špatný člověk.
Er war ein übler Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
- Je opravdu tak špatný?
- ist er unsympathisch?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlap není špatný.
Der Kerl ist ziemlich gut.
   Korpustyp: Untertitel
- To není špatný odhad.
- Also nahe liegend.
   Korpustyp: Untertitel
To je moc špatný.
Das hör ich nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to špatný den.
Packen wir alles Wichtige zusammen:
   Korpustyp: Untertitel
Zásah.... ale asi špatný?
Strawberry trifft, aber er schlägt zu weit.
   Korpustyp: Untertitel
Co zkoušky? Dobrý, špatný?
Und wie sind die schriftlichen Prüfungen gelaufen?
   Korpustyp: Untertitel
To je špatný znamení.
Das könnte ein Problem werden.
   Korpustyp: Untertitel
A úhel je špatný.
Aber ein anderes Modell.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, není to špatný.
Ja, ist OK, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
To je špatný vtip.
Das ist nicht komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Vzala si špatný laptop.
Sie hat den falschen Computer mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel