Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Irsko není ani horší, ani lepší místo než jakékoliv jiné.
Irland steht daher weder schlechter noch besser als andere Länder da.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Georgi, obávám se, že mám špatné zprávy.
George, ich fürchte, Ich habe schlechte Nachrichten.
Irsko by nebylo členem měnové unie a jeho hospodářské postavení by bylo stejně špatné jako hospodářské postavení Islandu.
Irland würde nicht der Währungsunion angehören und die Lage der irischen Wirtschaft wäre gleich schlecht wie die Islands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teda, to bylo tak špatné, lidi.
Wow, das war echt schlecht, Leute.
Evropa tyto chyby neudělala z důvodu špatné společné zahraniční a bezpečnostní politiky, ale z důvodu naprosté absence společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Europa hat diese Fehler jedoch nicht aufgrund einer schlechten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik gemacht, sondern aufgrund des vollständigen Fehlens einer solchen Politik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šťastné konce možná mají špatnou pověst, ale stávající se.
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
Naděje je velmi dobrá k snídani, ale velmi špatná k večeři, takže čekáme výsledky.
Hoffnung ist sehr ein gutes Frühstück, aber sehr schlechtes Abendbrot, daher erwarten wir Ergebnisse.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Crossi, to byl asi nejhorší plačící muž, jakýho jsem slyšel.
Mr. Cross, das war so ungefähr der schlechteste weinende Mann aller Zeiten.
Snížení daní rozhodně není v zásadě špatné, zejména na podporu dlouhodobých investic a růstu.
Steuersenkungen sind grundsätzlich sicher nicht schlecht, besonders zur Förderung langfristiger Investitionen und langfristigen Wachstums.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Serenin entuziasmus je jako netopýří sonar na špatné věci.
Serenas Enthusiasmus ist wie das Bat-Signal für schlechte Ideen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Absence zabezpečení by mohla mít pro zdraví pracovníků a veřejnosti podobné nebo horší důsledky než havárie.
Sicherheitslücken könnten für die Arbeitskräfte und die Bevölkerung vergleichbare oder schlimmere Folgen haben als ein Unfall.
Mike říkával, že nejhorší na střílení z pistole je zpětný ráz.
Mike sagte immer, das schlimmste an einer Waffe ist der Rückschlag.
Odložíme-li ironii stranou, světová ekonomika čelí nejhorší recesi od dob velké hospodářské krize.
Ironie beiseite: Die Weltwirtschaft befindet sich in der schlimmsten Rezession seit der Weltwirtschaftskrise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jane měla velmi špatný den,…ak jsem udělala, co by udělala každá sestra.
Jane hatte einen wirklich schlimmen Tag, also tat ich, was jede Schwester tun würde.
V nejhorším případě by snížení mohlo dosáhnout až 100 %.
Im schlimmsten Fall könnte eine solche Kürzung 100 % ausmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domácí vězení je teď mnohem horší než v minulosti.
Hausarrest zu haben ist jetzt viel schlimmer als früher.
Ve Francii je to podobné a v Itálii ještě mnohem horší.
Frankreich ist nicht viel anders, und Italien ist sogar schlimmer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, Joey, není to tak špatné.
Komm schon Joey. So schlimm ist das nicht.
Ustavičné americké válčení na Blízkém východě ukazuje to nejhorší.
Amerikas Dauerkriege im Nahen Osten zeigen den schlimmsten Fall.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Brooke, jak špatný to může být?
Brooke, wie schlimm kann das werden?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
FLEGT však v žádném případě není krok špatným směrem.
Mit FLEGT machen wir jedoch definitiv keinen falschen Schritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maggie Chenová byla na špatném místě ve špatný čas.
Maggie Chen war zur falschen Zeit am falschen Ort.
Nicméně vyžadovat od členských zemí dary by byl krok špatným směrem.
Trotzdem wären Finanzhilfen von Mitgliedsländern ein Schritt in die falsche Richtung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hoffman byl na špatném místě ve špatný čas.
Hoffman war zur falschen Zeit am falschen Ort.
V důsledku toho bychom trhu vysílali zcela odlišné a špatné signály.
Das würde vollkommen andere und falsche Signale an den Markt aussenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zach je starý a ženatý a bylo by to prostě špatné a nechutné.
Zach ist verheiratet und alt, und das wär total falsch und fies.
Proto si myslím, že to byl špatný přístup.
Daher glaube ich, dass der Ansatz falsch war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rebeko, to, co jsem ti udělal bylo špatné.
Rebecca, was ich dir angetan habe, war falsch.
To je, pane komisaři, špatná cesta.
Herr Kommissar, das ist der falsche Weg!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
M-5, tvůj útok na hvězdné lodě je špatný.
Stopp. Dein Angriff auf die Raumschiffe ist falsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jako zápas o demokracii si vykládáme dění, které je ve skutečnosti tradičním způsobem odklízení špatných vládců.
Was wir als Streben nach Demokratie interpretieren, ist in Wahrheit der traditionelle Weg, üble Herrscher loszuwerden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Victor není zase tak špatný, co?
Victor ist nicht so übel, oder?
Zdá se, nemívá špatnou náladu, a ty víš, že špatná nálada je hřích, který na lidech nenávidím hůř než který jiný.
Er scheint wenig üble Laune zu haben, und du weißt, das ist die Sünde, die ich ärger hasse am Menschen als alle andre.
T.K. byl tak špatný jako jejich otec.
TK war so übel wie der Vater.
- To jsem právě chtěl říci, přidal jsem se k ní, je to se špatnou náladou přesně tak jako s leností.
- " das war' s, was ich sagen wollte, " versetzte ich, " es ist mit der üblen Laune völlig wie mit der Trägheit, denn es ist eine Art von Trägheit.
Tři blondýnky popíjejí drink špatného rozhodnutí na osmi hodinách.
Drei blonde Babys trinken üblen Entscheidungsfusel bei 8:00 Uhr.
A jmenujte mi člověka, aby měl špatnou náladu, a přece měl tolik slušnosti, aby ji skryl, aby ji snášel sám, aniž poruší radosti, které kvetou kolem něho.
Und nennen Sie mir den Menschen, der übler Laune ist und so brav dabei, sie zu verbergen, sie allein zu tragen, ohne die Freude um sich her zu zerstören!
René zas není zas tak špatný, když ho blíž poznáš.
Rene ist gar kein übler Kerl, wenn man ihn etwas besser kennenlernt.
Varovala je, aby na dítě dávali dobrý pozor, protože pochází ze špatné krve, a také jim řekla, že holčička jako nemanželské dítě určitě dříve nebo později sejde na špatnou cestu.
Es wäre doch ein uneheliches aus schlechter Familie, an dem man sicher wenig Gutes erleben würde. Die Umstände schienen dem recht zu geben, und die Leute glaubten alles. Das Mädchen wurde daher übel genug behandelt, so daß selbst wir damit zufrieden sein konnten.
Začíná to vypadat jako špatné rozhodnutí, kámo.
Es sieht langsam ziemlich übel aus, Kumpel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes víme, že šlo o špatný kompromis.
Heute wissen wir, dass dies ein schlechter Kompromiss war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak to jsi byl špatný kapitán, ale přesto kapitán.
Dann warst du ein schlechter Captain, aber trotzdem Captain.
Nebo snad šlo o špatný novoroční vtip?
Oder soll das nur ein schlechter Neujahrsscherz gewesen sein?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podívejte, podívejte, Liam-- on není špatný chlap.
Ey, ey, Liam-- ist kein schlechter Kerl.
Parlamentní delegaci bylo zřejmé, že žádný kompromis je lepší než špatný kompromis na úkor pracovníků.
Für die Parlamentsdelegation war klar, dass kein Kompromiss besser ist als ein schlechter Kompromiss auf dem Rücken der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, jestli je tohle špatný vtip, prosím, zastav to
Gott, wenn das ein schlechter Scherz ist, hör auf damit
Čtvrtý duben je pro mě špatný den.
Der 4. April ist ein schlechter Tag für mich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mark nebyl špatný člověk, když jsem si ho brala.
Mark war kein schlechter Mann, als ich ihn geheiratet habe.
Který šachista, byť by byl špatný, koneckonců záměrně obětuje svou nejsilnější figuru?
Denn opfert – selbst ein schlechter - Schachspieler absichtlich seine wichtigste Spielfigur?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to špatný čaj, vzhledem k tomu, že jsme v italské kavárně.
Ist eigentlich kein schlechter Tee, wenn man bedenkt, wir sind beim Italiener.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já jen měl špatný týden, to je vše.
Ich habe nur eine verdammt miese Woche hinter mir, das ist alles.
Rayi, ty jsi asi nejhorší turista na celým světě.
Ray, du bist der mieseste Tourist der Welt.
A to by z něj ještě nedělalo špatného člověka.
Und es bedeutet nicht, dass er mies ist.
A to je ještě zdvořilé, nejhorší bochánky v Londýně.
Sogar das ist noch nett. Die miesesten Kuchen in London
Takže se sejdou tady. Mluví o psech, špatných manželstvích.
Sie trafen sich hier, redeten über Hunde, miese Ehepartner.
Houstone, mám ohledně téhle mise špatný pocit.
Houston, ich hab da ein ganz mieses Gefühl bei dieser Mission.
Vy dva jste bez pochyby nejhorší šéfrezidenti všech dob.
Ihr zwei seid zweifellos die miesesten Co-Chefassistenzärzte aller Zeiten.
Myslíš, že máš špatnej den, Drama?
Du meinst, du hast einen miesen Tag?
Takže vysílač v balonu nebyl špatný nápad.
Die Ballonfunkstation war also keine miese Idee.
No, to by bylo pár dobrých plavců a trocha špatného štěstí.
Tja, das waren ein paar großartige Schwimmer und ein bisschen mieses Glück.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mezinárodní postavení Ruska je horší než kdykoliv předtím.
Russlands Stellung innerhalb der internationalen Gemeinschaft ist schwächer als je zuvor.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pardon, ale musíš toho nechat, protože mám špatné srdíčko.
Sorry, du musst damit aufhören, weil ich ein schwaches Herz habe.
Jedná se o žalostnou ukázku špatné globální správy.
Es ist eine traurige Geschichte schwacher globaler Führungsgewalt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Špatnej boxer zůstane špatným, ať pije nebo ne!
Ein schwacher Boxer ist schwach, ob er nun trinkt oder nicht.
Citlivosti se týkají úrovní výstupů v různých případech tak, aby odrážely historicky špatnou výkonnost elektráren.
Anfälligkeiten betreffen das Produktionsniveau in den verschiedenen Fällen, um der schwachen Leistung der Kraftwerke in der Vergangenheit Rechnung zu tragen.
Tati, tohle gesto vynahradilo léta tvého špatného otcovství.
Dad, diese Geste macht deine Jahre als schwacher Vater fast wieder gut.
imunokompromitovaných pacientů, u nichž se předpokládá špatná odezva na lokální léčbu.
Erkrankung haben oder immunsupprimiert sind und bei denen ein schwaches Ansprechen auf eine topische Therapie erwartet wird.
Věděli jste, že sklo jevelmi špatný vodič elektřiny?
Wussten Sie, dass Glas ein sehr schwacher Leiter von Elektrizität ist?
Bez těchto států by vyjednávací pozice Evropské unie dnes v Kodani byla ve skutečnosti mnohem horší a slabší.
Falls diese Verpflichtung nicht eingehalten worden wäre, hätte die Europäische Union eine sehr viel schwächere Verhandlungsposition in Kopenhagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Velmi špatné. A teď chcete od všeho utéct pryč.
Es ist nicht so, dass ich besonders schwach wäre, Miss Price.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
„Nejhorším případem“ se rozumí typ vozidla mezi skupinou typů vozidel, u kterého je nejméně pravděpodobné, že splní požadavky tohoto předpisu s ohledem na pevnost nástavby.
„Ungünstigster Fall“ bezeichnet den Fahrzeugtyp, der innerhalb einer Gruppe von Fahrzeugtypen hinsichtlich der Festigkeit der tragenden Struktur den Vorschriften dieser Regelung wahrscheinlich am wenigsten entspricht.
Der Zeitpunkt ist ungünstig.
Včera večer nám právník řekl, jak je špatné, že Trey svědčí,
Gestern Abend hat der Anwalt gesagt, wie ungünstig es ist, dass Trey aussagt.
Ošklivý pád, úder do špatného místa, konec s rugby.
Schlimmer Sturz, ungünstig getroffen. Aus mit Rugby.
Odklon od soukromých dávkově definovaných penzí napříč bohatým jádrem světového hospodářství je špatný, protože rozložení aktiv ukazuje, že pracující nižšího a středního věku si dávkově definovaných penzí mimořádně vysoce cení.
Dieser Rückgang bei privaten leistungsorientierten Renten im gesamten reichen Kernbereich der Weltwirtschaft ist ungünstig, da die Konstellation bei den Vermögenspreisen darauf hindeutet, dass eine leistungsorientierte Vorsorge bei jungen Arbeitnehmern und solchen mittleren Alters äußerst gefragt ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kromě toho musí podnik čelit výraznému poklesu prodeje, který je podle Francie způsoben velmi špatnou mezinárodní hospodářskou situací, snížením objednávek SEB a poklesem kurzu dolaru vůči euru.
Darüber hinaus musste das Unternehmen einen starken Rückgang der Verkaufszahlen hinnehmen, der Frankreich zufolge auf die sehr ungünstige internationale Konjunktur, die rückläufige Auftragslage bei SEB und auf den Einbruch des Dollarkurses gegenüber dem Euro zurückzuführen sei.
Pokles příjmu ostatně s větší pravděpodobností následuje v jiných případech, hlavně po špatném počasí.
Die Rückgänge der Fänge sind sehr wahrscheinlich auf andere Ursachen, insbesondere ungünstige Witterungsbedingungen, zurückzuführen.
Přesto situaci v Bolívii rozdmýchalo něco víc než jen regionální hospodářská krize umocněná špatnými geografickými podmínkami a dohodou o prodeji plynu, která si nezískala důvěru.
Dennoch war der Auslöser in Bolivien mehr als eine regionale Wirtschaftskrise, die durch eine ungünstige Geographie und einen Misstrauen hervorrufenden Gashandel verstärkt wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vzhledem k špatné finanční situaci výrobního odvětví Unie by se očekávalo více uzavření výrobních závodů s následným snížením zaměstnanosti.
Angesichts der ungünstigen Finanzlage des Wirtschaftszweigs der Union wäre mit weiteren Stilllegungen und damit verbundenen Arbeitsplatzverlusten zu rechnen.
zajistit, aby v případě špatného počasí nebo dlouhodobé údržby byly použity odpovídající provozní prostory;
sicherstellen, dass bei ungünstigen Witterungsverhältnissen oder langwierigen Instandhaltungsarbeiten geeignete Einrichtungen genutzt werden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nicméně míra využití druhů žijících při dně je mnohem horší.
Die Ausschöpfung bei der demersalen Fischerei ist jedoch weit geringer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nechtěl jsem, aby sis o mně myslela něco špatného.
Ich wollte nicht, dass du geringer von mir denkst.
Tato nerovnost se odráží v horších výsledcích žen a dívek v mnoha z rozvojových cílů tisíciletí.
Diese Ungleichheit spiegelt sich in der geringeren Leistung von Frauen und Mädchen bei vielen Millenniums-Entwicklungszielen wieder.
Proč bych měl vsadit na člověka S nejhorším náhoda?
Warum sollte ich auf den Mann mit der geringsten Chance setzen?
Postavení Ameriky nebylo nikdy v očích světa horší.
Noch nie war Amerikas Ansehen in den Augen der Welt derart gering.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pane, v inzerátu píšete "Špatná úvěrová historie není problém".
Aber, Sir, in Ihrer Anzeige stand "geringe Kreditwürdigkeit kein Problem".
Vzhledem k velikosti nabízených dotací je to mimořádně špatná hodnota.
In Anbetracht des Umfangs der bereitstehenden Subventionen, ist das ein sehr geringer Nutzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tam je to pro tebe špatná volba.
Du hast dich für das geringere Übel entschieden.
Nízké platy jsou často součástí tiché dohody: špatný plat vám vedení školy vynahradí tím, že přimhouří oči nad ospalým učením a výzkumem.
Niedrige Gehälter sind oft Teil eines verdeckten Tauschgeschäfts: wegen des geringen Entgelts schaut die Universitätsverwaltung über schlechte Leistungen in Forschung und Lehre hinweg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Má představa o Hvězdné flotile je natolik špatná, že by vám dalo hodně práce mě zklamat.
Meine Meinung von der Sternenflotte ist so gering, da müssten Sie sich schon anstrengen, um mich zu enttäuschen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A protože v účetních bilancích bank hnisaly špatné dluhy, růst se rozplynul a nastoupila deflace.
Angesichts der in den Bankbilanzen verbleibenden faulen Kredite verschwand das Wachstum und machte einer Deflation Platz.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nikita pozná špatný obchod, když ho vidí.
Nikita erkennt einen faulen Handel, wenn sie ihn sieht.
Německé banky a němečtí daňoví poplatníci tak mají menší naději, že jim budou splaceny špatné úvěry ve prospěch jižní Evropy.
Dies macht es zunehmend unwahrscheinlich, dass Deutschlands Banken und Steuerzahler das Geld aus den faulen Krediten an Südeuropa wiedersehen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lou, podcenil jsi velikost těch špatných půjček.
Lou, Ihnen ist klar, wie weitreichend Ihre faulen Anleihen sind?
To je přitom nad rámec těžkých ztrát, jež banky utržily v důsledku špatných úvěrů a přehnaně ambiciózního finančního inženýrství.
Diese Summe ist höher als die schweren Verluste, die die Banken durch faule Kredite und überehrgeizige Finanzpraktiken erlitten haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- těch šest měsíců provozu na špatných půjčkách.
- die faulen Kredite der letzten sechs Monate.
Obamova vláda slibuje, že převezme ztráty, aby přesvědčila hedžové fondy a další soukromé investory kupu špatných aktiv bank..
Die Regierung Obama verspricht Verluste aufzufangen, um Hedge Funds und andere private Investoren davon zu überzeugen, die faulen Vermögenswerte der Banken aufzukaufen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tohle není jen hromada špatných jablek.
Das ist nicht nur ein Haufen fauler Äpfel.
Dokud budou bankovní zombie zatížení špatnými úvěry, pravděpodobně se to příliš nezmění.
So lange Zombiebanken unter faulen Krediten leiden, wird sich dies wahrscheinlich kaum ändern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Někteří lidé mě označují za špatné jablko, ale možná jsem nejsladší jablko na stromě.
Man hält mich für einen faulen Apfel Doch ein süsserer hängt sicher nicht am Baum
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
"'Toto je špatné, ' řekl Dean.
"'Das ist unrecht, ' sagte Dean.
Viděl jsi někdy otce jak udělal něco špatného?
Chris, hast du jemals gesehen das dein Vater etwas unrechtes getan hat?
Nestarám se o to, kdo je ten správný a kdo špatný.
Mir ist egal, wer recht oder unrecht hat.
Tento krok, tato schůzka a to, že jste tady, je špatné.
Dies Aktion, dass sie beide hier sitzen, ist unrecht.
To, co tu děláte, je špatné.
Was Sie hier tun, ist unrecht.
Využil jsem svou inteligenci ke špatným činům, které omlouval dobrý záměr.
Ich habe meine höhere Intelligenz eingesetzt für unrechte Taten und zum guten Zweck.
Budu mluvit o jistých finančních situacích. A vy mi řeknete, jestli jsou špatné, nebo jak jsou závažné.
Ich sag jetzt einfach mal was zu bestimmten finanziellen Dingen und Sie können mir ja dann sagen, ob die unrecht sind oder bedenklich.
Ano, vím, že to bylo špatné.
Ich weiß, dass ich unrecht hatte.
V Německu je věková hranice 14 let, je na tom pak něco špatného?
Und die Deutschen, bei denen das Schutzalter bei 14 ist, haben die also auch unrecht?
Ty touhy těla, které nás nutí dělat věci, o kterých víme, že jsou špatné?
Diese niedrigen Regungen, diese feige Begierde des Fleisches die uns Dinge tun lässt, die unrecht sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chudoba a zločinnost jsou dosud neustálou připomínkou často špatné ekonomické situace mnoha lidí v Rusku, zejména těch starších.
Armut und Kriminalität gemahnen uns immer wieder an die oftmals verheerende wirtschaftliche Situation vieler Menschen in Russland, vor allem der älteren Generation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemluvě o tom, že to mohlo být mnohem horší.
Wäre er näher darauf eingegangen, wären die Folgen verheerend.
Nejhorším ekologickým dopadem na zdraví lidí je však pravděpodobně ten, který nejúžeji souvisí se zničením infrastruktury:
Die verheerendste Umweltfolge für die Gesundheit ist wahrscheinlich die, die am direktesten mit der Zerstörung der Infrastruktur einhergeht:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to nejhorší požár za posledních 13 let.
Zu dieser Stunde beginnt der verheerendste Brand der letzten 13 Jahre.
"Na druhou stranu, přestože je vnější pomoc pro přežití afrických států kriticky důležitá, je to ta nejhorší věc, která se mohla našemu kontinentu přihodit.
"So wichtig Hilfe ist für das Überleben eines Staats in Afrika, so ist es zugleich das verheerendste, was dem Kontinent widerfahren kann.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlády neměly jinou možnost než zvýšit daně nebo si zvyknout na horší časy.
Die Regierungen konnten nicht anders reagieren, als die Steuern zu erhöhen oder sich auf magerere Zeiten einzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Modlete sa bratři, aby nás velký Guin nepotrestal špatnou sezónou na lov ryb.
Betet, dass wir nicht vom Großen Pinguin mit einem mageren Jahr bestraft werden.
Je to příležitost pro tuto zemi zlepšit si špatnou pověst v této oblasti.
Damit hätte das Land Gelegenheit, seine mageren Ergebnisse auf diesem Gebiet zu verbessern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
„Ekonomika od sebe vzdaluje oba břehy Atlantiku“ – tak shrnuje deník La Stampa důsledky nedávných prohlášení Baracka Obamy, podle kterého jsou špatné vyhlídky na hospodářský růst ve Spojených státech zaviněny špatným řízením krize v eurozóně.
Nachdem Barack Obama das schlechte Krisenmanagement der Eurozone kürzlich für die mageren Wachstumsaussichten der Vereinigten Staaten von Amerika verantwortlich machte, „treibt die Wirtschaft die Ufer auf beiden Seiten des Atlantiks immer weiter auseinander“, meint La Stampa.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Věř mi, ten poslední špatnej kšeft mám dávno za sebou.
Glaube mir, ich mache keine krummen Dinger mehr.
Jesli udělal něco špatného, je přirozené trochu pomoci.
Wenn Mario irgendein krummes Dingdreht, ist es doch selbstverständlich,
Když na něj spadnu, bude to horší.
Falle ich auf ihn, werden sie noch krummer.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
špatný vtip
ein schlechter Witz
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když úctyhodná britská média jako Financial Times varují před oživováním evropského psychodramatu a namísto toho vyzývají k úsilí o vytvoření Evropy výsledků, nelze to považovat za seriózní alternativu, ale spíš za špatný vtip.
Wenn jetzt in den seriöseren britischen Medien, wie der Financial Times, vor einem erneuten europäischen Psychodrama gewarnt und dazu aufgerufen wird, stattdessen an einem Europa der Ergebnisse zu arbeiten, dann ist dies wohl mehr ein schlechter Witz als eine Ernst zunehmende Alternative.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce i já vím, že je to špatný vtip.
Selbst ich weiß, dass das ein schlechter Witz ist.
Demagogové jako Hugo Chávez ve Venezuele nebo Carlos Meném - který se znovu uchází o křeslo argentinského prezidenta - nám možná připadají jako špatný vtip, ale ti, jimž na osudu Latinské Ameriky opravdu záleží, by se smát neměli.
Demagogen wie Hugo Chavez in Venezuela oder Carlos Menem - wieder einmal Präsidentschaftskandidat in Argentinien - kommen einem vor, wie ein schlechter Witz, aber jeder, der sich Sorgen um die Zukunft Lateinamerikas macht, sollte sich das Lachen verkneifen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Promiň Jeffe, to byl špatný vtip.
Tut mir leid, Jeff, das war ein schlechter Witz.
- Je tohle tvůj pokus o špatný vtip?
- Ist das ein schlechter Witz?
To by znělo jako špatný vtip.
Das klingst wie ein schlechter Witz, oder?
Víš, jejich morálka, jejich zákony, to je jak špatný vtip.
Weißt du, ihre Moral, ihr Kodex ist ein schlechter Witz.
Možná je to vše jen špatný vtip.
Vielleicht ist es ein schlechter Witz.
Das war ein schlechter Witz.
Das ist ein schlechter Witz.
špatný vzduch
schlechte Luft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím se ujistit, že dveře do skladiště jsou zavřené, než otevřeme hlavní dveře, takže ke kytkám se nedostane špatný vzduch, když auto vyjíždí.
Ich muss sicherstellen, dass die Lagerraumtür verschlossen ist, bevor wir die Große öffnen. Damit die schlechte Luft nicht an die Blumen kommt, wenn die Wagen hinausfahren.
špatný skutek
Schlechtigkeit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měli jsme znát naše špatné skutky.
"Die wegen ihrer Schlechtigkeit in Ketten nun gelegt."
100 weitere Verwendungsbeispiele mit špatný
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du machst einen falschen Zug.
Jen špatný místo, špatný čas, hádám.
Ich ging zur Gegensprechanlage, meine Wanze war kaputt, sie machte Geräusche.
Warnung: Die Signatur ist ungültig.
Nejsi nemocný ani špatný.
- Oh Mensch, das kann nicht sein!
Ich habe ein mieses Gefühl.
- Má nějaký špatný zprávy.
Uh, sie kam um eine traurige Nachricht zu überbringen.
- Das ist alles total furchtbar.
- Es besteht eine Chance.
Du hattest das große Los gezogen.
Ich werde später mit ihm sprechen.
Asi mám špatný přístroje.
Meine Messgeräte müssen kaputt sein.
Haben sie dich in der Schule geärgert?
Hier, nimm die Spezialhülsen.
Die Jungfrau von Orleans hat das Feuer gelöscht!
Sie sind hier an der falschen Adresse.
- Ano, špatný den, dobře?
Z dobrého trenéra špatný.
Wenn der Trainer ausflippt.
- Sie werden nicht alle schrecklich sein.
- Ja, das können wir machen!
Das war ein schlimmer Tag.
Er war unheimlich auf Draht im Bett.
Es ist keineswegs schmuddelig.
Ach, das ist aber schade.
Also das hier geht ja gar nicht.
Was unterscheidet den Kommandanten von einem Mann?
Jsem opravdu špatný člověk.
Ich bin ein wirklich übler Typ.
Bin ich wirklich ein so schlimmer Kerl?
- Das ist krank mein Junge.
Es ist nicht allzu schäbig, richtig?
- Er ist kein übler Mensch.
- Ten večírek nebyl špatný.
- Ich fand die Party ziemlich gut.
Das ist keine so blöde Idee.
Das war ein blöder Scherz.
Du machst die falschen Züge.
Vielleicht doch und du machst die falschen Züge.
- Das ist keine üble Idee.
- Das ist keine gute Idee.
- Nemá právě špatný vkus.
Macht auf mich einen guten Eindruck.
Das hier taugt nichts mehr.
- Ist das ein korrupter Polizist?
Ist wer ein korrupter Polizist?
Ist er ein korrupter Polizist?
Ziemlich armselige noch dazu.
Er ist nicht der Bösewicht.
Jsem ten špatný, pamatuješ?
- Warte, ich kann dich nicht hier lassen.
Neudělají si špatný dojem?
Könnten die nicht den falschen Eindruck bekommen?
Und welcher Eindruck sollte das sein?
Špatný čas, špatné místo.
Zur falschen Zeit am falschen Ort.
- Und das ist so schrecklich?
Die neueste Waffe in meinem Arsenal.
Dann sind wir hinter den falschen Leuten her.
Všechny metry budou špatný.
Nicht immer leichter! -Ein, zwei -
- Das ist auch wirklich gut.
- Nerybaříte ve špatný díře?
- Angeln Sie nicht im falschen Loch?
Der Kerl ist ziemlich gut.
Packen wir alles Wichtige zusammen:
Zásah.... ale asi špatný?
Strawberry trifft, aber er schlägt zu weit.
Co zkoušky? Dobrý, špatný?
Und wie sind die schriftlichen Prüfungen gelaufen?
Das könnte ein Problem werden.
Sie hat den falschen Computer mitgenommen.