Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Rosii se najednou zatočila hlava a udělalo se jí trochu špatně od žaludku.
Rosie verspürte plötzlich ein Schwindelgefühl, und ein wenig schlecht war ihr auch.
Hele, už tak se cítím dost špatně.
Schau, ich fühle mich schon schlecht genug.
Lidé s nižším vzděláním, například migrující dělníci a rolníci, si však vedli mnohem hůře.
Bevölkerungsteilen mit weniger Bildung, wie Wanderarbeitern und Landwirten, ist es jedoch wesentlich schlechter ergangen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doktor říká, že nemocným cestujícím je pořád hůř.
Der Doktor sagt, den Kranken geht es schlechter.
Jistěže, vlády pracují špatně nebo dobře, popřípadě průměrně.
Natürlich, es gibt schlechte, gute und durchschnittliche Regierungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Grangerova manželka je na tom dost špatně.
Grangers Frau ist in sehr schlechter Verfassung.
Nástroje pro to bezpochyby existují, ale jsou využívány obzvláště špatně.
Die Instrumente sind zwar vorhanden, werden aber besonders schlecht genutzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zimu snášejí mnohem hůř, než vy lidé.
Sie können die Kälte schlechter ertragen als Menschen.
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidíš, tak jsem to nevymyslela tak špatně.
Schau hab ich gar nicht so schlecht erfunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je ale špatně klást odpovědnost na letecké společnosti v tom ohledu, zda lety budou nebo nebudou realizované.
Aber den Fluggesellschaften die Verantwortung dafür zu übertragen, ob geflogen wird oder nicht, das ist falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kareve, myslím, že jdou ty hodiny špatně.
Karev, ich denke, die Uhr geht falsch.
Greenspan se rovněž přiznává, že špatně porozuměl charakteru Bushovy administrativy.
Greenspan bekennt sich zudem schuldig, den Character der Bush-Regierung falsch eingeschätzt zu haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Margaret! U značení toalet je špatně napsaný apostrof.
Margaret, der Apostroph auf dem Toilettenschild ist falsch!
Irák poskytuje celou řadu příkladů rizik plynoucích ze špatně nastavených priorit.
Der Irak bietet zahlreiche Beispiele für die Gefahren, die durch falsche Prioritätensetzung entstehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Shepherde, představoval jsem si tu anatomii úplně špatně.
Dr. Shepherd. Ich habe die Anatomie völlig falsch betrachtet.
Válka v Iráku byla od začátku do konce špatně vedená - tedy pokud lze hovořit o konci.
Der Krieg im Irak ging von Anfang bis Ende von falschen Voraussetzungen aus - so er denn ein Ende findet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Harry, nechci, abys to špatně pochopil.
Harry, - versteh mich bitte nicht falsch.
Co bylo řečeno, je špatně.
Was gesagt wurde, ist falsch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chloe, není tu žádné dobře nebo špatně.
Chloe, es gibt kein Richtig oder Falsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ba co hůř, je zde riziko hospodářské krize?
Oder schlimmer noch, besteht die Gefahr einer Depression?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bárte, Martin může být vážně zraněný nebo ještě hůř.
Bart, Martin könnte wirklich schwer verletzt sein oder schlimmer.
Všechny členské státy by na tom bez Evropské unie a jejího ochranného štítu byly mnohem hůře.
Alle Mitgliedstaaten wären ohne die Europäische Union und deren Schutzschild einer weitaus schlimmeren Situation ausgesetzt gewesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, bude ještě hůř, než se to zlepší?
OK, wird das noch schlimmer werden bis zur Besserung?
Ba co hůř, objevuje se schvalování geneticky modifikovaných odrůd.
Schlimmer noch sind die geforderten Genehmigungen von genetisch veränderten Sorten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thea je někde tam venku, zraněná nebo hůře, kvůli jdné osobě.
Thea, sie ist wegen einer Person dort draußen, verletzt oder schlimmer.
(Konzervativci si ve Skotsku vedli stejně špatně jako Labour Party.)
(Den Konservativen erging es in Schottland genauso schlimm wie Labour.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Laurel se mohlo něco stát, nebo hůř.
Laurel könnte verletzt worden sein, oder viel schlimmer.
A co hůř, vyzývá Komisi, aby zavedla zrychlené sankční řízení pro záměrné neplnění předpisů.
Schlimmer noch: Die Kommission wird aufgefordert, ein beschleunigtes Bestrafungsverfahren für eine absichtliche Nichteinhaltung einzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kdyby jste nebyl v armádě, tak byste už dávno byl ve vězení nebo hůř.
Wenn Sie nicht in der Army wären, würden Sie im Gefängnis sitzen oder schlimmeres.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bush si umínil, že Nixonovu špatně koncipovanou politiku zopakuje.
Bush scheint geradezu versessen darauf zu sein, diese üble Politik Nixons zu wiederholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebylo ti špatně v den testu, mám pravdu?
Dir wurde bei dem Test nicht übel, oder?
Zdá se, že prezident George W. Bush si umínil, že Nixonovu špatně koncipovanou politiku zopakuje.
Präsident George W. Bush scheint geradezu versessen darauf zu sein, diese üble Politik Nixons zu wiederholen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zase tak špatně na tom ale nejsi, ne?
Sie sind aber nicht so übel verlaufen, oder?
Když je v této oblíbené poloze, rád mluví a ne špatně;
Ist er in dieser von ihm bevorzugten Lage, dann spricht er gern und nicht übel;
Dodge byl na tom tak špatně, že o ničem nevěděl.
Dodge war so übel dran, er kriegte nichts mit.
Nesmýšlejte o mně špatně, ale pro mne jakožto protestanta je svoboda vyznání mimořádně důležitá.
Abschließend dürfen Sie mir die Tatsache, dass die Religionsfreiheit für mich als Protestant außerordentlich wichtig ist, nicht übel nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to tak špatně, jak moc mě to bolí?
Sieht's so übel aus, wie es sich anfühlt?
Abych byl upřímný, bývá mi po nich trochu špatně.
Um ehrlich zu sein, wird mir davon etwas übel.
Ve škole mi to moc nešlo a teď se mi až tak špatně nevede, ne?
Ich war nicht gut in der Schule und jetzt geht's mir gar nicht so übel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Hraběnka se ke mně zachovala špatně, že?
- Die Gräfin hat mich mies behandelt, was?
Tom špatně snáší, když nehoní kriminálníky.
Tom fühlt sich mies, wenn er keine Verbrecher jagen kann.
Ve vesmíru to není tak špatně zařízeno.
So mies ist das Universum nicht konzipiert.
Už tak vypadáme špatně a tohle má náš obraz ještě zhoršit.
Wir sehen schon mies aus, und das soll es verschlimmern.
Poslouchej, Michaeli. Cítím se vážně špatně kvůli celá tý věci se štěnicí.
Hör mal, Michael, ich fühle mich wegen dieser ganzen billigen Verkabelungssache mies.
Cítíš se špatně, protože jsi selhal?
Sie fühlen sich mies, weil Sie bei der Sache schlecht dastehen?
Je mi špatně a jsem unavená z vás chlapečků.
Ihr miesen kleinen Jungs geht mir so auf den Keks!
- Vím, že to vypadá špatně.
- Ich weiß, das sieht mies aus.
Byla na tom fakt špatně, a teď toho lituje.
Weil sie ziemlich mies drauf war und jetzt bereut sie es.
Asi se pořád cítím špatně kvůli tomu, jak to mezi námi skončilo.
Ich fühle mich etwas mies, weil die Sache so geendet ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Indové proto vkládají naděje do mezinárodní diplomacie a se špatně skrývanou nenaplněnou touhou sledují, jak Izrael provádí něco, co by si oni sami nikdy nemohli dovolit.
Daher vertrauen die Inder der internationalen Diplomatie und beobachten mit kaum verhohlener Wehmut, wie Israel zu einer Tat schreitet, die man sich selbst nie gestatten könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Murrayi, už by nemohlo být hůř.
Murray, es hätte kaum schlimmer kommen können.
Evropská centrální banka zase po mnoha dnech špatně skrývaných hrozeb stojí na prahu rozhodnutí omezit financování řeckých bank.
Zugleich steht die Europäische Zentralbank nach Tagen kaum verhüllter Drohungen kurz davor, den griechischen Banken den Geldhahn zuzudrehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Palubní přístroje zatím nejsou nijak rušeny. Ale špatně vás slyším.
Systeme scheinen nicht beeinflusst zu werden, aber ich versteh Sie kaum.
Na slyšení zaznělo, že tato praxe je nová, špatně upravená a rychle se rozmáhá.
Diese Praxis ist neu, kaum geregelt und breitet sich schnell aus.
Bisonovi rukojmí jsou na tom mnohem hůř.
Bisons Geiseln haben die kaum.
Má špatně udržovanou hranici s Afghánistánem, která z ní činí významnou trasu pro pašování drog a cestu, jíž se do regionu dostávají radikální islamisté.
Es verfügt über eine kaum bewachte Grenze zu Afghanistan, was es zu einer der Hauptrouten im Drogenschmuggel macht und radikale Islamisten in die Region bringt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Víš, špatně jsem spal, pořád jsem na to myslel.
Letzte Nacht konnte ich kaum schlafen.
Izolace těchto dětí ve špatně dostupných vesnicích a malých městech je postup, který je v Evropě už dlouho zakázán.
Die Isolation dieser Kinder in kaum zugänglichen Dörfern und kleinen Städten ist eine Praxis, die in Europa vor langer Zeit abgeschafft wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je z něj špatně vidět, protože se pořád houpe.
Und er kann kaum sehen, weil er sich so ruckartig bewegt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
počítá špatně
rechnet falsch
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je podivné, jak špatně počítá, ta chytrá hlava, tak špatně, až se zdá, že vůbec nepočítá, ale že je pouze dál hnána svým osudem, jenž v našem světě nemůže být než velice smutný.
Sonderbar, wie falsch sie rechnet, die Kluge, so falsch, daß man glauben sollte, sie rechne gar nicht, sondern werde nur weiter getrieben von ihrem Schicksal, das in unserer Welt nur ein sehr trauriges werden kann.
špatně vypadat
schlecht aussehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
S vnitrostátními subjekty odpovědnými za prosazování nařízení jsme v kontaktu, ale celá věc je i tak v jejich rukou a situace nevypadá vůbec špatně.
Wir stehen in Verbindung mit den nationalen Durchsetzungsstellen, aber es liegt in den Händen dieser Stellen und das Gesamtbild sieht wirklich nicht schlecht aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, tak akorát budete vypadat ještě hůř!
Was? Das würde euch schlecht aussehen lassen!
Když hovoříme o násilí, nemluvíme pouze o fyzickém násilí: a proto by výše uvedené statistiky vypadaly mnohem hůř.
Wenn wir von Gewalt sprechen, meinen wir damit nicht nur psychische Gewalt. Die soeben erwähnten Zahlen sehen dann jedoch weitaus schlechter aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jasone, musíš připustit, že to všechno vypadá fakt špatně.
Jason, du musst gestehen, dass das schlecht aussieht.
- Ano, to vypadá hodně špatně.
- Ja, das sieht schlecht aus.
Jo, ale to by vypadalo ještě hůř, než kdybych vůbec nešla, ne?
Ja, aber das würde schlechter aussehen, als gar nicht zu kommen, oder?
Slibuju, že brzo bude vypadat hůř.
Er wird bald schlecht aussehen, versprochen.
Vlastně je lepší, když ho neuděláš, jinak bude zbytek z nás vypadat špatně.
Tatsächlich ist es besser, wenn nicht. Denn sonst lässt du uns schlecht aussehen.
Možná, že nakonec nevypadám tak špatně.
Ich sehe gar nicht so schlecht aus.
Víš, jak špatně to vypadá?
Weißt du wie schlecht das aussieht?
snášet špatně
schlecht vertragen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
• je vám více než 65 let, protože můžete přípravek snášet hůře než ostatní pacienti.
• älter als 65 Jahre sind, da Sie das Arzneimittel möglicherweise schlechter vertragen als jüngere Patienten.
Je-li vám více než 65 let , budete velmi pečlivě sledován( a ) , protože můžete přípravek snášet hůře než ostatní pacienti .
Wenn Sie älter als 65 Jahre sind , wird die Überwachung besonders engmaschig erfolgen , da Sie das Arzneimittel möglicherweise schlechter vertragen als jüngere Patienten .
Při extrémních povětrnostních podmínkách vyžadují ovce přístup k přírodnímu nebo uměle vybudovanému místu na ochranu před větrem a do stínu, zatímco kozy, které vzhledem k odlišné kvalitě srsti hůře snášejí dlouhodobější déšť, by měly mít při umístění v přírodě volný přístup do krytého přístřešku.
Bei extremen Witterungsbedingungen benötigen Schafe Zugang zu natürlichem oder künstlichem Windschutz und zu Schatten, wohingegen Ziegen aufgrund ihrer anderen Felleigenschaften lange Regenperioden schlechter vertragen und bei Aufenthalt im Freien ungehinderten Zugang zu überdachten Unterständen haben sollten.
zacházet špatně
schlecht behandeln
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé, slyšel jsem, že s uprchlíky přicházejícími do Malajsie bylo zacházeno dosti špatně.
Zweitens sind meinen Informationen zufolge Flüchtlinge, die nach Malaysia gekommen sind, ziemlich schlecht behandelt worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Se členy jednotky 68…se zachází hůř než s vězni.
Die Jungs der 684. Einheit werden schlechter als Sträflinge behandelt.
Právo Společenství tradičně zakazuje členským státům zacházet s cizími státními příslušníky hůře než s vlastními občany.
Das traditionelle Gemeinschaftsrecht verbot den Mitgliedstaaten, Ausländer schlechter zu behandeln als ihre eigenen Staatsangehörigen.
Miluješ dvě ženy, Jacku, které s tebou moc špatně zachází.
Du liebst zwei Frauen, Jack, die dich äußerst schlecht behandeln.
zajistit, že budete v bezpečí, zejména před osobami, které s Vámi chtějí špatně zacházet/které Vám chtějí ublížit,
sicherstellen müssen, dass Sie in Sicherheit sind, insbesondere vor Menschen, die Sie möglicherweise schlecht behandeln oder Ihnen schaden wollen;
Špatně s tebou zachází, ponižuje tě, nenechá tě vzlétnout.
Er hat Sie schlecht behandelt, zur Seite gedrängt und unterdrückt.
Evropská unie musí zabezpečit, aby se s žádným investorem EU nezacházelo hůře než podle dvoustranných smluv o investicích, které byly uzavřeny mezi členskými státy.
Die EU muss sicherstellen, dass kein EU-Investor schlechter behandelt wird, als gemäß den von den Mitgliedstaaten unterzeichneten bilateralen Investitionsabkommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prý s tím koněm špatně zacházeli.
Mr. Clarke sagt, das Pferd sei schlecht behandelt worden.
7. vyzývá členské státy k zajištění toho, aby zaměstnavatelé, kteří zneužívají práci zaměstnankyň nebo s nimi špatně zacházejí, byli co nejdříve postaveni před soud;
7. fordert die Mitgliedstaaten auf zu gewährleisten, dass Arbeitgeber, die Arbeitnehmerinnen ausbeuterisch oder schlecht behandeln, so rasch wie möglich vor Gericht gestellt werden;
na zemi, která s ním tak špatně zachází.
Auf die Erde, die ihn so schlecht behandeln wird.
špatně naladěn
schlecht gelaunt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Špatně naladěn, očekával příjezd vídeňského profesora, který mu měl pomoci v další kariéře.
Schlecht gelaunt erwartete er den Besuch eines Wiener Professors, der seine Karriere voranbringen sollte.
Špatně naladěn, jako vždy?
Schlecht gelaunt, wie immer, stimmt's?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit špatně
721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mein Schneider ist reich.
Jak špatně, jak špatně skončil?
Hat er sich ordentlich blamiert?
Jsem na tom špatně, fakt špatně, Hernando.
Total im Eimer, Hernando.
Něco je tu špatně, hodně špatně.
Irgendetwas stimmt hier überhaupt nicht.
Anderenfalls wird es einen schlechten Verlauf nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Was lief nicht korrekt ab?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben sich da wohl geirrt.
Ich sehe hier überhaupt nichts mehr.
Ich habe mich heute Morgen so dick gefühlt!
Špatně jsem to spočítala.
Nein, das klingt komisch.
Hab ich mich etwa verfahren?
Es tut weh, das zu hören.
Wir kleine Angestellte hätten es besser wissen müssen.
Habt ihr was an den Ohren?
Kdo špatně pochopil koho?
- Wer hat wen missverstanden?
Nevedl sis špatně, Virgile.
Das hast du gut gemacht da hinten, Virgil.
- Nichts, es ist stickig.
Irgendwas stimmt hier nicht.
Atlanta klingt nach einer guten Idee.
Lauter bitte! Man versteht kein Wort.
Hört zu, ich meinte das nicht negativ.
Du bist immer wieder weg.
- Es macht sie unglücklich.
- Tvé oživení proběhlo špatně.
- Deine Auferstehung ging schief.
Da stimmt irgendwas nicht.
Man wird es missverstehen.
Sie ist in schlechter Verfassung.
- Ne, ty špatně posloucháš.
- Nein, du hörst nicht zu.
- Das Poster stimmt nicht.
Možná jsme špatně dávkovali.
Die Betäubung sollte noch andauern.
To vždycky skončí špatně.
Warte, etwas stimmt nicht.
- Nein, das ist alles nicht so.
Otáčíš tou hlavou špatně.
Aber Sie kamen aus als Bösewicht.
Sie haben mich missverstanden.
- Udělal jsem něco špatně?
- Keine Ahnung, was los ist.
- Nemyslel jsem to špatně.
- Ich wollte nicht respektlos sein.
Sie sollten keine voreiligen Schlüsse ziehen.
Ich machte mir solche Sorgen.
Sonst blüht uns eine Katastrophe.
Irgendwas stimmt nicht, Frank.
Ja, es stimmt etwas nicht.
Das ist nicht mein Leben.
Bestimmt nicht. Das ist unmöglich.
Něco je špatně, Michaeli.
Irgendetwas ist los, Michael.
Das ist schwerer zu erklären.
Hat sie scheiße behandelt.
Zase tak špatně nezpívám.
Ich singe ganz ordentlich.
Ich fühle absolut nichts.
Ich weiß nicht, was los ist.
Was hab ich denn gemacht?
- Špatně sis to vyložila.
- Miliarda věcí je špatně.
Da stimmt sehr viel nicht.
- Was hast du nicht getan?
Špatně jsem to pochopila.
Ich habe es missverstanden.
Wie viel die wohl abgekriegt haben?
Das war ein schlechter Anfang.
Vielleicht irrten sie sich.
Nein. Das kann nicht sein.
- Nevzal to nějak špatně.
- Es hat ihn nicht gekränkt.
- Něco je špatně, šerife?
- Sie sind schlauer geworden, Sheriff.
Ich hoffe, du kriegst Magenschmerzen davon.
Nancy, warum kommst du nicht zum Schlafen?
Da läuft doch alles schief!
Udělala jsem něco špatně?
Hätte ich das nicht tun sollen?