Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špatně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
špatně schlecht 1.763 falsch 1.731 schlimm 692 übel 102 mies 34 kaum 22
[Weiteres]
špatně verheerend
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špatněschlecht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosii se najednou zatočila hlava a udělalo se jí trochu špatně od žaludku.
Rosie verspürte plötzlich ein Schwindelgefühl, und ein wenig schlecht war ihr auch.
   Korpustyp: Literatur
Hele, už tak se cítím dost špatně.
Schau, ich fühle mich schon schlecht genug.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé s nižším vzděláním, například migrující dělníci a rolníci, si však vedli mnohem hůře.
Bevölkerungsteilen mit weniger Bildung, wie Wanderarbeitern und Landwirten, ist es jedoch wesentlich schlechter ergangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doktor říká, že nemocným cestujícím je pořád hůř.
Der Doktor sagt, den Kranken geht es schlechter.
   Korpustyp: Untertitel
Jistěže, vlády pracují špatně nebo dobře, popřípadě průměrně.
Natürlich, es gibt schlechte, gute und durchschnittliche Regierungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grangerova manželka je na tom dost špatně.
Grangers Frau ist in sehr schlechter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje pro to bezpochyby existují, ale jsou využívány obzvláště špatně.
Die Instrumente sind zwar vorhanden, werden aber besonders schlecht genutzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zimu snášejí mnohem hůř, než vy lidé.
Sie können die Kälte schlechter ertragen als Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsou ženy stále ve srovnání s muži za stejnou práci i při stejné kvalifikaci placeny hůře.
Deshalb werden Frauen im Vergleich zu Männern für die gleiche Arbeit und bei gleicher Qualifikation schlechter bezahlt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vidíš, tak jsem to nevymyslela tak špatně.
Schau hab ich gar nicht so schlecht erfunden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


počítá špatně rechnet falsch 1
špatně vypadat schlecht aussehen 71
snášet špatně schlecht vertragen 3
zacházet špatně schlecht behandeln 38
špatně naladěn schlecht gelaunt 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit špatně

721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Špatně.
Mein Schneider ist reich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, špatně!
Nein, es ist doof.
   Korpustyp: Untertitel
- Špatně, pane.
- Noch nicht, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně, netrefil.
(Homer) Daneben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, špatně.
- Ja, schlechten.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco špatně?
- Was stimmt nicht?
   Korpustyp: Untertitel
-Ooh! -Špatně.
- Eine dumme Antwort.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno špatně!
Schmeckt dir, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jak špatně, jak špatně skončil?
Hat er sich ordentlich blamiert?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem na tom špatně, fakt špatně, Hernando.
Total im Eimer, Hernando.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je tu špatně, hodně špatně.
Irgendetwas stimmt hier überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak to dopadne špatně.
Anderenfalls wird es einen schlechten Verlauf nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Co se stalo špatně?
Was lief nicht korrekt ab?
   Korpustyp: EU DCEP
To je celé špatně.
Das ist völlig verkehrt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Asi jste myslel špatně.
Sie haben sich da wohl geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje mi to špatně.
Ich sehe hier überhaupt nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno mi bylo špatně.
Ich habe mich heute Morgen so dick gefühlt!
   Korpustyp: Untertitel
- Něco je špatně?
- Stimmt etwas nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Špatně jsem to spočítala.
Ich habe mich vertan.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to je špatně.
Nein, das klingt komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Že bych špatně odbočil?
Hab ich mich etwa verfahren?
   Korpustyp: Untertitel
To jsi špatně pochopil.
Das müssen Sie einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
To je prostě špatně.
Das passt einfach nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To se špatně poslouchá.
Es tut weh, das zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
- Něco je špatně.
Du hast was übersehen.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně jsme to odhadli.
Wir kleine Angestellte hätten es besser wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Vy asi špatně slyšíte.
Habt ihr was an den Ohren?
   Korpustyp: Untertitel
Kdo špatně pochopil koho?
- Wer hat wen missverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Co, co je špatně?
Was? Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
Nevedl sis špatně, Virgile.
Das hast du gut gemacht da hinten, Virgil.
   Korpustyp: Untertitel
Co je špatně? - Nic.
- Nichts, es ist stickig.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je tu špatně.
Irgendwas stimmt hier nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ta Atlanta nezní špatně.
Atlanta klingt nach einer guten Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Je tě špatně slyšet.
Lauter bitte! Man versteht kein Wort.
   Korpustyp: Untertitel
nemyslel jsem to špatně.
Hört zu, ich meinte das nicht negativ.
   Korpustyp: Untertitel
- Špatně tě slyším.
Du bist immer wieder weg.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítí se pak špatně.
- Es macht sie unglücklich.
   Korpustyp: Untertitel
- Tvé oživení proběhlo špatně.
- Deine Auferstehung ging schief.
   Korpustyp: Untertitel
…něco je špatně.
- etwas stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je určitě špatně.
Da stimmt irgendwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to špatně vyloženo.
Man wird es missverstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tom špatně.
Sie ist in schlechter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, ty špatně posloucháš.
- Nein, du hörst nicht zu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten plakát je špatně.
- Das Poster stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme špatně dávkovali.
Die Betäubung sollte noch andauern.
   Korpustyp: Untertitel
To vždycky skončí špatně.
Das endet nie gut.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, něco je špatně.
Warte, etwas stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Vše je to špatně.
- Nein, das ist alles nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Otáčíš tou hlavou špatně.
So ist's gut!
   Korpustyp: Untertitel
Řekla jsem to špatně.
Aber Sie kamen aus als Bösewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně jste to pochopil.
Sie haben mich missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
- Udělal jsem něco špatně?
- Ist das wegen mir?
   Korpustyp: Untertitel
Zase to dopadlo špatně?
Nein, es war toll.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co je špatně.
- Keine Ahnung, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemyslel jsem to špatně.
- Ich wollte nicht respektlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
To sis špatně vyložil.
Sie sollten keine voreiligen Schlüsse ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Bál jsem se špatně.
Ich machte mir solche Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
nebo to špatně skončí.
Sonst blüht uns eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je špatně, Franku.
Irgendwas stimmt nicht, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco špatně, pane?
Stimmt etwas nicht, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, něco je špatně.
Ja, es stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Je něco špatně, pane?
Das ist nicht mein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, něco je špatně.
Stimmt etwas nicht, Sir?
   Korpustyp: Untertitel
Špatně jste to pochopil.
Bestimmt nicht. Das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Mele, tohle je špatně.
Mel, das stimmt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Něco je špatně, Michaeli.
Irgendetwas ist los, Michael.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítíš se špatně.
Geht es dir gut?
   Korpustyp: Untertitel
To se špatně vysvětluje.
Das ist schwerer zu erklären.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně s ní zacházel.
Hat sie scheiße behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Neciť se špatně.
Mach dir keine Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Zase tak špatně nezpívám.
Ich singe ganz ordentlich.
   Korpustyp: Untertitel
Necítím se vůbec špatně.
Ich fühle absolut nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic není špatně.
- Nichts ist los.
   Korpustyp: Untertitel
- To nezní špatně.
Klingt gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel sis špatně.
- Das war ein Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co je špatně.
Ich weiß nicht, was los ist.
   Korpustyp: Untertitel
- A co dělám špatně?
Was hab ich denn gemacht?
   Korpustyp: Untertitel
- Je ti špatně?
- Alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
- Špatně sis to vyložila.
Los jetzt, hau bloß ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Miliarda věcí je špatně.
Da stimmt sehr viel nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Cos neudělal špatně?
- Was hast du nicht getan?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco je tu špatně.
- Da stimmt etwas nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Šlo to špatně.
- Es ging alles daneben.
   Korpustyp: Untertitel
Špatně jsem to pochopila.
Ich habe es missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Jak špatně asi dopadli?
Wie viel die wohl abgekriegt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme začali špatně.
Das war ein schlechter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
- Co je špatně?
- Was ist los?
   Korpustyp: Untertitel
To by bylo špatně.
- Das wäre unseriös.
   Korpustyp: Untertitel
To sis myslela špatně.
Da hast du dich geirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná to udělali špatně.
Vielleicht irrten sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, to je špatně.
Nein. Das kann nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Co bylo špatně?
Was ist schief gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevzal to nějak špatně.
- Es hat ihn nicht gekränkt.
   Korpustyp: Untertitel
- To je všechno špatně!
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
- Cítím se špatně.
- Wohin gehen Sie?
   Korpustyp: Untertitel
- Něco je špatně, šerife?
- Sie sind schlauer geworden, Sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ráno ti bude špatně.
Ich hoffe, du kriegst Magenschmerzen davon.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy, proč špatně spíš?
Nancy, warum kommst du nicht zum Schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je špatně!
Da läuft doch alles schief!
   Korpustyp: Untertitel
Udělala jsem něco špatně?
Hätte ich das nicht tun sollen?
   Korpustyp: Untertitel