Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špatnou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
špatnou schlechte 333
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špatnouschlechte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Z pohledu německých a japonských občanů jde o špatnou zprávu.
Für die deutschen und japanischen Bürger sind das schlechte Nachrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šťastné konce možná mají špatnou pověst, ale stávající se.
Happy Endings bekommen vielleicht schlechte Kritik, aber sie passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o finanční regulaci, mám jednu špatnou zprávu a dvě dobré.
Was die Finanzregulierung angeht, habe ich eine schlechte und zwei gute Nachrichten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alberto, mám pro tebe jednu dobrou a jednu špatnou zprávu
Alberto, ich hab eine gute und eine schlechte Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Špatnou zprávou je, že 40 tisíc zahraničních vojáků v Afghánistánu nestačí.
Die schlechte Nachricht ist, dass 40.000 Einsatzkräfte für Afghanistan nicht ausreichen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rome, připrav se. Mám špatnou zprávu.
Rom, mach dich auf schlechte Nachrichten gefasst.
   Korpustyp: Untertitel
Circadin je indikován jako monoterapie ke krátkodobé léčbě primární nespavosti charakterizované špatnou kvalitou spánku u pacientů ve věku 55 let a vyšším .
Circadin ist indiziert als Monotherapie für die kurzzeitige Behandlung der primären , durch schlechte Schlafqualität gekennzeichneten Insomnie bei Patienten ab 55 Jahren .
   Korpustyp: Fachtext
Většinou jde o urážení jiných gangů a špatnou poezii.
Großteils beleidigt es andere Gruppen und hat schlechte Reime.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by nepřijatelné, pokud by tyto země měly zaplatit za špatnou politiku mezinárodního obchodu.
Es wäre inakzeptabel, wenn diese Länder den Preis für schlechte internationale Handelspolitik zahlen müssten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Dex říkal, že máš špatnou náladu.
Dex sagte schon, du hättest schlechte Laune.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit špatnou

670 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Chceš první špatnou zprávu nebo špatnou zprávu?
Also, willst du die schlechten Nachrichten, oder die schlechten Nachrichten?
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnou stranu.
Du kämpfst auf der falschen Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni máme špatnou náladu.
Auch wenn unsere Nerven blank liegen!
   Korpustyp: Untertitel
Je to špatnou expozicí.
Das ist alles nur Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo ve špatnou dobu.
Oder zur falschen Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnou stranu.
Du bist auf der Verliererseite.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnou ženskou.
Ihr habt die Falschen gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
– Jo, měli špatnou hru.
Ja, die hatten einen schlechten Auftritt.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnou planetu!
Du hast dir den falschen Planeten ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
- Ted má špatnou povahu.
Ted ist sehr jähzornig.
   Korpustyp: Untertitel
- Má špatnou noc.
Sie hat eine harte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsem špatnou formu?
War ich außer Form?
   Korpustyp: Untertitel
Naštval si špatnou rodinu!
Du hast dich mit der falschen familie angelegt!
   Korpustyp: Untertitel
Klidně tou špatnou budu.
Dann bin ich ein böser Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejspíš mají špatnou společnost.
Hört sich an, als hätten sie miese Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
- Dítě má špatnou polohu.
- Das Kind liegt quer.
   Korpustyp: Untertitel
Možná používáš špatnou návnadu.
Vielleicht nimmst du den falschen Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Špatnou zprávu v dobrém?
Die üble Neuigkeit auf gut?
   Korpustyp: Untertitel
Mají tak špatnou pověst.
Sie haben nur einen schlechten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Má dost špatnou náladu.
- Er ist in reizbarer Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
- Začni s tou špatnou.
- Erst die miesen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsadilas na špatnou kartu.
Du hast oft verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Rybaříme se špatnou návnadou.
Wir angeln mit dem falschen Köder.
   Korpustyp: Untertitel
Položila mi špatnou otázku.
Sie stellte die falschen Frage.
   Korpustyp: Untertitel
Poukazují naši špatnou pleť.
Man kommentiert unsere Pickel.
   Korpustyp: Untertitel
Má moc špatnou pověst.
Er hat den schlechtesten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě měla špatnou výchovu.
Du hast sie nicht richtig erzogen!
   Korpustyp: Untertitel
To neměl špatnou dovolenou.
Wieso schicken die mich da nicht hin?
   Korpustyp: Untertitel
Protože mám špatnou reputaci?
- Nur weil ich einen schlechten Ruf habe?
   Korpustyp: Untertitel
Protože má špatnou pověst?
Weil er einen schlechten Ruf hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dala nám špatnou součástku.
Sie hat uns ein kaputtes Teil gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Dají ti špatnou perspektivu.
Die verfälschen die Perspektive!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš špatnou barvu.
Er gehört zu einem Ausländer.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnou chvíli.
Ihr habt euch den Falschen ausgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Lovíš na špatnou návnadu.
Wir haben den falschen Köder benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne tuhle špatnou napodobeninu.
Nicht diesen künstlichen Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám špatnou stranu?
Ich habe eine schlechtere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Strach má špatnou reputaci.
Angst hat einen schlechten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
A dával špatnou míru.
Und die Getränke streckte.
   Korpustyp: Untertitel
Že má špatnou pověst?
- Weil er einen schlechten Ruf hat?
   Korpustyp: Untertitel
Město má špatnou pověst.
Die Stadt kriegt 'nen schlechten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, špatnou práci.
Ja, den falschen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze se nalodili na špatnou loď ve špatnou dobu.
Wir hätten mehr aufheben sollen. Wir hätten uns vorbereiten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na mušce špatnou rybu.
Sie haben den falschen Fisch am Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Přišli jsme ve špatnou chvíli.
Wir haben Sie zu einem schlechten Zeitpunkt erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Začni tou méně špatnou zprávou.
Gib' mir die weniger Schlechten Neuigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď poznáš mojí špatnou stránku.
Ja, jetzt weißt du um meine Schmach.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden si vybral tu špatnou.
Der eine nahm den schmalen Schotterweg.
   Korpustyp: Untertitel
Začal sis se špatnou rodinou.
Du hast der falschen Familie ans Bein gepinkelt.
   Korpustyp: Untertitel
To je se špatnou rukou.
Nein, nur mit meiner schlechten Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnou profesi, hochu.
Du hast dir den falschen Beruf ausgesucht, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme se špatnou mrtvolou.
Wir haben mit der falschen Leiche gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci, aby měli špatnou náladu.
Ich wollte ihnen nicht die Stimmung versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Přistál jste na špatnou budovu?
Sind Sie auf dem falschen Gebäude gelandet?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá na špatnou čtvrt.
Das ist keine gute Gegend.
   Korpustyp: Untertitel
Udělej ze mě tu špatnou.
Du kannst auch alles auf mich schieben.
   Korpustyp: Untertitel
Jen spadla na špatnou planetu.
Nur ist sie auf dem falschen Planeten gelandet."
   Korpustyp: Untertitel
Nepovažuju tě za špatnou matku.
Ich betrachte dich nicht als Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Rakovina si vybrala špatnou oběť.
Der Krebs hat den Kampf mit der falschen Frau angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsi následoval špatnou cestu.
Weil du den falschen Weg eingeschlagen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsme vykročili špatnou nohou.
Wir haben uns hier alle auf dem falschen Fuß erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
Asi dnes vstal špatnou nohou.
Er muss heute Morgen mit dem falschen Bein aufgestanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zase začínáme mít špatnou reputaci.
Auch im Ausland wird darüber berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tu špatnou adresu si vypiješ.
Deinen PartyTipp zahlen wir dir heim.
   Korpustyp: Untertitel
Pokládá to za špatnou zprávu.
Er denkt, du bringst Unheil.
   Korpustyp: Untertitel
váš manžel má špatnou povahu.
Ihr Mann ist sehr jähzornig.
   Korpustyp: Untertitel
Možná sis vybral špatnou píseň.
Vielleicht liegt's am Song.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš vidět její špatnou stránku.
Du willst ihre dunkele Seite nicht sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem trefila špatnou stranu.
Vielleicht sollte ich lieber woanders hintreten.
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla si, že tu špatnou.
Du hast nur gesagt "bösartig".
   Korpustyp: Untertitel
Nevolám ti ve špatnou dobu?
Ist es gerade ein schlechter Zeitpunkt?
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem zvolil špatnou možnost.
Schon möglich, dass ich mich getäuscht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Bestie. Podstrčili mi špatnou kopii.
Diese Böcke haben uns eine linke Kopie untergejubelt.
   Korpustyp: Untertitel
To mluvíte se špatnou holkou.
Sie reden mit der Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty přece nemáš špatnou pověst.
Du hast keinen schlechten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
špatnou či nepředvídatelnou regenerací nebo
niedrige oder nicht vorhersagbare Bestandsrekrutierung oder
   Korpustyp: EU
Máte o tom špatnou představu.
Ihr habt einen falschen Eindruck hiervon.
   Korpustyp: Untertitel
Nejen špatnou, ale přímo urážlivou.
Nicht nur einen schlechten Song, einen anstößigen Song.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mi dali špatnou adresu.
Da bin ich wohl an der falschen Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
V ústavu máme špatnou pověst.
lm Institut schätzt man Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle má dost špatnou kůži.
Diese hat keine Pfirsichhaut.
   Korpustyp: Untertitel
A tím myslím špatnou smrtí.
Und ich meine einen wirklich schlimmen Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Bluebeards mají špatnou pověst.
Nein, Blaubärte haben einen schlechten Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Zapletl ses se špatnou rodinou.
Du hast dich mit der falschen Familie angelegt!
   Korpustyp: Untertitel
- jsem tu ve špatnou chvíli?
(Lombardo) Kommen wir ungelegen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná plaval se špatnou partou.
Vielleicht fing er an mit den Falschen herumzuschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ohledně mužů špatnou pověst.
Du hast nicht gerade eine Erfolgsbilanz, was Männer angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Mám pro vás špatnou zprávu.
Es fällt mir schwer, Ihnen das zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo dneska vstal špatnou nohou.
Jemand trägt mürrisch Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoli může mít špatnou noc.
Jeder hat mal 'n schlechten Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš furt špatnou náladu.
Du bist doch immer stinkig!
   Korpustyp: Untertitel
Vybral sis špatnou práci, Franku.
Du hattest den falschen Beruf, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
- Né, pokud jel špatnou cestou.
- Nicht, wenn er den falschen Weg nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Dala se na špatnou cestu.
Sie ist nur an einem dunklen Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Proto mají gangy špatnou pověst.
Deshalb fangen sich Gangs einen schlechten Ruf ein.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, chytil jsem špatnou ruku.
Nein, ich hab einen Fehler gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Obrátil se na špatnou stranu.
Hatte einen falschen Platz!
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem dal špatnou rychlost.
Bin ich im falschen Gang?
   Korpustyp: Untertitel
- Proč má tak špatnou náladu?
- Warum ist sie so launisch?
   Korpustyp: Untertitel
Možná měla Holly špatnou adresu.
Vielleicht hat sich Holly in der Adresse geirrt.
   Korpustyp: Untertitel