Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špehovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
špehovat spionieren 55 nachspionieren 46 bespitzeln 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špehovatspionieren
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mohla bys ho víc špehovat a zjistit to.
Warum spionierst du nicht ein bisschen bei ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Milady, bystrá a okouzlující špiónka věděla, že špehovat znamená předvídat.
Als charmante und scharfsinnige Spionin wusste Milady, dass spionieren auch vorhersehen heißt.
   Korpustyp: Untertitel
No, ty jsi vlastně nešpehovala.
- Du hast nicht wirklich spioniert.
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jen špehovala pro Lily.
Sie hat nur für Lily spioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete někoho špehovat, když jste tu?
- Wie kannst du spionieren, wenn du hier drin sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
FBI ho zpracovávalo, dokud nesouhlasil že pro ně bude špehovat.
Das FBI hat ihn bearbeitet, bis er zugestimmt hat, für sie zu spionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Takže je možné, že špehuje pro jednoho z konkurentů.
Also ist es möglich, dass sie für einen der Mitbewerber spioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Gangy mají takový talent, špehovat.
Die Syndikate haben ein gewisses Talent zu spionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jste tady a špehujete nás?
- Warum spionieren Sie uns nach?
   Korpustyp: Untertitel
Lee nešpehoval pro firmu.
Lee spionierte nicht für ein Unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "špehovat"

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nebudu je špehovat.
- Ich spioniere die nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bys mě špehovat.
Lunz also besser nicht.
   Korpustyp: Untertitel
nemáš co špehovat druhé.
Man läuft nicht Leuten hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
- Musela nás špehovat.
- Sie hat 'n Generalschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Mám špehovat mého bratra.
Ihr wollt, dass ich meinen Bruder ausspioniere?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsi mě špehovat?
Bist du hergekommen, um mich zu beschatten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou mě špehovat?
Sollen sie mich nicht auf Schritt und Tritt verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
musíš umět jak špehovat.
Wissen, wie man jemanden beschattet.
   Korpustyp: Untertitel
Špehovat tvůj vzrušující osobní život.
Lauschangriff auf dein aufregendes Privatleben.
   Korpustyp: Untertitel
Ne špehovat, spíš provádět výzkum.
Ich spioniere nicht, ich recherchiere.
   Korpustyp: Untertitel
Poslala vás žena špehovat mě?
- Ich wollte nur etwas holen.
   Korpustyp: Untertitel
Najdi způsob, jak je špehovat.
Finde einen Weg hinein und spioniere sie aus.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažil jsem se tě špehovat.
Ich wollte doch nicht dich sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nechali nás špehovat ze křoví.
Die stellten eine Spionin neben die Sandkiefer.
   Korpustyp: Untertitel
Asi se nás snaží špehovat.
Denke er versucht uns auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Špehovat v noci to děvče.
Eine Frau in der Dunkelheit zu belauern.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš, abych tě nechal špehovat?
- Wollen Sie, dass ich Sie überprüfen lasse?
   Korpustyp: Untertitel
To se nesluší, špehovat lidi.
So was gehört sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsi mě skončil špehovat, ksichte?
Spionierst du mir immer noch nach, Arschgesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Trochu přemýšlej, když mě chceš špehovat.
Als meine Frau kannst du doch nicht in diesem Outfit hier auftauchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš říct, že mě budeš špehovat?
- Indem du mich ausspionierst?
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem jí špehovat pomocí schopností.
Ich wollte nicht meine Fähigkeiten nutzen, um sie auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme kamarádky, ale mohla bys, špehovat, doufám.
Wir sind keine Freunde, aber du könntest es mitteilen. Denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš špehovat naše tajné kung fu!
- Es ist verboten, die Kung-Fu-Schüler zu beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna slušné, špehovat lidi.
Weißt du, das ist wirklich eine schlechte Gewohnheit, andere zu belauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Rishon, chtějí nás jen špehovat jako ráno.
Sie wollen nur herumspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Teď budu děsivě špehovat já tebe.
Und jetzt bin ich der gruselige Stalker.
   Korpustyp: Untertitel
Špehovat starého chlápka s trubcem za milión?
Ein alter Mann wird mit einer Millionen-Drohne ausspioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Je součástí vaší práce špehovat mě?
Beinhaltet Ihr Job, mich auszuspionieren?
   Korpustyp: Untertitel
-Moment, moment to ho mám špehovat?
- Werd zu seinem Schatten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsi si jistá, že ho chceš špehovat?
- Möchtest du wirklich, dass ich ihn ausspioniere?
   Korpustyp: Untertitel
Co, Fulton vás pozval náš špehovat?
Ach, die Großen meinst du?
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme někam, kde nás nikdo nebude špehovat.
Lasst uns neugierigen Blicken entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem, že ji nemáš špehovat.
Spionier ihr nicht nach!
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jsem opravdu moc ráda, že ses rozhodl špehovat mě.
Weißt du, ich bin froh, daß du mir gefolgt bist.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobře. Špehovat člověka, když poskytuje první pomoc dámě!
Dann schleich dich nicht an, während ich Erste Hilfe leiste!
   Korpustyp: Untertitel
Aha, ale tvoje starost je špehovat Natea a Juliet?
Oh! Und es ist deine Aufgabe, Nate und Juliet zu überwachen?
   Korpustyp: Untertitel
Michaeli, špehovat vládního zaměstnance s bezpečnostní prověrkou je závažný zločin.
Wissen Sie, Michael, einen Staatsdiener auszuspionieren, der Zugang zu Geheimdaten hat, ist ein schweres Vergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby mi přikázali špehovat mou matku, udělal bych to.
Wenn der Dienst verlangen würde meine eigene Mutter zu beschatten, würde ich's tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Není náhodou špión? -A přišel špehovat tvou cizrnu?
Vielleicht spioniert er was aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ježíši, ty musíš být znuděný, že tě vzrušuje mě špehovat.
Dir muss ja langweilig sein, wenn du mir nachspionierst.
   Korpustyp: Untertitel
Arabové jsou nízká rasa, která neumí nic jiného než špehovat.
Die Araber natürlich, diese minderwertige Rasse.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, mě do toho netahejte, jasný? Nebudu špehovat svýho kámoše.
Nein, da mach ich nicht mit, ich werd doch nicht einen Freund belauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nabídli mi zpátky místo, když vás budu špehovat.
Sie haben mir meinen alten Job angeboten, wenn ich euch ausspioniere.
   Korpustyp: Untertitel
Tak poslali někoho, komu bychom věřili, - aby nás mohl špehovat.
- also sendeten Sie jemanden dem wir vertrauten, um uns auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Nicku, nebudeš špehovat jediného studenta, se kterým mám spojení.
Nein, Nick, du spionierst den Schüler, zu dem ich eine Beziehung aufgebaut habe, nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys ho špehovat, To by mělo být snadné.
Spionier ihn aus! Kann doch nicht so schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Jakápak ochrana svobody, když začneme špehovat vlastní lidi?
Welche Freiheit genau schützen wir, wenn wir anfangen, unsere eigenen Leute auszuspionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Teď se vrať do postele a přestaň špehovat.
Geh wieder ins Bett und hör auf zu orakeln.
   Korpustyp: Untertitel
Implantovali vám tu technologii, aby mě mohli špehovat.
Sie pflanzten diese Technologie in Ihnen ein, um mich auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pustím tě, když si uvědomíš, že špehovat se nepatří.
Ich lasse dich raus, wenn du einsiehst, dass man Leuten nicht nachspioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys ho víc špehovat a zjistit to.
Warum spionierst du nicht ein bisschen bei ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Omluvte mě pane, ale co vám dává právo nás špehovat?
Entschuldigen Sie, Sir, aber was gibt Ihnen das Recht, uns nachzuspionieren?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nás sem skutečně přišel špehovat, pak musí mít strach.
Wenn er sich zum Ausspähen Zeit nimmt, muss er besorgt sein.
   Korpustyp: Untertitel
V dnešní době je hrozně jednoduché špehovat lidi.
Es ist heutzutage genial einfach, Leute auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nell říká, že jsou to nadržení chlapi, co choděj špehovat.
Nell sagt, das sind nur geile Männer, die hier rumschnüffeln wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš nic lepšího na práci, než špehovat lidi?
Musst du dich so an Leute heranschleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Slezeš už mi ze zad a přestaneš špehovat?
Hörst du auf mich zu nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Členské státy umožňují jiným vládám špehovat své občany prostřednictvím Evropské unie.
Über den Umweg EU erlauben die Mitgliedstaaten anderen Regierungen, Bürgerinnen und Bürger auszuspionieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl bych bejt náčelník nějaký tlupy, a kralovat jim a špehovat je, aby o tom nevěděli.
Sei nicht zu zärtlich, wenn ich Grund habe, mit dir böse zu sein, sagte Noah, sehr würdig.
   Korpustyp: Literatur
Moudrý tah, přijít za mnou se záminkou vyměněné pošty a špehovat moje mušky.
Neue Käseproben. Sehr clever diese Sache zu benutzen, um mein Haus und meine Mooshkas auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, technologii miluju stejně jako Wozniak, ale jsme si jistí, že chceme špehovat naše děti?
Liebling, ich mag Technik genauso wie der nächste Wozniak (Apple-Gründer) aber sind wir sicher, dass wir unseren Kindern hinterherspionieren wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, to ti tvá robotí chůva neřekla, že je neslušný špehovat lidi?
Weißt du nicht, dass Anschleichen unhöflich ist?
   Korpustyp: Untertitel
Po jeho smrti změnila chování, začla mě špehovat a odposlouchávat telefóny.
Nach Edmunds Tod war sie seltsam. Sie spionierte und horchte am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Za pár dní, necelý týden po 9/11, se rozhodli aktivně špehovat každého v této zemi.
Und schon kurz darauf, höchstens eine Woche später, beschlossen sie, jeden Bürger dieses Landes aktiv auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty víš, že to nemůžu udělat. Je protiprávné špehovat vlastní lidi.
Das verstößt doch gegen das Gesetz, Staatsbürger auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nemůže produkovat, pokud musí skandovat hesla nebo špehovat své přátele.
Man kann nichts produzieren, wenn man Slogans skandiert und Freunde bespitzelt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A neobtěžuj mě těmi kecy o znovuzrození a přestaň mě špehovat.
Verschon mich mit dem Wiedergeborenen-scheiß und hör auf, mir nachzuspionieren!
   Korpustyp: Untertitel
Takže si nemyslím, že tím, že ho budete špehovat, dostanete, co chcete.
Also denke ich nicht, dass Sie das kriegen, wonach Sie suchen, indem Sie ihm folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdybych ji chtěl nechat špehovat, tak bych tě o to požádal, nemyslíš?
Wenn ich wollte, dass sie ausspioniert wird, hätte ich es dir gesagt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, jestli budu špehovat zákazníky muj kuchar nebude deportován za to, že rídil opilý?
Mit anderen Worten, wenn ich meine Gäste bespitzle wird mein Koch nicht wegen Trunkenheit am Steuer abgeschoben.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že byste se přihlásil dobrovolně, abyste mohl špehovat tisíc Siouxů?
Sie glauben, Sie waren zu kurzsichtig?
   Korpustyp: Untertitel
Agentka známá pod jménem Anna Harcourtová, která měla svést a špehovat amerického senátora.
Eine Agentin bekannt als Anna Harcourt, eingeteilt um einen US-Senator zu verführen und auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, necháme ho špehovat. Ale ať se dívá na druhou stranu.
Gut, er kann also zuhören, aber mit dem Rücken zu uns.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě Higgins ví, že víme, že tě k nám poslal špehovat. Teda.
Meine Vermutung ist, daß Higgins weiß daß wir wissen, daß er Sie als Spitzel auf uns angesetzt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Žila jsem s tímto přesvědčením od té doby, co jsme byli špehovat pro vás v New Yorku.
Ich habe in diesem Glauben gelebt, seitdem wir das letzte Mal in New York waren und für Sie spioniert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Dala jsem ti propustku, abys mohl špehovat hraběnku, ne, abys strašil v ulicích Salemu, jak nějaký duch z laciné povídky.
Ich ließ Euch frei, um die Gräfin auszuspionieren, nicht um die Straßen von Salem heimzusuchen, wie ein Geist aus einem billigen Theaterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli si myslí, že nás může špehovat, když jsme u tebe v pokoji, Emily, musí vědět, že jeho malé panství už není bezpečné místo ke skrývání.
Wenn er denkt, er kann uns einfach so beobachten, während wir in deinem Schlafzimmer sind, Emily, muss er auch wissen, dass seine kleines Reich nicht länger ein sicheres Versteck ist.
   Korpustyp: Untertitel
Netušila jsem, s kým bydlíš. Chápu, že jsi na tohle citlivý, ale ujišťuju tě, že Thorpe Enterprises nemají nejmenší zájem někoho špehovat.
Ich weiß, dass du sensibel hierbei bist, ich versichere dir, Thorpe Enterprises hat kein Interesse an Wirtschaftsspionage.
   Korpustyp: Untertitel
Finn měl pocit, že se Kurt snaží špehovat ve sprše, takže použil nevhodné slovo, za které ho Kurtův táta pořádně sjel.
Finn dachte Kurt hat ihn in der Dusche bespannt, also hat er ihn beleidigt, weswegen er von Kurts Dad zurechtgewiesen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaměřovat se pouze na filmování odvrácené strany Měsíce, ale špehovat mimozemšťany, co zabírají místo, které chtěla americká vláda ovládat jako vojenskou oblast poslední naděje.
Aufgenommen von den Apollo 8-Astronauten, liegt sie auf der Rückseite des Mondes. Sie deutet auf eine außerirdische Präsenz auf der Rückseite des Mondes hin, versteckt vom menschlichen Auge. Es gibt so viele Beispiele von diesen Dingen, dass es unleugbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ať už je to pravda, nebo ne, o kolik víc by tyto pravomoci překračovalo ustanovení, které umožňuje úředníkům pronásledovat a špehovat uživatele internetu, zatímco oni stojí nad zákony?
Aber ob dies nun der Wahrheit entspricht oder nicht, um wie viel mehr würden diese Machtbefugnisse von einer Klausel überschritten, die es Beamten ermöglicht, Internetnutzer zu jagen und auszuspionieren, während sie selber über dem Gesetz stehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Když německý lid v zákonech přijatých jeho volenými zástupci stanovil, že se nenechá špehovat svou vlastní policií, neměl tím na mysli, že by to pro jeho vládu měla dělat CIA."
"Als das deutsche Volk durch seine gewählten Repräsentanten das Gesetz verabschiedete, dass sie von ihrer eigenen Polizei nicht ausspioniert werden dürfen, hieß das nicht, dass ihre Regierung die CIA dazu benutzen sollte."
   Korpustyp: Untertitel
Až budete podávat zprávu svému šéfovi, který si říká Frank, řekněte mu také, že jestli mě chce špehovat až do zítřejšího odjezdu vlaku, může si svůj kufr s koksem odvézt do Paříže sám.
Wenn Sie Ihrem Boss berichten, der sich selbst Frank nennt, falls er plant, mich bis morgen zum Zug auszuspionieren, kann er seinen Koffer voll Koks selber nach Paris bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Domníváme se, že tu je obzvláště významné, že EU financuje výzkumné programy velkých nadnárodních společností, které mají dominantní postavení v oblasti technologií, díky nimž mohou vlády špehovat uživatele internetu, a vytváří agentury, jako je ENISA, která bude za použití týchž technologií platit.
Wir glauben, dass es bezeichnend ist, dass die Union Forschungsprogramme großer multinationaler Konzerne finanziert, die Technologien dominieren, die es Regierungen erlauben, Internetbenutzer auszuspionieren, und gleichzeitig Agenturen wie zum Beispiel die ENISA ins Leben ruft und entwickelt, die für die Benutzung genau dieser Technologien bezahlen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto je tu obzvláště významné, že EU financuje výzkumné programy velkých nadnárodních společností, které mají dominantní postavení v oblasti technologií, díky nimž mohou vlády špehovat uživatele internetu, a vytváří a rozvíjejí agentury, jako je ENISA, která bude za použití týchž technologií platit.
Angesichts dessen ist es bezeichnend, dass die Union Forschungsprogramme großer multinationaler Konzerne finanziert, die Technologien beherrschen, die es Regierungen erlauben, Internetbenutzer auszuspionieren, und gleichzeitig Agenturen wie zum Beispiel die ENISA ins Leben ruft und entwickelt, die für die Benutzung genau dieser Technologien bezahlen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sestavil jsem poměrně přesný časový plán pronásledování a vražd neznámého a na základě odhadované doby smrti náhradního muže s amputací, nás neznámý nemohl špehovat během vyšetřování zločinů ve Whitewoodu-Turneru v Miami, protože se tou dobou zbavoval své oběti v Novém Mexiku.
Ich habe einen sehr genauen Zeitplan der Stalking-und Mordaktivitäten zusammengestellt und auf Grund des geschätzten Todeszeitpunktes unserer Amputationsnachahmung hat uns der Täter nicht während der Ermittlungen der Whitewood-Turner Sache in Miami gestalkt, denn er hat sein Opfer in New Mexico abgelegt.
   Korpustyp: Untertitel