Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=špetka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
špetka Hauch 14 Prise 11 Pfifferling 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

špetkaHauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Putinovo tažení proti oligarchům tak obsahuje víc než jen špetku pokrytectví.
Putins Kampagne gegen die Oligarchen haftet also mehr als nur ein Hauch von Heuchelei an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sexy, o něco lepší policejní Denzel, se špetkou Terrence Howarda.
Denzel klingt besser und er hat einen kleinen Hauch von Terrence Howard.
   Korpustyp: Untertitel
Sidney, kdybych viděla jen špetku důkazu, nikdy bych do toho nezapletla své city, chápeš?
Wenn es auch nur den Hauch eines Beweises gäbe, hätte ich mich nie auf ihn eingelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Připravil jsem lahodné salátové závitky s trochou oleje a špetkou zázvoru.
Meine neue Kreation sind köstliche Salatröllchen mit sehr wenig Öl und einem Hauch Ingwer.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážete špetku pochyby nebo nedůvěry a obžaloba po tom skočí.
Zeigen Sie einen Hauch von Zweifeln oder Misstrauen und der Staatsanwalt stürzt sich darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš ani polovinu jeho talentu. Ani špetku jeho soucitu.
Du bist nicht mal halb so talentiert, hast nicht mal einen Hauch seiner Barmherzigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Tráva a limetka. A trocha máty. Jen špetka máty.
Gras und Limonade und ein bisschen Mint, ein Hauch von Mint, müssen die 20er Jahre sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Neváš ve svým těle špetku romantiky.
- Du hast nicht einen Hauch von Romantik in dir.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud to zkousnete, doporučoval bych vám ukázat špetku pokory, až vás představí králi.
Wenn ihr es einrichten könnt, rate ich zu einem Hauch Demut, wenn Ihr vor den önig tretet.
   Korpustyp: Untertitel
Bez něj bych nikdy neviděla špetku důkazů k ověření toho, co jsem naivně považovala za skutečnost.
Ohne ihn habe ich nie auch nur den Hauch eines Beweises gesehen, der untermauert hätte, was ich so naiv als Tatsache betrachtet hatte.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


špetka soli eine Prise Salz 1

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "špetka"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co je to špetka?
Was ist ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
Není na tom ani špetka pravdy.
Nichts könnte weiter von der Wahrheit entfernt sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Špetka víry a zakousnou se jako klíšťata.
Sie werden sich festbeißen wie die Läuse im Pelz.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, co je to přesně špetka?
Miss, was genau ist ein bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
V té ženě nezbyla ani špetka dobra.
Es steckt nichts Gutes in dieser Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Ale špetka naděje vždy zůstává, že?
Aber es gibt immer einen Hoffnungsschimmer, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Na únosu není ani špetka slušnosti.
Nichts ist höflich an Entführung.
   Korpustyp: Untertitel
To zní hezky: ani špetka závislosti..
Das ist hübsch, nicht "grenzenlos maßlos".
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem věřil, že v každým je špetka dobrýho.
Ich glaubte immer an das Gute im Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
Špetka německé krve a je z něj perfektní kombinace.
Gemischt mit ein bisschen was Deutschem, das ist die perfekte Kombi.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední špetka z poslední květiny ve vrcholku stromu.
Es ist das letzte bisschen der letzten Blüte von den Baumkronen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomhle domě nebyla nikdy ani špetka lásky.
Liebe gab es in diesem Haus nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vzduchu je cítit zima a špetka vanilky.
Es ist ein beruhigender Duft von Vanille in der Luft.
   Korpustyp: Untertitel
Nevrátila se ti ani ta špetka rozumu, cos míval.
Du hast ja nicht alle Tassen im Schrank, wenn das je der Fall war.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím vysvitla špetka naděje, že by Gale mohl být stále v New Yorku.
In der Zwischenzeit habe ich Grund für Optimismus gefunden. Ian Gale könnte sich noch in New York aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ona špetka činnosti, jež byla vykonána, měla za cíl podepřít finanční soustavu.
Mehr noch: Die wenigen Maßnahmen, die ergriffen wurden, hatten eine Abstützung des Finanzsystems zum Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I kdyby to byla jen špetka jedu, tak vám to vezme život.
Gift, von dem euch ein kleiner Tropfen töten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že tam zůstala alespoň špetka dobra a slušnosti, díky kterým budu v bezpečí.
Ich muss daran glauben, dass es dort eine grundlegende Gütigkeit gibt, einen Anstand, der mich beschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc ona špetka činnosti, jež byla vykonána, měla za cíl podepřít finanční soustavu.
Die wenigen Maßnahmen, die ergriffen wurden, hatten eine Abstützung des Finanzsystems zum Ziel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úspěch je špetka talentu a hromada dřiny a pro mě to platí dvojnásob.
Inspiration ist ja 99% Transpiration, in meinem Fall doppelt so viel.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, na kom ulpěla jen špetka z toho, by měl jít.
Jeder, der damit zu hatte, sollte verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Na začátku to byla jen špetka soucitu kterou cítíte, když chytíte do pasti zvíře.
Zu Anfang war es nicht mehr als etwas Mitgefühl, das man auch für ein gefangenes Tier empfinden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď, zmizíme, než sem přijde Johnny, dokud mi zbyla aspoň špetka důstojnosti.
Los, lass uns abhauen, bevor Johnny hier auftaucht und ich zumindest noch einen Rest meiner Würde habe.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že muži, který neváhá použít vlastní sestru jako zvěda, zbyla aspoň špetka slušnosti.
Hoffen wir, dass ein Mann, der sich nicht scheut, die eigene Schwester als Spion zu benutzen, noch etwas Sinn für Anstand hat.
   Korpustyp: Untertitel
Jakkoliv jsou tyto jednotky a jejich spolupráce dobré, je špetka prevence stále lepší než dlouhá náprava následků.
Wie gut die Einheiten und ihre Zusammenarbeit auch sein mögen - das kleinste Maß an Prävention ist immer noch besser als ein großes Maß an Abhilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jestli je na tom byť špetka pravdy, postarám se o to, že budete hnít v base do konce svýho života.
Wenn auch nur so viel daran wahr ist, sorge ich dafür, dass du im Gefängnis verrottest.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli znáte náš film o Peteru Panovi, tak víte, že špetka kouzelného prášku víly Zvonilky vám umožní létat.
Wer unseren Peter Pan kennt, weiß, man kann mit Tinkerbells Feenglanz fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teď se ta špetka důvěry začínala pomalu vytrácet a s ní i moje naděje na útěk.
Aber ich beobachtete, wie dieses Vertrauen verschwand und damit der Traum meiner Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
A já vám budu vděčná, pokud v té konspirační teorii, že byl David Clarke falešně obviněn, bude alespoň špetka pravdy.
Und ich wäre in der Tat dankbar, sollte sich die Verschwörungstheorie, dass David Clarke hereinlegt wurde, als wahr herausstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by být v popředí našich priorit a zaslouží si společnou odezvu, jež zajistí, aby těm, kdo se nacházejí v sociálně zranitelném postavení, zůstala alespoň špetka důstojnosti.
Es muss an vorderster Stelle unserer Prioritäten stehen und verlangt nach einer gemeinsamen Antwort, die sicherstellt, dass Menschen in einem sozial schwachen Umfeld mit einem Mindestmaß an Würde leben können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Váš slavný básník Fernando Pessoa kdysi napsal: "Žádná inteligentní myšlenka nemůže získat obecnou podporu, pokud v ní není alespoň špetka hlouposti."
Ihr berühmter Dichter Fernando Pessoa schrieb einmal, dass eine intelligente Idee nur dann allgemeine Anerkennung finden könne, wenn ihr ein gewisses Maß an Dummheit beigemischt sei.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže už beru nebezpečí jako nutné zlo s klidnou hlavou. A díky tomu ve mně zbyla špetka zdravého strachu, kdy budu opravdu po kolena v sračkách.
Also versuche ich, einigermaßen ausgeglichen zu bleiben, die Gefahr schrittweise abzuarbeiten und auf diese Art habe ich noch immer eine echte, gesunde Angst in mir, für den Tag, an dem die Kacke dann mal wirklich am dampfen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Špetka naděje je v tom, že ve světě kolem, zejména v zemích rozvíjejících se trhů, je řada mimořádně význačných činitelů, současných i bývalých, kteří už tuto inscenaci zhlédli.
Die Chance besteht darin, dass es auf der Welt, vor allem aber in den Schwellenländern, viele hervorragende ehemalige und amtierende Entscheidungsträger gibt, denen das Ganze sicher bekannt vorkommt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tím, co ztěžuje řešení řeckých problémů, je struktura eurozóny: z měnové unie vyplývá, že se členské státy nemohou vymanit z potíží pomocí devalvace, avšak špetka evropské solidarity, která musí takovou ztrátu politické flexibility doprovázet, jednoduše schází.
Es ist die Struktur der Eurozone, die es erschwert, die Probleme Griechenlands anzugehen: Eine Währungsunion bedeutet, dass eine Währungsabwertung für Mitgliedsländer nicht als Ausweg in Betracht kommt, doch das Mindestmaß an europäischer Solidarität, dass mit diesem Verlust politischer Flexibilität einhergehen muss, ist einfach nicht vorhanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Těžko posoudit, zda je to zamýšlený výsledek, aby mohli Obama a jeho strana dál mobilizovat vysoké příspěvky na kampaň, nebo zda jde o výsledek špatného rozhodování – možná je špetka pravdy na obou těchto tvrzeních.
Ob dies ein beabsichtigtes Ergebnis ist, damit Obama und seine Partei weiter große Wahlkampfspenden mobilisieren können, oder das Ergebnis schlechter Entscheidungen, ist schwer feststellbar – vielleicht ein bisschen von beidem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar